Translation for "salir a la calle" to english
Salir a la calle
verb
Translation examples
verb
Entonces salen ustedes y lo rechazan haciendo exactamente lo mismo que los habitantes de un pueblo que tienen que salir a la calle una noche de invierno, entre maldiciones y juramentos, para salvar un henil que arde;
Then you will turn out to repel him ex-actly like a village being turned out cursing and swearing on a winter night to salvage a burning hayrick-gather up your gutter-sweepings, the scum of your slums and stables and paddocks;
Nunca se sabe lo que puedes encontrar, y siempre cabe la posibilidad de que sea más de lo que imaginabas en un principio. —Pero es arriesgado salir a la calle —objetó Ruth—.
You didn’t know what you might find, and it could always turn out to be more than you’d hoped for. “But you’ll be out in the open,” Ruth said.
Le tendió a Jack un facsímil de la última edición del Washington Post, que estaba a punto de salir a la calle a 6 500 km de distancia y seis horas de allí.
It turned out to be a facsimile copy of the Washington Post's late edition, about to hit the street, four thousand miles and six hours away.
Los parisinos, que hasta hacía pocas semanas se habían congregado en hordas jubilosas para recibir a Lindbergh, Byrd, Chamberlin y Levine, empezaron a salir a la calle buscando a estadounidenses a los que dar una paliza.
Parisians, who until recently had been turning out in joyous droves to greet Lindbergh, Byrd, Chamberlin and Levine, now poured through the streets of the city looking for Americans to beat up.
Acababan de salir de una calle principal, haciendo sonar la sirena, para entrar en los jardines de Palacio. Allí, bajando del coche escolta, frente a la embajada, estaba el Bocina, seguido de cerca por su mlinzi y el galgo afgano.
They had turned out of a main thoroughfare, with their siren blaring, into Palace Park Gardens, and there outside the Embassy, emerging from his police escort’s car, was the Boomer, closely followed by his mlinzi and the Afghan hound.
Y ahora, ahora cuando hemos llegado ahí, cuando se han bajado las defensas y se ha acabado la simulación, y estamos realmente en esa habitación que nunca nos permitimos creer que pudiera existir para ninguno de los dos, la habitación invisible de nuestro mayor miedo… en el momento mismo en que descubrimos que no tenemos por qué tener miedo en esa habitación, que podemos tener lo que queramos durante tanto tiempo como queramos, y quizá cuando nos hayamos hartado despertaremos y nos daremos cuenta de que somos personas vivas reales, no las marionetas de nuestros deseos sino solo esta mujer, este hombre, y podremos interrumpir los juegos, abrir los postigos, encender las luces, y salir a la calle de la mano… entonces decides recoger a alguna puta en el parque y, por el amor del cielo, buscar una habitación de mierda.
And now, now when we’ve got there, when the defenses are down and the pretense is over and were really in that room that we never allowed ourselves to believe could exist for either of us, the invisible room of our greatest fear—right at the very moment when we discover there’s no need to be afraid in that room, we can have whatever we want for as long as we want it, and maybe when we’ve had our fill we’ll wake up and notice that we’re real living people, we’re not the puppets of our desires but just this woman, this man, and then we can stop the games, open up the shutters, turn out the lights, and step out into the city street hand in hand… this is when you choose to pick up some whore in the park and for Chrissake get a fucking room.
Sin solución de continuidad vi una muerte a martillazos o deduje que era una muerte, una mujer empuñaba el arma, de treinta y tantos, llevaba falda y tacones y un collar de perlas colgándole sobre un ajustado jersey de pico, entonadas las tres prendas en verde, parecía salida de los años cincuenta o de los primeros sesenta, una secretaria o una ejecutiva o una empleada de banco, en todo caso una oficinista, derribaba a un hombre bastante más alto de un salvaje martillazo en la frente, era de mi edad o de la de Tupra pero más pesado y ancho que nosotros, en una habitación de hotel seguramente, el hombre fornido caía de espaldas y ella se montaba sobre él a horcajadas y seguía dándole con el martillo, machacándole el cráneo siempre, por eso di por descontada su muerte, cuánto pánico le tenía o cómo debía de odiarlo, el collar le bailaba, se le remangaron las faldas, extrañamente no llevaba medias pese al otoñal atuendo, quizá se las había quitado antes y quizá las bragas para follar vestida o las bragas no hace falta, o él a ella para violarla y habría querido tenerla así encima o debajo con las piernas abiertas, quién sería ella entonces, quién ahora y quién la víctima, continué sin decir palabra, esta grabación terminó abruptamente, la mujer con el martillo en alto como Tupra con su espada, aún no había puesto fin a sus golpes, no pude evitar acordarme de la rara actriz Constance Towers en aquella película antigua, The Naked Kiss era su título y en España Una luz en el hampa, algo ridículo, hacía algo parecido en la primera escena pero no con martillo sino con su zapato afilado o con un teléfono, y se le caía la cabellera en mitad de su crimen, resultaba ser una peluca rubia y se quedaba calva ante los espectadores, quizá era eso lo que más impresionaba, como en el falso caso de Jayne Mansfield, y también me cruzó el pensamiento la temida imagen de Luisa con la que había fantaseado en mis peores momentos o en los más alterados, atacada por aquel que me sustituyera, el hombre torcido que no la dejará respirar a sol ni a sombra y la aislará totalmente, y que acaso una noche de lluvia y encierro cierre sus manos grandes sobre su cuello mientras los niños —mis niños— miran desde una esquina aplastándose contra la pared como si quisieran que cediera ésta y desapareciera, y con ella la mala visión, y el impedido llanto que ansia brotar pero no alcanza, el mal sueño, y el ruido prolongado y raro que su madre hace al morirse, ojalá tenga un martillo a mano para que no sea ella quien muera sino que muera el hombre torcido, el despótico y posesivo que no es así en los primeros pasos y encuentros, sino deferente, respetuoso y aun precavido, el que no se queda a dormir nunca ni aunque se lo imploren, como yo mismo, y se viste de arriba abajo de nuevo pese a la hora y el desmadejamiento y el frío, y al salir a la calle lleva otra vez sus guantes puestos, ese hombre tan parecido a Tupra.
Immediately after this, I saw someone being beaten to death with a hammer, at least I assume he was killed, a woman of about thirty was wielding the weapon, she was wearing a skirt and high heels and a pearl necklace over her tight V-necked sweater—the clothing and shoes in the same matching green, she looked like someone out of the 1950s or the early sixties, a secretary or an executive or a bank clerk, certainly an office worker—she felled a man considerably taller than herself with a savage hammer blow to the forehead, he was my age or Tupra s, but heavier and broader than either of us, this was probably taking place in a hotel room, the burly man fell backwards and she sat astride him hitting him with the hammer, smashing his skull, which is why I assume that he died, she must have feared or hated him intensely, her necklace jiggled up and down, her skirt was all rucked up; strangely enough, despite her autumnal outfit, she wasn’t wearing stockings, perhaps she’d taken them off before and perhaps her panties too, in order to have sex fully clothed, or perhaps she didn’t have to take off her panties, or he took them off so as to rape her and would have liked to have her like that, on top of him, or underneath with her legs spread, what would that have made her then, what was she now and who was the victim, I still said nothing, the recording ended abruptly, the woman poised with her hammer in the air, like Tupra with his sword, she had not yet finished delivering her blows, I couldn’t help remembering that rather odd actress Constance Towers in that old movie, The Naked Kiss, in Spain it was called Una luz en el hampa—A Light in the Underworld—a slightly ridiculous title—in which she did something similar in the first scene, not with a hammer but with the sharp heel of her shoe, or was it a telephone, and while she was committing this crime her hair fell off, it turned out she was wearing a blonde wig and was revealed to the viewers as completely bald, and maybe that’s what was most shocking, like those false stories about Jayne Mansfield; and the image of Luisa also crossed my mind, the dread image I had fantasized about in my darkest or maddest moments, attacked by the man who would replace me, a devious sort who wouldn’t give her so much as a moment’s breathing space and would isolate her totally, and who, one rainy night, when they were stuck at home, would close his large hands around her throat while the children—my children—watched from a corner, pressing themselves into the wall as if wishing the wall would give way and disappear and, with it, that awful sight, and the choked-back tears that longed to burst forth, but could not, the bad dream, and the strange, longdrawn-out noise their mother made as she died, I just hoped she had a hammer at hand so that she wouldn’t be the one to die, but the devious man, the despotic possessive man who wasn’t like that in the early stages, on their first dates, but deferential, respectful, even cautious, who, like me, didn’t stay the night, even if begged to do so, but put all his clothes back on despite the lateness of the hour, the exhaustion and the cold, and when he went out into the street once again put his gloves on, that man so similar to Tupra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test