Translation for "llevaba" to english
verb
Similar context phrases
Translation examples
- carry
- take
- bring
- lead
- wear
- bear
- deliver
- run
- convey
- transport
- take along
- lug
- carry off
- tote
- have on
- live through
- cart
verb
El UniSat-5 llevaba a bordo los subsatélites siguientes:
UniSat-5 carried onboard the following subsatellites:
Llevaba uranio apto para la fabricación de bombas nucleares.
He was carrying nuclear-bomb-grade uranium.
Se vio a un hombre, que llevaba una cartera, abandonar el helicóptero.
One male was seen to leave the helicopter carrying a briefcase.
Era indiscutible que la propia víctima llevaba un machete.
It was undisputed that the deceased had been carrying a machete himself.
Él llevaba muerte dentro de sí y yo llevaba vida.
He was carrying death within him and I was carrying life.
—¿Llevaba un bebé con ella? —¡No llevaba nada! —exclamó Betty—.
'She was carrying a baby?' 'She wasn't carrying anything!' exclaimed Betty.
Bernard llevaba el estuche del violín y yo llevaba su maleta.
He carried his violin case and I carried his suitcase.
verb
Como llevaba su almuerzo consigo, lo acusaron de llevar comida a una organización terrorista.
He had his lunch with him and was accused of taking food to a terrorist organization.
84. Muchos Estados indicaron que un examen de esa índole, en particular el examen de la legislación pertinente, se llevaba a cabo periódicamente.
84. Many States indicated that such a review, in particular the review of relevant legislation, was periodically taking place.
Varios representantes señalaron además que las soluciones deberían adaptarse a las diferentes circunstancias de los muchos países en los que se llevaba a cabo esa actividad.
Several representatives noted further that solutions would have to take into account the differing circumstances of the many countries involved.
En muchos casos, el registro solo se llevaba a cabo cuando el sospechoso llegaba al IVS.
In many cases, registration would only take place once the suspect arrived at the IVS.
77. Se destacó que el 56,3% del comercio de servicios se llevaba a cabo por medio del Modo 3: presencia comercial extranjera.
It was highlighted that 56.3 per cent of trade in services takes place through Mode 3 - foreign commercial presence.
Fue particularmente gratificante el hecho de que el Yemen haya afirmado la Convención en el momento en que se llevaba a cabo en ese país un simposio parlamentario.
It was particularly gratifying that Yemen's signing of the Convention occurred at the same time that the parliamentary symposium was taking place in that country.
No obstante, la inclusión llevaba tiempo y no podía precipitarse.
However, he cautioned that inclusion takes time and cannot be rushed.
43. El Presidente señaló que el examen se llevaba a cabo en momentos en que el Gobierno de Kenya estaba resuelto a revisar su legislación en materia de competencia.
The Chairperson said that the review was taking place at a time when there was a strong commitment on the part of the Kenyan Government to review its competition law.
verb
Se recibió testimonio de una de esas personas, que afirma haber pasado varios meses entrando y saliendo de la zona de los pantanos a donde llevaba pequeñas cantidades de medicamentos y en donde prestaba servicios médicos básicos a quienes los necesitaban.
Testimony was received from one such individual who claimed that he had spent several months moving in and out of the marshes bringing small amounts of medicines and administering basic medical services to those in need.
74. En un caso, se indicó que el juez había informado al acusado de que si no llevaba a su abogado al juicio se le impondría una condena más leve.
74. In one case, the judge reportedly informed the defendant that if he did not bring his lawyer with him to trial, he would be given a lighter sentence.
Anteriormente, la trata de mujeres se llevaba a cabo principalmente dentro del país, por medio de la incorporación de mujeres y niños al comercio sexual.
In the past, trafficking was mainly conducted in-country by bringing women and children into the commercial sex trade.
Llevaba entre 20 y 30 millones de metros cúbicos de agua al año desde las montañas de Hebrón.
It brings between 20 and 30 million cubic metres a year of water from the Hebron mountains.
A veces era la propia madre la que llevaba al niño y explicaba que por el momento no podía cuidarlo pero que tenía la intención de volver más tarde a recogerlo.
Sometimes the mother might bring the child in herself and explain that she is currently unable to look after him or her, but intends to return to collect the baby at a later date.
El propietario les llevaba alimentos de vez en cuando y cultivaban hortalizas en el jardín.
The owner used to bring them food from time to time and they had planted vegetables in the garden.
La delincuencia organizada era más perjudicial para el Estado que otros tipos de delito, y llevaba a primer plano nuevos problemas como, por ejemplo, la necesidad de velar por la legítima independencia de la judicatura.
Organized crime was more damaging to the State than were other crimes, as it was bringing to the forefront new problems such as the need to provide for genuine independence of the judiciary.
Algunas delegaciones reiteraron su constante preocupación por la posible duplicación de actividades entre el Departamento y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y expresaron la opinión de que la reestructuración que se llevaba a cabo debería aportar una solución al problema.
132. Some delegations reiterated their long-standing concern regarding the possible duplication of activities between the Department and the United Nations Development Programme, and expressed the view that the ongoing restructuring should bring a solution to the problem.
—Me traerán un inventario de todo lo que… de todo lo que llevaba.
They're going to bring me an inventory of everything that was...
Su aroma llevaba en sí la alegría y la esperanza.
The breath of it was a thing to bring cheer and hope.
Elena me llevaba con ella a las murallas. —¡Sí!
Helen used to bring me with her to the battlements.” “Yes!
La llevaba de vuelta, eso era lo único importante.
I was bringing her back, that was the all important.
verb
56. La JS3 indicó que los refugiados se enfrentaban a una escasez de viviendas sociales, lo que les llevaba a quedarse sin hogar.
56. JS3 indicated that refugees were facing a lack of social housing leading to homelessness.
Esto se traducía en volúmenes algo pequeños en promedio, lo que causaba la fragmentación de la actividad y también llevaba a costos de transacción más elevados.
This results in rather small average volumes, which causes fragmentation of activity and also leads to higher transaction costs.
Según el Estado Parte, la madre del autor dijo que en ese momento él estaba desempleado y llevaba "una vida totalmente normal".
According to the State party, the author's mother had said that he was currently unemployed and leading a pretty normal existence.
La mundialización no llevaba a un desarrollo equitativo.
Globalization was not leading to equitable development.
De manera más general, una clasificación "teleológica" no llevaba a conclusiones constructivas.
More generally, a "teleological" classification did not lead to constructive conclusions.
205. La jurisprudencia de los tribunales internacionales llevaba a la conclusión de que la renuncia de un Estado a sus derechos no se podía presumir.
The jurisprudence of international courts leads to the conclusion that a State may not be presumed to have waived its rights.
En el estudio se advertía que había que prestar una especial atención a la xenofobia como "droga de iniciación" que llevaba al extremismo de derechas.
The study cautioned that special attention should be paid to xenophobia as the "gateway drug" leading to right-wing extremism.
Se sucedieron golpes y contragolpes a intervalos regulares, lo que llevaba a un régimen militar de un tipo u otro.
Coups and counter-coups followed one another at regular intervals, leading to military rule of one sort or another.
verb
Sus piernas estaban cubiertas y llevaba un casco estadounidense de gran espesor.
His legs were covered, and he was wearing an American thick helmet.
Una mujer fue expulsada de su casa sin nada más que la ropa que llevaba puesta.
One woman was ejected from her house with nothing but the clothes she was wearing.
También se informó al Grupo de Supervisión de que Okiyo llevaba puesto un cinturón para ataques suicidas.
The Monitoring Group also received information that Adan Okiyo was wearing a suicide belt.
En una de las descripciones se dice que el hombre no llevaba lentes.
One of the descriptions given is that the man does not wear glasses.
Los testigos alegaron que la persona armada llevaba un casquete.
The eyewitness claimed that the gunman was wearing a skullcap.
En otra se dice que llevaba un reloj digital Casio en la mano izquierda.
Another description is that he wears a Casio digital watch on his left hand.
Según los testigos, uno de ellos no llevaba pasamontañas y fue identificado como el jefe de policía de Kidapawan.
According to witnesses, one of them was not wearing a balaclava and was recognized as the Chief of Police of Kidapawan.
Bombardero suicida, llevaba un cinturón cargado de explosivos.
Suicide bomber, was wearing a belt packed with explosives.
No, no llevaba el pañuelo en la cabeza, lo llevaba sobre el hombro.
No, she was not wearing the shawl on her head, she was wearing it over her shoulder.
verb
Se dijo también que la mundialización estaba impulsada por las economías desarrolladas y llevaba la impronta de la potencia económica más fuerte.
It was also stated that globalization is led by the developed economies, and bears the imprint of the strongest economic power.
Después de la última sesión, se había instalado una segunda placa, que llevaba el mismo nombre, en las cercanías de la Misión de Cuba.
Following the last meeting, a second sign bearing the same name had been installed in the vicinity of the Cuban Mission.
Parte de este material no llevaba ninguna marca visible o no estaba marcado de una manera que permitiera identificar su fecha de producción.
Some of this materiel did not bear any visible markings or was not marked in a way that allowed for the identification of its date of production.
Esa aeronave tampoco llevaba ningún emblema o logotipo (véase la fotografía 10).
This aircraft also did not bear any emblem or logo.
En una ocasión, un relator especial no sabía que el ACNUDH había enviado una comunicación a las autoridades zimbabwenses que llevaba su firma.
On one occasion a Special Rapporteur had been unaware that OHCHR had sent a communication to the Zimbabwean authorities bearing his signature.
Sin embargo, según el autor, el paquete no llevaba dicha etiqueta, y, en consecuencia, no podía ser abierto por las autoridades alemanas.
However, according to the author, the parcel did not bear such a sticker, and consequently could not be opened by the German authorities.
A continuación se conminó al buque a dirigirse hacia una fragata canadiense que llevaba en el casco el No. 95.
The boat was then required to proceed to a Canadian frigate bearing the number 95.
Como ello no fue posible, ya que el remolcador no contaba con radio a bordo, una fragata norteamericana, que llevaba el número 37, se aproximó al remolcador.
This he was not able to do, as the tug had no radio on board, whereupon an American frigate bearing the number 37 approached the tug.
A continuación se conminó al buque a dirigirse hacia una fragata canadiense que llevaba en el casco el número 95.
The boat was then instructed to proceed towards a Canadian frigate bearing the hull number 95.
Llevaba el cartucho de alguien llamado Tutankhamón.
Bear's the cartouche of someone called Tutankhamun.
El Consuelo, como era de esperar, llevaba muertos.
The Solace, it came as no surprise, was bearing the dead.
No había nada formidable en el hombre que llevaba este nombre.
There was nothing formidable about the man bearing that name.
Uno de ellos llevaba un hacha y el otro traía una bandeja.
One was holding an ax, the other was bearing a tray.
verb
La declaración, realizada ante el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo, llevaba por título "La cooperación para el desarrollo en épocas de crisis: nuevos compromisos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio" y destacaba la relevancia de los jóvenes que salen de instituciones de acogida, una categoría crítica de jóvenes que han crecido en sistemas de protección infantil.
The statement, delivered to the Development Cooperation Forum on the theme "Development cooperation in times of crises: new commitments to reach the Millennium Development Goals", highlighted the relevance of "care leavers", a critical category of young people who have aged out from child protection systems.
En respuesta a la solicitud de los países, los grupos de trabajo del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el grupo asesor y todo el Grupo prestaron apoyo a los países en los que la iniciativa "Unidos en la acción" se llevaba a cabo con carácter experimental y prepararon un conjunto de herramientas sobre la gestión del cambio.
19. The United Nations Development Group working groups, the Advisory Group and the full Development Group provided countries with support in piloting the "Delivering as One" initiative and prepared a toolkit on change management in response to requests from countries.
Para medir los progresos realizados y destacar las cuestiones que requerían la atención del GNUD, se consultó a los coordinadores residentes de los países en los que se llevaba a cabo la iniciativa "Unidos en la acción".
Resident Coordinators in pilot countries Delivering as One were consulted to measure progress and highlight issues requiring the attention of UNDG.
6. A continuación, la Directora Ejecutiva del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) pronunció un discurso de apertura en el que abordó los derechos humanos desde una perspectiva intercultural como la que informaba la labor que el UNFPA llevaba a cabo en todo el mundo.
6. Subsequently, a keynote address was delivered by the Executive Director of the United Nations Population Fund (UNFPA). Her address focused on human rights in a cross-cultural perspective, as reflected in the work of UNFPA worldwide.
El Rachel Corrie respondió que era un barco civil que llevaba ayuda humanitaria y que su cargamento, que había sido revisado y sellado por las autoridades de Irlanda, no constituía una amenaza para Israel.
The Rachel Corrie responded that it was a civilian ship delivering humanitarian aid and that their cargo, which had been checked and sealed by the authorities in Ireland, did not constitute a threat to Israel.
Un representante señaló la importancia de que las Naciones Unidas aplicasen el lema "Unidos en la acción" a nivel nacional, según se pedía en el informe del Grupo que llevaba ese nombre, que incluía la prestación de conocimientos especializados ambientales.
One noted the importance of the United Nations "delivering as one" at the country level, as called for in the report of the Panel of that name, including the provision of environmental expertise.
La Escuela Superior ni siquiera pudo determinar la proporción que representaban las actividades de aprendizaje a distancia en sus propios programas de capacitación llevados a cabo en 2002 y 2003 o previstos para 2004-2005, pues la administración consideró que la obtención de esos datos era demasiado onerosa y llevaba demasiado tiempo.
The College could not even determine the share of e-learning activities in those of its own training programmes delivered in 2002 and 2003 or expected in 2004-2005, as management considered it too expensive and time-consuming to extract such data.
El funcionario ejecutivo jefe del OER pronunció el discurso de apertura que llevaba por título "Risk monitoring in the Danube region" (Vigilancia de los riesgos en la región del Danubio).
The Chief Executive Officer of ROSA delivered the opening address, which was entitled "Risk monitoring in the Danube region".
El fiscal llevaba el informe para entregárselo a Carrión.
The prosecutor had the report to deliver to Carrión.
—Les llevaba la colada a su casa —explicó—.
“I was delivering laundry to their house,” she explained.
Llevaba una clínica de maternidad y traía niños al mundo.
She had a maternity clinic, and delivered babies.
Aquel día llevaba lilas a una dirección en las afueras.
Today 1 was delivering lilies to an uptown address.
Era la comida que el fast-food de la esquina llevaba a domicilio.
It had been her lunch, delivered by the fast-food at the corner.
Cada hora Calvin llevaba un nuevo montón de tarjetas a la biblioteca.
Every hour, Calvin delivered a new batch of cards to the library.
Él llevaba una carta en la mano, que al parecer acababa de serle entregada por su ayudante.
He was holding a letter, apparently delivered to his aide downstairs.
En su mochila llevaba también el paquete sellado que debía entregar.
In his day pack, he also had the sealed packet he was to deliver.
verb
La selección del personal administrativo se llevaba a cabo mediante un proceso competitivo a cargo de la Comisión de Administración Pública.
The selection of the administrative personnel is done through a competitive processes run by the Public Service Commission.
Recuerda que sangraba por la nariz y por la boca, y que permaneció inconsciente hasta que despertó en un vehículo que le llevaba al hospital público de Kingston.
He claims that he remembers blood running through his nose and mouth, and that he remained unconscious until he woke up in a vehicle on its way to the Kingston Public Hospital.
Al 31 de julio de 1998 el Comité llevaba a cabo programas de concienciación del peligro de las minas en Azerbaiyán, Bosnia y Herzegovina y Croacia.
As at 31 July 1998, it was running mine-awareness programmes in Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and Croatia.
En el curso 2007/08 ya llevaba funcionando cinco años.
By 2007/2008 it had been up and running for five years.
334. El sistema de FO, introducido en Curaçao en 2002/2003, llevaba ya en activo 10 años en 2012/2013.
334. Introduced in Curaçao in 2002/2003, the FO system had been up and running for 10 years by 2012/2013.
verb
Por otro lado, deseamos expresar nuestro profundo alivio por el hecho de que se haya atendido la trágica situación del palestino Khader Adnan, quien, como le informaba en mi carta del 15 de febrero de 2012, se encontraba en situación de detención administrativa sin cargos desde el 17 de diciembre de 2011 y llevaba 66 días en huelga de hambre para protestar contra su detención ilícita y arbitraria por Israel, y nos alegramos de que haya terminado su huelga de hambre.
Moreover, while we express our profound relief that the plight of the Palestinian man, Khader Adnan -- who, as conveyed in my letter of 15 February 2012, has been held by Israel in administrative detention without charge since 17 December 2011 and who had been on hunger strike for
Siempre tuve un sueño... creo que se basaba en la relación... entre Barbara Morgan y Martha Graham... de ver realmente como la danza se llevaba a cabo.
SHE CERTAINLY CONVEYED SOMETHING FROM BEHIND THE STAGE OR IN THE PIT AND SOME BITS WHICH HAD NEVER REALLY BEEN SEEN BEFORE.
Te entendía hasta el punto en que quedas ser comprendido creía en ti como tú querías creer en ti mismo y te aseguraba que se llevaba de ti la impresión precisa que tú, en tu mejor momento, querrías comunicar.
It understood you just as you wanted to be understood, and believed in you just as you would like to believe in yourself and assured you just the impression of yourself that you'd hope to convey."
¿Y entonces qué? Mecánicamente se llevaba las galletas del plato a la boca.
What then? Mechanically, he conveyed biscuits from plate to mouth.
Daba la sensación de que se la llevaba la Gestapo y de que nunca más volvería a saberse de ella.
Lila somehow conveyed the impression that this was a Gestapo arrest, that she was being hauled off by the Nazis and might never be heard from again.
A cada momento sus dedos se cerraban sobre alguno de los elaborados bocaditos, que llevaba a la boca.
Every so often his fingers closed on one of the elaborate tidbits which he conveyed to his mouth.
Había hablado muy en serio, con una calma en su interior que transmitía una fuerza que ella llevaba mucho tiempo sin ver.
He had spoken so earnestly, with a calm at his center that conveyed strength such as she had not seen in some time.
La carne y las verduras estaban envueltos en pan, y se lo llevaba todo a la boca sin que nada gotease sobre su ropa.
The morsels of meat and vegetables were wrapped in flat bread and she conveyed them to her lips without dripping gravy on her clothing.
La carroza alegórica mostraba a una hechicera llevando al dormido Esplandián a una misteriosa embarcación que llevaba por nombre el Barco de la Gran Serpiente.
The scenery cart showed an enchantress conveying the sleeping Esplandian to a mysterious vessel called the Ship of the Great Serpent.
—Si esa barca mágica llevaba a la gente hacia el Santo Grial, comprendo a la perfección que Bors se encontrase en ella.
Guenever said: ‘If that holy boat was intended to convey people to the Grail, I can perfectly well understand how Bors was in it.
Dafnis y Cloe elevaba sus notas de forma lujuriante en el cuarto sumido en penumbras, mientras Hamilton llevaba a Silky hasta un sofá y la obligaba a sentarse.
Daphnis and Chloe swelled out luxuriantly into the darkened room as Hamilton conveyed Silky to the couch and sat her down.
verb
La víctima, un conductor de ómnibus que llevaba trabajadores de la Faja de Gaza a Ashdod, sufrió heridas de regular gravedad y fue internado en un hospital.
The victim, a bus driver who transported workers from the Gaza Strip to Ashdod, suffered moderate wounds and was admitted to a hospital.
Por ejemplo, a principios de noviembre de 2006, los bombardeos de la carretera principal alcanzaron a un autobús que llevaba maestros de Batticaloa a Vaharai.
For example, in early November 2006, shelling on the main road hit a bus transporting teachers from Batticaloa to Vaharai.
Si no eran reparables las llevaba a un lugar donde las destruían.
If they were beyond repair, then he would transport them to a facility to be destroyed.
Al Transportador original le llevaba casi un minuto y medio el ciclo de tránsito parecía como un año.
That original transporter took a full minute and a half to cycle through. Felt like a year.
Mårtensson llevaba consigo una fotocopiadora portátil.
Mårtensson avait une photocopieuse transportable avec lui.
Se hizo con un camión cisterna… No llevaba aceite, ni vino.
He got himself a tanker, but didn’t transport oil or wine.
Resultó que el primer transporte que llevaba rumbo al centro era un carguero de línea que navegaba a oscuras.
It turned out that the first transport heading downsystem was a blackliner.
Ese día la furgoneta llevaba rótulos adhesivos en los que podía leerse: TRANSPORTE MÉDICO
The van today was marked with adhesive signs, SENIOR CITIZEN MEDICAL TRANSPORT.
Aquello llevaba a Sophie a arrebatos de algo que superaba la simple alegría.
The rides sent Sophie into what were clearly transports of something past simple joy.
No llevaba luces ni hacía sonar la sirena… No hace falta darse prisa cuando se traslada a los muertos.
There were no lights or sirens-no need to rush when transporting the dead.
En vez de calles, la ciudad tenía canales, y toda la comunicación de la ciudad se llevaba a cabo mediante barcas.
The city had canals instead of streets–and all municipal transportation was by boat.
después el timbre, después la cartera en la que, cuando estaba en Shorthills, llevaba el producto de sus saqueos, y por último el sillín.
then the bell; then the saddlebag in which he had transported his plunder from Shorthills;
verb
¿Toda la gente de Bagua era como el cabo?, y él peor, ¿tan conchuda?, mucho peor, mi capitán, no podía saber y el capitán ríe a sus anchas y el cabo lo imita, lo observa, lo mide con sus ojos entrecerrados y de pronto ¿se llevaba un práctico, mi capitán?, ¿un sirviente?, ¿podría?
Was everybody in Bagua like the Corporal?, and he worse, as crafty?, much worse, sir, he’d never imagine, and the Captain laughs heartily and the Corporal imitates him, observes him, measures him with his half-closed eyes, and suddenly could he take along a pilot, sir?, a porter?, could he?
verb
Pero cuando Heinmuller quiso ayudarla, el tipo que iba con ella, el raptor, dijo "salutación" y le fundió la palanqueta que llevaba en la mano.
But when this Heinmuller went to help her, the guy who was with her, the kidnapper, yelled, "Greetings," and melted his lug wrench.
Y tal vez le haya picado la curiosidad de lo que en verdad llevaba.
And maybe Lenny got a look at what he was really lugging.
Su lanzallamas lo llevaba la ayudante de campo de Domor, Chiria.
Their flamer was being lugged by Domor’s adjutant Chiria.
Mi viejo amigo Thai Dei llevaba un pegote de manteca.
My old pal Thai Dei was lugging a glob of lard.
Llevaba unos recios pantalones de sarga y unas botas de leñador de gruesas suelas.
He wore heavy twill trousers and woodsman’s boots with lug soles.
Arrastrando ese equipaje, volvió a subir el tramo de escalera que llevaba a la cocina. —¿Dónde está papá?
Lugging the carpet bag, she ran down the stairs into the kitchen. Where is Papa?
verb
A veces, a pesar de la vigilancia de los pastores, un coyote se apoderaba de una oveja y se la llevaba.
Sometimes, despite the vigilance of the shepherds, a lamb would be snatched by a coyote and carried off.
Al partir el "China" se llevaba, al parecer, la última esperanza de Phileas Fogg.
The China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg’s last hope.
La gente se llevaba pesados fardos de objetos por los caminos que salían de la plaza.
People were carrying off heavy bundles of stuff down the roads from the square.
verb
¿Por qué llevaba Dan una pistola? ¿Quién perseguía a Dan?
Why was Dan toting a blaster? Who was after Dan?
La bolsa en que llevaba las cajas con las películas cayó al asfalto.
My tote bag tipped out and popped to the pavement.
Ni tampoco necesitó nunca idioma alguno para comerse lo que ella le llevaba;
And never needed no language to eat the grub she toted him;
Sus gruesos pliegues también escondían la bolsa de mano que llevaba al hombro.
The thick folds also masked the tote bag slung over my shoulder.
—Era una cosa que llevaba en el bolsillo y de la que disfrutó en aquellos días.
A thing he toted jn his pocket and got enjoyment outen, in them days.
verb
De lo contrario, dada las ventajas que llevaba consigo el establecimiento en esos polígonos, todas las empresas habrían deseado funcionar en ese medio.
Otherwise, given the benefits of locating in such parks, all firms would have wanted to operate in such a setting.
verb
Si el comisariado se llevaba su ganado, era imposible que Tara soportase el invierno.
If the commissary took her stock, Tara could not possibly live through the winter.
Tal vez lo que había vivido en Tarasis o Breteau había generado la violencia que llevaba dentro.
Maybe whatever he had lived through at Tarasis or Breteau had stirred violence in him.
Iba por el paseo de grava que llevaba a la piscina del hotel y estaba seguro de haber vivido anteriormente este día.
I followed the gravel path that led from the pool to the hotel. I was certain I’d already lived through this day.
En los más de veinte años que llevaba en San Gabriel, el misionero había pasado por momentos críticos -terremotos, epidemias, sequías y hasta un ataque de indios-, pero nunca se desanimó, porque estaba seguro de que cumplía un mandato divino.
In the twenty-some years Padre Mendoza had been at San Gabriel, he had lived through many crises earthquakes, epidemics, droughts, and even Indian raids but he had never lost heart, sure that he was following a divine mandate.
verb
Llevaba un carro de bebé y cantaba Bunraku, como siempre.
He was pushing a baby cart and singing Bunraku lyrics, as always.
Yo te sacaba y te daba de comer, te llevaba en el cochecito.
I took you out and fed you, I put you in the go-cart.
En el costado del carro llevaba pegado con cinta adhesiva un letrero de cartón.
A cardboard sign was taped to the side of the cart.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test