Translation examples
Они не отступят назад.
They will not back down.
Поэтому мы не можем отступиться от уже достигнутых результатов.
Therefore, we cannot back down from the results already achieved.
Поэтому им пришлось отступить от своего плохо продуманного плана.
Therefore, they had to back down from their ill-considered plan.
Однако, по словам Рамона, Нетаньяху отступил "под давлением со стороны экстремистов".
However, according to Ramon, Netanyahu backed down “due to pressure from extremists”.
Кроме того, премьер-министр Милорад Додик, в частности, продолжал подчеркивать, что Республика Сербская никогда не отступит от своей позиции в будущем.
Furthermore, the Prime Minister Milorad Dodik in particular continued to emphasize that the Republika Srpska would never back down from its stance in the future.
Столкнувшись с активной критикой и лоббированием, ССФУ и другие органы финансового регулирования отступили и этим, не исключено, упустили возможность ввести в рамки отчетность в стиле "Энрона".
Amid strong criticism and lobbying, FASB and other financial regulators backed down, possibly missing an opportunity to rein in Enron-style reporting.
Поэтому я должен твердо заявить Ассамблее, что Боливия никогда не отступит от своего требования, и нас отнюдь не обескураживает то, что на достижение поставленной нами цели может потребоваться длительное время.
I must therefore state emphatically before the Assembly that Bolivia will never back down from its demand and that it will not be discouraged by how long its efforts may take.
1. Г-жа Олбрайт заявляет, что нынешнее противостояние есть противостояние между Ираком и Организацией Объединенных Наций, и продолжает: "... если [Генеральному секретарю и Совету Безопасности] не удастся убедить [Саддама Хусейна] отступить от своей позиции, мы заложим основу для принятия собственных решительных мер".
1. Ms. Albright states that the present confrontation is between Iraq and the United Nations and goes on to say: "... if [the Secretary-General and the Security Council] fail to persuade [Saddam Hussein] to back down, we will have laid the foundation for taking our own decisive action".
Если в начале ХХ века многие надеялись, что суды смогут помешать новому южно-африканскому государству в виде Южноафриканского союза отобрать ограниченное избирательное право, которым пользовалось чернокожее население в Кейпе и Натале, то суды отступили от своих первоначальных попыток ограничить исполнительную власть и деятельность парламента "только для белых".
While at the turn of the 20th century many had hoped that the courts might prevent the new South African state ushered in by the Union of South Africa from taking away the limited franchise enjoyed by blacks in the Cape and Natal, the courts backed down from their initial attempts to restrain executive power and the Whites only parliament.
Эти качества были недавно продемонстрированы в Южном Судане, где лагеря и базы миротворцев были открыты для примерно . 100 000 гражданских лиц; в Демократической Республике Конго, где миротворцы отказались отступить перед лицом угроз для жизни уязвимых групп населения и государственные органы власти начали брать верх над вооруженными группами; и в Центральноафриканской Республике, где новаторские совместные военные и полицейские оперативно-тактические силы оказали помощь в обеспечении безопасности и стабильности в столице страны.
Those qualities had recently been demonstrated in South Sudan, where peacekeeping camps and bases had been opened up to about 100,000 civilians; in the Democratic Republic of the Congo, where peacekeepers had refused to back down in the face of threats to vulnerable people and state authority was gaining ground over armed groups; and in the Central African Republic, where an innovative joint military and police task force was helping to secure and stabilize the capital.
Она точно отступит.
She will back down.
Джек не отступит.
Jack won't back down.
Я должен отступить?
I'm supposed to back down?
Я думаю, если б она меня знала как следует, так взялась бы за что-нибудь полегче, себе по плечу. И все равно, должно быть, она за меня молилась – вот какая это была девушка! У нее хватило бы духу молиться и за Иуду; захочет – так ни перед чем не отступит!
I reckoned if she knowed me she'd take a job that was more nearer her size. But I bet she done it, just the same-she was just that kind. She had the grit to pray for Judus if she took the notion-there warn't no back-down to her, I judge.
Линчевать его!» – тогда вы боитесь отступить, боитесь, что вас назовут, как и следует, трусами, и вот вы поднимаете вой, цепляетесь за фалды этого получеловека и, беснуясь, бежите сюда и клянетесь, что совершите великие подвиги.
lynch him!' you're afraid to back down-afraid you'll be found out to be what you are-COWARDS-and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man's coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you're going to do.
Вертясь во все стороны на задних лапах, действуя зубами и когтями, он отбивался одновременно от всех нападающих. Чтобы помешать им зайти с тыла, ему пришлось отступить. Он пятился, пока не миновал пруд и не очутился в русле высохшей речки.
Pivoting on his hind legs, and snapping and gashing, he was everywhere at once, presenting a front which was apparently unbroken so swiftly did he whirl and guard from side to side. But to prevent them from getting behind him, he was forced back, down past the pool and into the creek bed, till he brought up against a high gravel bank.
– А если он не отступится?
“And if he doesn’t back down?”
Не отступит ни перед чем.
Won't back down from anything.
Я не могла отступить.
I couldn’t back down.
Он – тервола, и он не отступит.
He isn't going to back down.
Максим ведь не отступит.
Maxim would never back down.
Он побелел, но не отступил.
He blanched but did not back down.
Иногда приходится и отступить.
Sometime you got to back down.
Ты не тот человек, который может отступить.
You aren't the type to back down."
Конечно, они никогда не отступят теперь.
Of course, he could never back down now.
verb
Есть соблазн отступить назад.
The temptation to retreat exists.
Затем эти элементы отступили в Ирак.
These elements then retreated into Iraq.
Впоследствии они отступили на иракскую территорию.
They later retreated into Iraqi territory.
Нарушители отступили на территорию Ирака.
The perpetrators retreated to Iraqi territory.
В результате завязавшейся перестрелки противник был вынужден отступить.
As a result of a skirmish, the adversary had to retreat.
Иранские войска заставили эти элементы отступить.
Those elements were forced to retreat by Iranian personnel.
Столкнувшись с иранскими силами, они были вынуждены отступить.
They were forced to retreat when confronted with the Iranian forces.
Эти контрреволюционеры под покровом ночи отступили в Ирак.
Those elements retreated into Iraq under cover of the night.
Россия оказалась на рубеже, от которого не могла уже отступить.
Russia found itself in a position it could not retreat from.
Может быть велико искушение отступить назад, на позиции национализма и популизма.
The temptation to retreat into nationalism or populism can be strong.
Если Асакура отступит,
If Asakura retreats,
Нам стоит... отступить!
I think... Retreat!
Быстро прикажи отступить!
Order the retreat!
Асад тогда отступил.
Assad now retreated.
Нет, мы отступим.
No, we retreat.
Мы должны отступить.
We must retreat.
Отступить, перегруппироваться, вернуться...
Retreat, regroup, return...
Нет, снова отступить.
- No, retreat again.
Гарри отступил к дивану.
Harry retreated to the sofa.
Я приказываю своим войскам немедленно отступить.
I command my forces to retreat immediately.
Бэк вспомнил человека в красном свитере и медленно отступил.
Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly;
Пауль продолжал отступать, но, отступая, он постепенно вел Гурни к тренировочному столу.
Paul continued to back, but now he directed his retreat toward the exercise table.
– Эомер здесь? – Нет, государь. Однако и в ущелье отступило немало воинов: говорят, среди них видели Эомера.
‘Is Éomer here?’ ‘No, lord. But many of your men retreated into the Deep; and some say that Éomer was amongst them.
Рон с Гарри, обменявшись испуганными взглядами, отступили подальше в угол и закутались в мантию-невидимку.
Harry and Ron exchanged panic stricken looks, then threw the Invisibility Cloak back over themselves and retreated into a corner.
Дементоры отступили, в небе снова загорелись звезды, а шаги Пожирателей смерти стали громче.
The Dementors have retreated, the stars were popping out again and the footsteps of the Death Eaters were becoming louder;
Люпин и Тонкс торопливо встали и отступили в сторону, чтобы позволить мистеру и миссис Уизли приблизиться к Биллу.
Lupin and Tonks had got up hastily and retreated so that Mr. and Mrs. Weasley could get nearer to the bed. Mrs.
Она обвиняюще ткнула пальцем в сторону Рона, словно проклиная. Гарри не мог винить Рона за то, что тот отступил на несколько шагов.
She was pointing at Ron in dire accusation: It was like a malediction, and Harry could not blame Ron for retreating several steps.
он отступил в испуге, а она ловила его руку, чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне, слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.
He retreated a step, but she caught his hand and kissed it, and, just as in his dream, the tears were sparkling on her long, beautiful lashes.
Мы отступим в Джелек или Нераку. — Отступим?
We can retreat back to Jelek or Neraka.” “Retreat?”
На этот раз они не отступили.
They didn’t retreat this time.
Я отступил от него, и детеныш антилопы отступил от него. – Почему?
I retreated from him, and the cub of the antelope retreated from him. - Why?
Они враз отступили — как один.
They retreated - as a group.
Ничего не оставалось, как отступить.
There was nothing for it but retreat.
Земля отступила, человечество отступило повсюду, кроме Луны.
The Earth has retreated. Mankind has retreated, everywhere but on the Moon.
– А куда мы отступим?
And to where shall we retreat?
На этот раз он не отступил.
This time he did not retreat.
Тени чуть отступили.
The shadows retreated a bit.
verb
Немного отступая от темы данной дискуссии, мы хотели бы выразить нашу солидарность и сочувствие всем жертвам стихийных бедствий, которые обрушились в последние годы на различные регионы.
To digress a little from the discussion at hand, we would like to express our solidarity with and compassion to all victims of the natural disasters that have affected different regions of the planet in recent years.
Кроме того, позвольте мне несколько отступить от темы и сделать краткое объявление о том, что запись для выступлений на заседаниях начнется 10 сентября, поскольку это будет справедливо по отношению ко многим нашим коллегам, которых сейчас нет в Нью-Йорке или которые находятся на отдыхе.
In addition, if I may digress for a moment, the speakers' list will not be open until 10 September, in order to be fair to many of our colleagues who are not here or who are or who are on vacation.
Позвольте мне ненадолго отступить от подготовленного текста моего заявления для того, чтобы поделиться с Ассамблеей весьма прискорбным и трагическим известием, касающимся политического убийства, совершенного немногим более 24 часов назад в Софии.
Allow me to digress for a moment from the prepared text of my speech in order to share with the Assembly a most regrettable and tragic piece of news concerning a political assassination which took place just over 24 hours ago in Sofia.
Выполняя задачу по изысканию ответов на эти проблемы, мы еще раз заявляем, что будем делать это, не отступая от моральных принципов справедливости и принципов Организации Объединенных Наций, однако мы все же просим большей поддержки международного сообщества для нашего развития.
In shouldering the task of coming up with answers, we repeat that we shall be doing so without digressing from the moral principles of fairness and the principles of the United Nations, but we do ask for greater support for our development from the international community.
Я хотел бы сказать международному сообществу, что мы искренне и глубоко признательны за оказанную косвенным образом честь Коста-Рике и двум нашим соотечественникам, я хотел бы сказать - немного отступая от принципа в области прав человека, постановляющего не делать никаких различий между полами, - что мы чрезвычайно гордимся нашими женщинами.
To the international community, I say that we are sincerely and profoundly appreciative of the honour thus indirectly bestowed upon Costa Rica, and to our two compatriots, I say - digressing a bit from the principle of human rights that mandates no distinction between the sexes - that we are very proud indeed of our women.
– У тебя очень милые ушки, если мне позволено отступить от темы.
You have very lovely ears, if I may digress.
Где вы берете еду? — внезапно озадаченный, отступил он от темы.
Where have you been getting your food?” he suddenly digressed, puzzled.
verb
Здесь важно отступить и спросить:
As this occurs, it is important to stand back and ask:
Мы не предлагаем отступить от этой реальности.
We do not propose to roll back that reality.
Она должна отступить от роковой черты.
They must pull back from the brink.
i) способность своевременно отступить;
(i) Knows when to step back;
Под прикрытием темноты они отступили на территорию Ирака.
In the darkness of the night, they fled back into the territory of Iraq.
Ночью эти элементы отступили на территорию Ирака.
Those elements fled back into Iraq at night.
Подрывная группа противника была сокрушена и вынуждена отступить.
The enemy subversion group was destroyed and forced to step back.
Поэтому отступился твой отец, отступишься и ты.
That's why your father backed off, and that's why you'll back off.
Он отступил назад.
He staggered back.
Эй, негодяй, отступи.
Stand back, villain
- Всем отступить назад.
Get back, everybody.
Дети, отступите назад.
Kids backing up.
Так что... отступитесь.
Now... back down.
Отступите назад, пожалуйста!
Stand back, please!
Лучше отступить, Деймон.
Better back off, Damon.
Пауль парировал и отступил.
Paul fell back, parrying.
Кучкой они отступили в угол.
Huddled together, they backed away into a corner.
Кинес выпрямился и озадаченно отступил.
Kynes straightened, stepped back with a puzzled expression.
Она отступила назад и тихо закрыла дверь.
She stepped back, closed the door softly.
Евгений Павлович даже отступил на шаг от удивления.
Evgenie Pavlovitch fell back a step in astonishment.
Он отступил назад и поспешно прикрыл дверь.
He stood back, then shut the door quickly.
Фейд-Раута отступил, чтобы не мешать смерти.
Feyd-Rautha drew back to give death its space.
Гермиона отступила от него на шаг с испуганным видом.
Hermione actually stepped back from him, looking alarmed.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих.
All of them stood back to admire their handiwork.
— Ну разумеется! Он отступил в сторону, пропуская ее в дом.
“But of course.” He stood back to allow her to pass him into the house.
Потом они отступили.
Then they drew back.
Джордан отступила, подумала и снова отступила.
She backed up, stopped, thought about it, and backed up another step.
Но если мы отступим
But if we pull back, then…
— И он тогда отступит?
Will he pull back at that point?
Но она вдруг отступила.
And then she'd backed away from him.
Если бы не отступила?
What if I hadn't backed off?
Она отступила от него.
She backed away from him.
verb
:: если общество отступило от провозглашенных целей или совершило серьезное нарушение своего устава;
:: If the association departs from its purposes or commits a material violation of its charter;
В соответствии со статьей 6 КМКПТ стороны могут отступить от этих положений Конвенции.
Pursuant to art. 6 CISG, the parties may depart from the Convention's provisions.
Как отметили другие ораторы, Комиссия, похоже, отступила от основного направления международного права.
As others had observed, the Commission seemed to have departed from the mainstream of international law.
Предлагая этот срок, он фактически отступил от практики государств, которая в то время была достаточно разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly diverse - State practice at that time.
АГ 13 отступила от этой практики на исследовательской стадии своей работы, направив запросы также и организациям-наблюдателям.
The AG13 departed from this practice in the exploratory phase of its work by seeking inputs from observer organizations as well.
Таким образом, как я надеюсь, Вы поймете, что в данном случае мы не можем отступить от нашей прочно установившейся и признанной практики.
You will thus, I trust, understand that we cannot depart from our well-established and recognized practice in this case.
Комитет никоим образом не отступил от своей позиции по поводу того, что права, закрепленные в статье 2, являются дополнительными по своему характеру.
At no point had the Committee departed from its position that the rights articulated in article 2 were accessory in nature.
Было высказано мнение, что соответствующий международный договор между государствами-участниками не позволит государству-участнику и инвестору отступить от правил прозрачности.
The view was expressed that the underlying treaty between State parties would prevent one State party and the investor to depart from the transparency rules.
Для предотвращения непосредственно угрожающей опасности судоводители должны принимать все меры, которые диктуются обстоятельствами, даже если они вынуждены из-за этого отступить от настоящих Правил.
To avoid imminent danger, boatmasters shall take all the steps required by the situation, even if this entails departing from these regulations.
Лютер, хоть и фомист по сути, отступил от него
Now, Luther though a Thomist by definition, departed from him
Я заклинаю тебя... отступить от этой Божьей рабы, которую Всемогущий Господь сотворил по своему образу и подобию.
I adjure you... (Growling) to depart again from this servant of God, whom almighty God hath made in his image.
Одесную его ехал Арагорн, наследник Элендила, а за ними – дружина витязей-эорлингов. Занялась заря, и ночь отступила. – Вперед, сыны Эорла! – С яростным боевым кличем на устах, громыхая оружием, врезалась конная дружина в изенгардские полчища и промчалась от ворот по откосу к плотине, топча и сминая врагов, как траву.
At his right hand was Aragorn, Elendil’s heir, behind him rode the lords of the House of Eorl the Young. Light sprang in the sky. Night departed. ‘Forth Eorlingas!’ With a cry and a great noise they charged. Down from the gates they roared, over the causeway they swept, and they drove through the hosts of Isengard as a wind among grass.
Почему они отступили, Ингольд?
Why, Ingold, did they depart?
Некоторые из них, вероятно, отступили, другие — рассеялись, а, может быть, и погибли.
Some of the mysterious aliens had evidently departed—or dissipated—or died.
Все эти дни я ни разу не отступил от своей системы.
All these days I have not once departed from my systematic plan.
Озноб наконец отступился сменился вялостью, сонливостью, полной расслабленностью.
The departing chill left her limp and sleepy, utterly relaxed.
Он был не из тех, кто способен отступить от писаного текста.
He was not the sort of man who finds it possible to depart from the text before him.
Мои ангелы покинули меня, они отступились из-за того, что душа моя была проклята.
My angels had left me; they had departed, because my soul was damned.
Неужто Церковь отступила от древнего отказа проливать кровь своих врагов?
Was the Church departing from its ancient refusal to shed the blood of its enemies?
она понимала, что он скорее умрет, чем отступит от своей веры и принципов.
because she knew he would die sooner than depart from his creed of conduct.
Но она понимала, что та отступила, пусть чуть-чуть, от правил света, потому что была влюблена.
But she did know that Jane fancied herself in love and as a result had departed ever so slightly from strict propriety.
И, пока та ее не заметила, отступила в проход между полками, на которых стояли крекеры и печенья, надеясь, что соперник вскоре уйдет.
she skulked in the crackers-and-cookies'aisle, hoping for her rival to depart.
verb
Мир 70-х уже отступил в историю.
The world of the 1970s has receded into history.
Конечно, опасность глобальной ядерной катастрофы отступила.
It is true that the danger of a global nuclear catastrophe has receded.
Угроза глобальной ядерной катастрофы отступила за горизонт.
The threat of a global nuclear holocaust has receded over the horizon.
А когда вода наконец отступит, необходимо будет приступать к восстановлению и реконструкции.
And when the waters finally recede, recovery and reconstruction must begin.
Одна из причин этой надежды и этого оптимизма заключается в том, что ядерная угроза отступила.
One of the reasons for this hope, this optimism, was that the nuclear scourge had receded.
Фактически за последние два года нищета и голод несколько отступили.
Indeed, over the past couple of years, poverty and hunger have marginally receded.
Волны же наводнения, вызванного повышением уровня моря под воздействием глобального потепления, уже не отступят.
However, the waves and flooding from sea-level rise triggered by global warming will not recede.
Нет сомнения в том, что эйфория этих дней отступит, когда начнется выполнение сложной работы в области управления и политики.
No doubt the euphoria of these heady days will recede as the difficult jobs of government and politics begin.
Сошла на нет былая конфронтация "Восток-Запад" и отступила угроза глобальной ядерной войны.
The old East-West confrontation has withered away and the threat of global nuclear war has receded.
Пневмония у Ники отступила.
Nika's pneumonia has receded.
Все признаки травмы отступили.
All signs of trauma have receded.
- Твоя злость отступит, как океан.
- Your anger will recede like an ocean.
Отступи encule, я этим занимаюсь!
Recede encule, I am engaged in it!
Мы должны ждать, пока прилив не отступит.
We have to wait until the tide recedes.
Конечно, со временем эти тревожные мысли отступили.
Of course, the thoughts that obsessed me receded some time later
на склоне Понтикума, там, где море отступило от Великой Равнины.
Ponticum, when the sea on the Great Plain receded.
Облака отступили в радиусе пяти километров и расширяются.
Clouds have receded to a three mile radius and are expanding.
Если ты не слышала, наводнения отступили, а землетрясения прекратились.
If you haven't heard, the flood waters have receded and the earthquakes have stopped.
Но в конце концов вода отступит, появится новая жизнь, и новая пища для всех.
But, ultimately, once the water recedes, there will be new life, and new food to benefit all.
Тень слегка отступила.
The shadow receded a little.
Признаки злости отступили.
The signs of anger receded.
Но Тонио уже отступил в полумрак.
But Tonio had receded into the shadows.
Внезапно мой страх отступил.
Suddenly, my fear receded.
С течением времени страх отступил.
With time, the fear had receded.
Внезапно изображение склепа отступило.
Suddenly, the image of the crypt receded.
Холод прошёл, и смех отступил.
The chill passed, and the laughter receded.
Но спазм прошел, и страх отступил.
But the spasm passed, the threat receded.
Огненный шар отступил от них.
The fireball receded from before them.
Чувство нереальности, кошмара немного отступило.
The sensation of dream receded a little.
Попытка России отступиться от согласованной окончательной даты вывода не позволила парафировать общее соглашение о выводе войск, подготовка которого уже была завершена.
Russia's attempt to back away from the agreed-upon final date for withdrawal did not permit the initialling of the general agreement on withdrawal of troops, which was already completed.
Однако, первоначально поддержав эту инициативу, ведущие косовские албанские политики впоследствии от нее отступились, сославшись, в числе прочих факторов, на ряд предварительных условий для проведения диалога, включая необходимость достижения дальнейшего прогресса в процессе передачи полномочий и одобрения совместной платформы Скупщиной Косово.
However, after initial support, leading Kosovo Albanian politicians backed away from the initiative, citing, among other factors, a number of preconditions for dialogue, including the need for further progress in the transfer process and the approval of a Joint Platform by the Kosovo Assembly.
Просто... отступи, хорошо?
Just... back away, all right?
Мы установим мину, затем отступим. Зачем?
- We'll implant it, then back away.
У Вас есть десять секунд, чтобы отступить.
You have ten seconds to back away.
Это не значит, что и я должна отступить.
Doesn't mean I have to back away.
Вы дали показания, что отступили от Уортона.
I believe you testified you backed away from Aaron Wharton?
- Хорошо, джентльмены, пожалуйста, мне нужно, чтобы вы отступили.
- All right, gentlemen, please, I need you to back away.
Я смогла бы заставить ее отступиться, может быть урегулировать.
I could force her to back away, maybe settle.
Лучше сейчас отступить и ждать шанса получше.
The best thing is for us to back away, wait for a better chance.
Она отступила на два шага, бросив на Стилгара испуганный взгляд.
She backed away two steps, cast a frightened glance at Stilgar.
Гарри отступил от двери, одновременно вытаскивая волшебную палочку.
Harry backed away, drawing his wand as he did so.
Он отступил еще дальше, волоча за собой меч и мотая головой.
He had backed away, the sword dragging at his side, shaking his head.
Гермиона выдернула мантию из его пальцев и, потрясенная, отступила назад, к стене.
Hermione pulled her robes out of Pettigrew’s clutching hands and backed away against the wall, looking horrified.
— Извини! — пролепетал, отступая назад, лысоватый. — Я не… я ничего, Альберт, я думал… думал, их вызвали на допрос и…
“Sorry!” gasped the balding wizard, backing away. “I didn’t mean nothing, Albert, but I thought… I thought they were in for questioning and…”
— Ну что, Грошик? — с наигранным весельем сказал Хагрид, отступая назад и держа ветку наготове, чтобы в случае чего снова ткнуть ею Грохха. — Неплохо вздремнул, а?
said Hagrid, in a would-be cheery voice, backing away with the long bough raised, ready to poke Grawp again. “Had a nice sleep, eh?”
Рон вскрикнул от неожиданности и отступил на шаг. Фигуры продолжали расти, поднимаясь над медальоном — по плечи, потом по пояс, потом по щиколотку, и вот они уже стоят, покачиваясь, словно деревья с одним общим корнем, над настоящим Гарри и Роном.
Ron yelled in shock and backed away as the figures blossomed out of the locket, first chests, then waists, then legs, until they stood in the locket, side by side like trees with a common root, swaying over Ron and the real Harry, who had snatched his fingers away from the locket as it burned, suddenly, white-hot.
Я осторожно отступил.
I backed away carefully.
Ты не отступила, девочка.
You've not backed away, girl.
Йеннифэр не отступила.
Yennefer didn't back away.
Те в страхе отступили.
They backed away carefully.
Все испуганно отступили назад.
They backed away, frightened.
Приступая к этому сложному процессу, мы обеспокоены возможностью стать заложниками слишком избитой модели введения амбициозных правительственных инноваций, лишь для того, чтобы вскоре отступить на прежние позиции.
As we embark on that challenging process, there is a concern that we may fall into the all-too-common pattern of promoting ambitious Government innovations, only to fall back again soon after.
Недалеко от эспланады стадиона силы правопорядка еще раз безуспешно попытались разогнать скапливающуюся толпу и произвели несколько задержаний до того, как были вынуждены отступить, столкнувшись с людским потоком, вытекавшим из Бельвю.
Near the esplanade of the stadium, law-enforcement personnel again attempted to disperse the growing crowd, hailing them several times, but were forced to fall back before the human tide coming down from Bellevue.
Согласно второму варианту, в 2002 году МУНИУЖ может отступить на <<запасную>> позицию с базовым бюджетом в объеме, составляющим примерно 500 000 - 600 000 долл. США, финансируемым за счет взносов, полученных в течение года, -- при условии, что взносы стран за 1999 и 2000 годы сохранятся на этом уровне -- что позволит обеспечить его функционирование в течение всего 2002 года, даже если не удастся гарантировать поступления дополнительных ресурсов сверх вышеуказанной суммы.
Two, if INSTRAW reverted to a "fall back" position in 2002, with a baseline budget of around $500,000-$600,000, to be covered by contributions received during the year -- given that government contributions for both 1999 and 2000 were at that level -- that would ensure operations during the year 2002, even if no additional resources other than the above were secured.
Всем войскам немедленно отступить!
fall back immediately!
Всем отрядам отступить!
All units fall back.
Всем Мечам, отступить.
All Glaives, fall back.
Нам придется отступить.
We gotta fall back.
Пора ему отступить.
And he better fall back.
Повторяю, всем Мечам отступить!
Repeat, all Glaives fall back!
- Отступить в Синий 4!
- Fall back to Blue 4!
Французы отступили.
The French began to fall back.
Я бы отступил, если бы мог.
I’d fall back if I could.
— Люди Герриша не отступят.
"Gerich's men will not fall back.
– Нам пришлось отступить.
We had to fall back.
Ты можешь отступить сюда.
You can fall back here.
-Мы должны отступить к дверям.
We have to fall back to the doorway.
Партизанам некуда отступить для перегруппировки.
No place for guerillas to fall back and regroup.
Всем остальным приказано отступить.
All other personnel are to fall back.
Может, ему удастся отступить через двор к лестнице?
Could he fall back across the courtyard to the stairs?
Не позорно отступить, когда грозит потеря всего.
It is no disgrace to fall back before the likely loss of all.
verb
И от этого принципа мы не отступим.
This is a principle from which we will not deviate.
Нет никаких оснований полагать, что в случае автора АКПЧРВ отступила от этой практики.
There is no evidence that HREOC deviated from this practice in the author's case.
Нет никаких оснований полагать, что при рассмотрении дела автора АКПЧРВ отступила от этой практики.
There is no evidence that the HREOC deviated from this practice in the author's case.
Сколько бы Эритрея ни вставала в позу, Эфиопия не отступит от этого главенствующего принципа.
No amount of posturing by Eritrea will make Ethiopia deviate from this fundamental principle.
Если Генеральный секретарь считает необходимым отступить от установленных процедур, он должен объявить об этом с самого начала и сообщить государствам-членам причины любых таких отступлений.
When the Secretary-General determines it necessary to deviate from the established process, this should be stated upfront and he should inform Member States of the reason for any such deviation.
МСДИ выполняет первоначальный мандат первого съезда коренных народов, не отступая от изложенных ниже целей.
Accordingly, IITC carries the original mandate of its first assembly of indigenous nations without deviating from its goals, as set out below.
Хотя никто не возражал против просьбы, касающейся юридического заключения, Комитет ничего не выиграет, если отступит от своей установившейся практики принятия решений консенсусом.
While no one had objected to the request for a legal opinion, the Committee would not be well served if it deviated from its established practice of adopting decisions by consensus.
Если ты хотя бы немного отступишь от плана, ...я убью твою жену.
If you deviate from the plan one little bit, I will kill your wife.
это единственный раз за всю вашу карьеру, когда вы отступили от инструкции, вы приняли решение подтвердить наличие чьего-то ДНК, так?
this is the only time in your entire career you have ever filed a deviation of protocol so that you could make a call and include somebody, isn't it?
Сара ни на шаг не отступила от своего распорядка.
Sarah didn’t deviate from her routine;
Мы попытаемся немного отступить от наших правил.
We will try a small deviation from our pattern.
На сей раз он не отступил от своих привычек;
Today he did not deviate from his usual habits;
Если ты отступишь, ты потеряешь свой шанс узнать кое-что о будущем.
The moment you deviate, you lose your chance to learn anything further.
Некоторые детали я охотно бы опустил, только моя исключительная правдивость не позволяет мне ни на шаг отступить от правды фактов.
There are certain details I’d gladly omit—it is only my exceptional truthfulness that prevents me from deviating one inch from the facts.
Но как бы ни ждала его Камила, он не мог отступить от своего всем хорошо известного расписания, даже если из-за этого упустил бы удобный случай отыскать ее.
And so he dared not deviate from his well-publicized schedule, lest she should be waiting for him, and he miss the opportunity of finding her.
Пригласив армейского офицера участвовать вместе с морскими в рассмотрении дела, касавшегося матроса, капитан Вир, пожалуй, несколько отступил от принятого обычая.
In associating an officer of marines with the sea-lieutenants in a case having to do with a sailor, the Commander perhaps deviated from general custom.
Она раскладывала пасьянсы, гадала на картах и даже позволила себе, в течение первой недели своей обретенной свободы, отступить от жестокой диеты – ела жареную курицу, мясной бульон, потом пообедала однажды вечером совершенно одна у Прюнье, который находился неподалеку от ее дома, и через несколько дней все-таки заболела, так что потом пришлось поголодать и принимать лекарства;
She played solitaire, told her own fortune and even allowed herself, in the course of her first week of new-found freedom, to deviate from her strict diet—she ate roast chicken and beef broth, then one evening dined entirely alone at Prunier’s, which was not far from her apartment.
Вооруженные силы Эритреи отступили на несколько десятков метров на другой склон.
The Eritrean forces pulled back a few dozen meters towards the other slope.
И, конечно, когда начались переговоры о Совете по правам человека, было выдвинуто аналогичное требование, но государства-члены возразили, и пятерка отступила>>.
And of course, when we started talking about the Human Rights Council, a similar demand was made, the membership reacted and they pulled back.
5. Командующий Силами поддерживал прямой контакт с сирийскими властями, находившимися на месте событий на стороне <<Браво>>, и пытался убедить толпу отступить.
5. The UNDOF Force Commander was in direct contact with Syrian authorities on the spot on the Bravo side, attempting to persuade the crowd to pull back.
Я призываю Совет Безопасности решительно объединиться вокруг требования о прекращении насилия и поддержать миссию г-на Аннана, чтобы помочь Сирии отступить от края еще более глубокой бездны.
I appeal to the Security Council to unite strongly behind ending the violence and supporting Mr. Annan's mission to help Syria pull back from the brink of a deeper catastrophe.
В своем стремлении совершать нападения на государственные структуры на всех уровнях КРВС-НА, в частности, приступили к осуществлению новой военной тактики, отступая в сельскую местность и избегая излишних столкновений с правоохранительными органами.
Pursuing their policy of attacking State institutions at all levels FARCEP in particular adopted new war strategies, pulling back their forces in the countryside and avoiding excessive exposure to the security forces.
Благодаря нашим усилиям все четверо потенциальных поставщиков баллистических ракет - Россия, Украина, Китай и Южная Африка - согласились осуществлять контроль за поставками таких баллистических ракет и соответствующей технологии, а то, что нам удалось отступить от ядерной пропасти, позволило нам почти на две трети сократить оборонные расходы США на стратегические вооружения, сэкономив тем самым около 20 млрд. долл. в год, и эти сбережения теперь можно направить на удовлетворение таких насущных нужд, как укрепление боеготовности наших вооруженных сил, сокращение бюджетного дефицита, увеличение полицейских контингентов для охраны наших улиц.
Because of the effort, four potential suppliers of ballistic missiles - Russia, Ukraine, China and South Africa - have all agreed to control the transfer of these missiles and related technology, pulling back from the nuclear precipice has allowed us to cut United States defence expenditures for strategic weapons by almost two thirds, a saving of about $20,000 million a year, savings which can be shifted to vital needs such as boosting the readiness of our armed forces, reducing the deficit, putting more police on our own streets.
Всем группам, отступить.
All teams, pull back.
Надо отступить, сагиб.
We should pull back, sahib.
Но потом... отступи.
Ah... but next... pull back.
— Они должны отступить.
- They got to pull back.
Мне нужно отступить?
Do I have to pull back?
- заставят немцев отступить.
- force the Germans into pulling back.
Нам просто нужно отступить.
We have to pull back.
Потом лапа отступила.
Then the foot pulled back.
Затем мы отступили в них.
Then we pulled back into them.
Отступив, он отпустил ее.
Pulling back, he released her.
Он немного отступил назад:
He' pulled back a little.
Вэйн с неохотой отступил.
Reluctantly, Vane pulled back.
Сидни вздрогнула и отступила.
Sydney flinched and pulled back.
Потом он вздохнул и отступил назад.
He exhaled, and pulled back.
Он отступил на шаг и улыбнулся.
He pulled back, grinning.
Согласно всем полученным сообщениям Израиль отступил от этого соглашения по всем пунктам.
All reports indicate that Israel has backtracked on each element.
Мы достигли определенного прогресса; иными словами, мы слегка отступили, но это не значит, что мы уперлись в стену, и от этого нам следует отталкиваться.
We have made some progress; in other words, we have backtracked a little -- we did not hit the wall -- and we should take it from there.
40. В июле нынешнего года, когда был уже достигнут очевидный прогресс, ЭЛН изменила свою позицию, отступив от договоренностей и выдвинув новые, неприемлемые для правительства условия.
40. In July of this year, when tangible progress had been made, ELN changed its position, backtracking on what had been discussed and imposing new conditions, which were unacceptable to the Government.
Вместе с тем он был вынужден отступиться, когда назначил членов специальной прокурорской группы по борьбе с организованной преступностью без консультации с Верховным судебным и прокурорским советом и без признания его компетенции в этих вопросах.
He was forced to backtrack, however, when he appointed a special prosecutorial team to fight organized crime without consulting or acknowledging the authority of the High Judicial and Prosecutorial Council in such matters.
Мы сделали важный вклад в долгосрочное сближение, хотя Турция, к сожалению, отступила от своих обязательств и не только воздержалась от ратификации подписанных протоколов, но и вернулась к своим первоначально сформулированным предварительным условиям.
We made a confident investment in a durable rapprochement, while Turkey, unfortunately, backtracked from its commitments and not only refrained from ratifying the signed protocols, but returned to its initial language of preconditions.
Однако перед нами по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, и порой создается впечатление, что мы отступились от своей мечты закрепить такое морское право, которое было бы более конкретным, отвечающим нашим нуждам и полностью соответствующим законам природы.
However, we continue to face challenges, and it sometimes seems that we have backtracked on the dream of establishing a law of the sea that is more concrete, in line with our needs and in full harmony with nature.
- Если мы отступим...
- If we backtrack--
И мы решили эту проблему, немного отступили, и подумали,
And we sorted that one out, kind of backtracked, and thought,
Сейчас они знают только моё имя. Если я скажу им, что не помню, они отступят.
If I tell 'em I don't remember, they'll backtrack.
Мы можем отступить к автостраде или мы можем пройти пешком.
It's up to you. We can backtrack to the highway or we can try it on foot.
Комната для медитации, догадался Фрей, отступая.
A meditation chamber, Frey guessed, backtracking.
С другой стороны, намного безопаснее побыстрее проскочить, а потом сменить курс и отступить.
Otherwise it’s safer to go through fast and backtrack.”
Потом, не поворачиваясь, отступил по этим следам назад и опять побрел по воде.
Slowly he backtracked to the stream, then carried on walking through the water.
— Я говорил не о войне, — отступил он. — Никто из нас не желает вызвать смерть и разрушения.
“I was not speaking of war,” he backtracked. “None of us wishes to bring death and destruction.
— Необычного? В общем-то, нет. Ничего необычного. А почему вы спрашиваете? Даннерман поспешно отступил на исходную позицию.
Nothing unusual, however. Why do you ask?" Dannerman backtracked swiftly.
Медленно и осторожно я отступил в подлесок, спустился к нашей стоянке... и замер, как вкопанный.
Slowly and carefully, I backtracked through the underbrush to our camp site—and drew up short.
Ты, кажется…» Откликом был такой взрыв страсти, что Пауэл поспешно отступил. — Эй, Мэри! — крикнул он. — Скорей сюда!
You seem to--- He was answered with a burst of passion that made him backtrack fast. "Hey, Mary!"
Когда мне показалось, что я все высчитал, я несколько отступил и поразмыслил над тем, какие же силы должны тут действовать.
When I thought I had it worked out I backtracked and mused over the forces that would have to be involved.
Цинизм Тео потряс его, и он решил поскорее отступить, чтобы не быть втянутым в чужие проблемы.
Shocked though he was by Theo’s cynicism, he made up his mind to backtrack before getting involved in other people’s problems.
До принятия обязательства сохраняются нерешительность, шанс отступить и всегда присутствующая неэффективность.
Until one is committed there is hesitancy, the chance to draw back, always ineffectiveness.
Попыталась отступить, но мне не хотелось.
Tried to draw back, but I didn't want to.
Между тем, заметьте, есть еще время отступить.
Note, too, that there was still time to draw back.
- произнесла дама в маске, слегка отступив назад.
said the lady, drawing back.
- Нет! - завопил и отступил Шон. - То есть ДА! Я хотел сказать, да!
“No!” Sean screamed, drawing back at once. “I mean yes! Yes!”
— Хтон Великий? — воскликнул страж, в ужасе отступая.
'Great Chthon!' the guard exclaimed, drawing back in terror.
Удивительно, но лорд Дрибек вдруг приказал своим людям отступить.
Amazingly, Lord Dribeck ordered his men to draw back.
- Чтобы не предсказывали знамения, все может быть исправлено, если только вы согласитесь отступить.
“Whatever the omens, this can still be rectified if you will only consent to draw back.”
Но Роганда не торопилась с ответом и отступила назад. - Зачем вы спрашиваете меня об этом?
But Roganda hesitated, seemed to draw back. “Why do you ask?”
verb
Почему ты отступил?
Why did we retire?
— Значит он не отступит.
- So he's out of retirement.
Сделай вид, что ты отступил.
Pretend that you're retiring.
Придется пометить тебя, как "отступил, понеся потери".
I shall have to mark you down as "retired hurt".
Ты хоть тростинкой тронешь грудь Отелло - Отступит он:
Man but a rush against othello's breast, and he retires.
И он отступил в Конго в район Гома.
And he retired to the Congo and the region of Goma.
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Better to retire and save your aircraft... than push a bad position.
Он должен немедленно отступить.
He must retire immediately.
Идти ему навстречу еще возможно, но отступить уже нельзя.
We can still advance, but to retire is impossible.
Врач, отступив на шаг, стал между колоннами.
The doctor retired a step behind the pillars.
Каукджи про-ворно отступил на сирийскую сторону.
Kaukji retired quickly to the Syrian side.
Если же мы отступим ночью, то спасем немало жизней.
If we retire during the night, we will save lives.
Евмен отступил первый, за ним Птолемей и Селевк.
Eumenes retired first, followed shortly by Ptolemy and Seleucus.
Герцог с позором отступил, и королева заняла город.
The duke retired in defeat, and the queen invested the town.
Я успешно преодолела и это препятствие, и он отступил посрамленный.
I fenced with him successfully. He retired defeated.
verb
Но какой бы ни была цена, которую необходимо заплатить, конголезский народ не отступит перед агрессорами.
Whatever the price, the Congolese people will not give way to the aggressors.
Нельзя допускать того, чтобы тот энтузиазм в отношении совместной перспективы коллективной безопасности, что вдохновлял нас в Сан-Франциско, отступил перед другими доктринами, способными разобщить нас.
The zeal of the common vision of collective security that inspired us in San Francisco must not give way to other doctrines that could divide us.
Согласно этому решению юридическое оправдание, содержавшееся в пункте 2 раздела 27 Закона о границе и применявшееся в государственной практике ГДР, не должно было учитываться при применении закона, поскольку оно нарушало основные понятия правосудия и гуманности столь нетерпимым образом, что позитивное право должно было отступить перед правосудием (так называемая Radbruch formula22).
According to that decision, the legal justification in section 27, paragraph 2, of the Border Act, as applied in the GDR's State practice, had to be disregarded in the application of the law because it violated basic notions of justice and humanity in such an intolerable manner that the positive law must give way to justice (so-called Radbruch formula).
Даже если половина дворян отступит, гарнизона не достаточно, чтобы защитить Париж.
If even a half the nobles give way, the garrison will not be enough to defend Paris.
Я знаю, что ты выстоишь и ни в коем случае не отступишь.
I know that you and your men will hold, that you will not give way for any reason.
нужно, чтобы материальные блага отступили перед идеей природы, и обезумевшие работницы второпях перетаскивают мешающее сокровище.
material wealth must give way to the scheme of nature; and the distracted workers are compelled with all speed to remove the importunate treasure.
Традиции придется отступить перед новым порядком, если только Лея не сделает традицию законом. Надо будет заняться.
Tradition would have to give way now to the new order, unless Leia got tradition written into the procedures of the Inner Council. Yet another thing to do.
Час за часом рукопашный бой шел в узкой траншее с переменным успехом, но в конце концов нам пришлось отступить.
Hour after hour the close-combat fighting rolled up and down the narrow trench, but at last we had to give way.
Магазины для заезжих туристов и отели отступили, давая место более традиционным заведениям — барам и небольшим лавчонкам, потом им на смену пришли старые кирпичные строения и трущобы Маленькой Италии.
The tourist shops and hotels give way to funkier pubs and shops and then old brick factories and Little Italy.
54. Хотя правительство привержено обеспечению соблюдения политических свобод, оно не отступит и не позволит государству погрузиться в хаос.
While the Government was committed to ensuring respect for political freedom, it would not stand back and let the State descend into chaos.
Как мне думается, в эти дни гуманитарных катастроф все остальные проблемы должны отступить на задний план, в то время как мы концентрируемся на оказании помощи в знак солидарности с пострадавшими.
I think, in these days of humanitarian catastrophes, all other issues will have to stand back while we concentrate on helping and showing solidarity with those affected.
М: Может лучше отступить.
You might want to stand back.
Я приказываю вам отступить!
I order you to stand back!
И нам, возможно, придется отступить.
And we may need to stand back.
Я бы отступил на Вашем месте.
I should stand back if I were you.
Как только подожгешь, отступи назад, или обожжешь нахрен все лицо себе.
Fumes ignite, so stand back, or you'll burn your face.
Вы должны отступить назад, если носите огнестрельное оружие, пожалуйста, опустите их.
You're gonna have to stand back, and if you're bearing firearms, please lower them.
Я не хотела бы... чтобы мы отступили и ничего не сделали с этим, но...
I wouldn't want... want us to stand back and do nothing about it but...
Почему бы тебе просто не отступить и не позволить им порвать на части мою карьеру и уничтожить мою гребаную жизнь?
Are you just gonna stand back and let them rip apart my fucking career and destroy my fucking life?
— Превосходно! — Скримджер отступил в сторону, чтобы пропустить Гарри. — Мы просто пройдемся по саду, а потом мы, Перси и я, отправимся дальше.
“Wonderful!” said Scrimgeour, standing back to let Harry pass through the door ahead of him. “We’ll just take a turn around the garden, and Percy and I’ll be off.
Отступите и подождите немного.
Stand back and wait awhile.
Отступите, будьте добры.
Stand back, if you please;
Почему же сейчас он отступил?
Why did he stand back now?
Он приказал полицейским отступить.
He ordered his officers to stand back.
Отступив назад, Габул осмотрел ловушку.
Standing back, Gabool surveyed the trap.
— Хм, — сказала она, отступив назад. — Неплохо.
“Hm,” she said, standing back. “That wasn’t bad.
Отступив на шаг назад, она едко заметила: — Так-то лучше!
Standing back, she noted sharply, "There now!
Они настолько отождествлены с ним, что не могут отступить назад и увидеть его.
They are so identified with it that they cannot stand back and see it.
Поэтому отойдите в сторону. Я предупреждаю: отступитесь.
So just stand back. I'm warning you.
- Мэри отступила в сторону с изумлённым видом. - Она Весна.
said Mary, standing back in marvellment. "She is a Spring."
verb
Кейл отступил на шаг от изумления.
At that, Cale recoiled a step.
Ноэль разжала руки и отступила.
Noel unlocked her arms, and recoiled.
Джон невольно отступил на шаг.
John had involuntarily recoiled a bit;
Бог грома отшатнулся в удивлении, но не отступил.
The Thunder God recoiled in surprise, but he did not balk.
Эльф отступил и окинул Данилу полным ненависти взглядом.
The elf recoiled, glaring at the Harper with naked hatred.
Затем он отступил на шаг, опустился на колени и посмотрел туда еще раз.
            He recoiled a step, then knelt and once more peered.
Избегая удара, Зириду пришлось отпустить ногу Врафа и отступить.
As it was, the blow caused Zeerid to release Vrath’s leg and recoil.
Принц сделал выпад мечом – монстр в страхе отступил.
He thrust with the gleaming sword, and saw that the monster recoiled in fear.
Мой резкий поворот заставил ее отступить на пару шагов.
My abrupt movement made her recoil two or three steps.
Поскольку я не могу отступить от своей веры, так?
Because I can't have you backsliding, all right?
Ну, да, пока мы не получим ответы про Марку Каина, я в 12-шаговой программе чтобы не отступить.
Yeah, well, until we get answers on this Mark of Cain, I am on a 12-step program not to backslide.
Ты знал, что отступишься и проведешь время, разговаривая с рыдающими бывшими женами и своими родителями, пытаясь заставить их не думать о твоей болезни.
You knew that you'd backslide and spend your time talking to teary ex-wives and your parents, trying to make them feel better about you being sick.
Второй раз я взяла нож в руки, когда тебе было три года, и снова отступила.
I took this knife in hand again when you were three, and I backslid again.
verb
Это заслуга судьи Голдстоуна и его коллег, что они не отступили от этой задачи.
It is to the credit of Justice Goldstone and his colleagues that they did not flinch from that task.
Я первым должен отступить, так?
I have to flinch first, is that it?
Ты не должен отступить с него сейчас
You must not flinch from it now.
Вы бастуете, и они ни за что не отступят.
You are on strike, and they are never going to flinch.
Ваш противник отступит, вам больше не придется нападать так сильно на него снова.
You get your enemy flinching, you'll never have to hit him hard again.
Но это тоже ложь, и ты восщищаешься тем, у кого хватило мужества взглянуть прямо в глаза этой части себя и не отступить. Кажется я понял.
But it's also a lie, and you have to admire someone who has the courage to look that part of themselves in the eye and not flinch.
Но Пиндар не отступил.
But Pindor didn't flinch.
Она вздрогнула и отступила.
She flinched from it.
Она не отступила, но и не напала.
She neither flinched nor fought.
Деонара передернула плечами и отступила на шаг:
Deonara shuddered and flinched.
Хейди вздрогнула, но не отступила.
Heidi flinched but stood her ground.
Он отступил, и звонок остановился у него в ногах.
He flinched and it stopped at his feet.
Иста отступила, но Присутствие поддержало её.
Ista flinched, but the Presence sustained her.
Они пытались запугать его, заставить его отступить.
They were trying to intimidate him--to make him flinch;
Женщина-репортер, работавшая на египетский телеканал "Найл ТВ", была арестована за то, что она отказалась отступить назад.
A female reporter working for Egyptian Nile TV was arrested for refusing to move back.
Сотрудники ВСООНЛ произвели три предупредительных выстрела в воздух, после чего указанные лица отступили на несколько метров и, после дальнейших переговоров, разошлись.
UNIFIL personnel fired three warning shots into the air, at which point the civilians moved back some metres and, after further discussions, dispersed.
- Давайте, отступите назад.
- Come on, move back.
- Нам приказывают отступить.
Command's ordered us to move back.
Вы и теперь не отступитесь?
Will you not move back?
Лучше отступи ка назад сынок.
You wanna move back a little, sonny boy?
Разведка говорит, японцы отступили к джунглям.
Intelligence has it the Japs moved back into the jungle.
Я сказал, отступите, или клянусь, я убью её!
All right, I said, move back, or I swear, I will kill her!
ƒержите пулемЄты наготове, но подготовьте площадку, чтобы могли отступить.
I want your mg smack up on the wire, But preset placements so you can move back.
– Но я не могу отступить.
“But I can’t move back.
Рэнт отступил на шаг.
Ranth moved back a step.
Картрайт отступил на шаг назад.
Cartwright moved back a step.
Ирвинг отступил вместе со мной.
Irving moved back with me.
Человек Дирдиров пришел в недоумение и отступил.
The Dirdirman, puzzled, moved back a step.
Аркадий отступил на более твердую почву.
Arkady moved back to firmer ground.
Он отступил назад, чтобы оценить простыню.
He moved back to appraise the sheet.
Я отступил назад, и мы стали ждать.
I moved back and we waited.
Вздрогнув от неожиданности, он отступил назад.
He moved back a step, startled.
verb
— Они отступили, — сказал Брайен, глядя на змеев. — С чего бы это?
“They draw off,” said Brian, looking out at the serpents. “Now, why is that?”
— Пожалуй, только одно, — ответил Геррак. — Трудно заставить рыцарей отступить, когда они ввяжутся в битвy, а вы хотите их удалить, чтобы шилтроны могли сомкнуться.
“Why, only one thing,” said Herrac. “It will be hard to draw off any Borderer once he has been committed to the battle, but you have them withdrawing so that the schiltrons can close together.”
Я внушу мистеру Эдмунду присоединиться к этому отряду, а, когда завяжется бой, мы отступим и оставим его одного. Уж враги разделаются с ним так, что он не будет более досаждать вам.
I will provoke Mr. Edmund to make one of this party, and when he is engaged in the action, I and my companions will draw off, and leave him to the enemy, who I trust will so handle him, that you shall no more be troubled with him.
Ладно, тогда отступи.
OK, then drop back.
Пикетчики отступили.
The picketers dropped back.
А теперь отступите назад, лорд Мэтью.
Drop back, Lord- Wizard.
Я убрал руку и отступил на шаг.
I withdrew my hand and dropped back a pace.
Отступив назад, Боб снова принял сеган-камаэ.
He dropped back, going again to segan-kamae.
Потом отступил назад, быстро проскользнул позади Мала и заглянул в яму.
Then he dropped back, scuttled round Mal and investigated the hole.
Дойлю пришлось отступить в сторону, он теперь не шел рядом со мной.
Doyle had had to drop back so that he was not right next to me.
Ромеро пришлось отступить на несколько шагов, чтобы не попасть в окружение.
Romero was forced to drop back a few steps to prevent the Oparians from surrounding him.
Я отступил, чтобы быть поближе к Арал, которая, сказать по правде, и так стояла не более чем в шаге от меня.
I dropped back to join Aral, who was in truth no more than a step behind.
Она сердито на меня глянула, но отступила чуть вбок, пустив ко мне собаку.
She frowned at me, but she dropped back a step so the dog could be closer to me.
Он отступил к коптильне и выхватил длинное полено из поленницы у стены.
He dropped back by the smokehouse and snatched up a long billet of wood from the stack alongside.
verb
Правительство хотело бы также вновь заявить о своей приверженности благородным гуманитарным ценностям, базирующимся на толерантной исламской вере и подлинной арабской культуре, а также в своей полной убежденности в наивысшем значении прав человека как основополагающего принципа, от которого оно никогда не отступит.
The Government should also like to reiterate its commitment to the noble humanitarian values inspired by the tolerant Islamic faith and by authentic Arab culture, together with its absolute faith in the pre-eminence of human rights as a fundamental principle from which the Government shall not resile.
verb
— Если ты отступишь, — сказал Эфгул, — зар приказал нам тебя убить.
‘If you shy,’ Efgul said, ‘the zar says we must kill you.’
verb
Четвертая власть отступила под давлением первой власти и стала скорее контролируемой, чем независимой.
The fourth estate had caved in under the first estate, becoming controlled rather than independent.
Не знал, что он отступится.
I didn't know he was going to cave in, right.
Полицейские пыталась отразить нападение, но им пришлось отступить, когда закончились боеприпасы.
While police tried to counter the attack, they had to withdraw after running out of ammunition.
Исходя из этого, заявитель утверждает, что в ее случае Суд отступил от своей собственной предшествующей практики, в соответствии с которой в случае возвращения в Турцию она окажется под угрозой преследований.
Based on the above, the complainant claims that in her case the Tribunal has not complied with its own case law, according to which she runs a risk of being persecuted if returned to Turkey.
Желание было такое сильное, что страх отступил: он, пожалуй, так бы и кинулся бежать, вроде Бильбо – без шапки и наобум.
It was so strong that it overcame his fear: he could almost have run out there and then down the road without his hat, as Bilbo had done on a similar morning long ago.
Если понадобится, можем и отступить.
If necessary, we will fight and run.
Они уже встретились с хаггом и отступили.
They had met the haggis and had been run out.
Слезы отступили, но из носа потекло.
The tears were gone, but her nose was running.
Отступив в сторону, продавец Лопес посмотрел ему вслед.
López, stepping aside, saw him run in.
Ффлевддур Пламенный знает, когда надо смело сражаться, а когда отступить.
A Fflam knows when to fight and when to run.
verb
На севере Вашингтон отступил от Морристауна.
In the north, Washington is reeling from Morristown.
Я заставил этих Рёскиных отступить, разве нет?
I left those Ruskins reeling, did I not?
От вина он еле стоял на ногах... он приказал нам отступить...
He was reeling from the wine. He commanded us to step aside, but...
— И все же наши усилия, не пропали втуне, — продолжала Заа. — Дуализм был дискредитирован и отступил;
Still, our efforts have been at least theoretically successful. Duality has been discredited and sent reeling;
В отчаянии, я отступил к краю и почувствовал как дрожащая леска касается моего бедра.
With a defeated heart, I climb down to the edge, and I feel a dancing fishing line caressing my thigh.
Тогда они отступили и встали лагерем невдалеке от восточных стен города, видимо, чтобы обдумать положение. Ночью с дюжину платимовых головорезов спустились со стены по веревкам и нанесли им визит.
The soldiers set up camp not too far from the east wall to think things over, and late that night a score or so of Platime's cut-throats climbed down ropes from the parapet and visited their camp.
Он не решился отнестись к моим угрозам легкомысленно, и я почувствовал, что его одолевают сомнения. Если бы мы были одни, он постарался бы, я уверен, сгладить острые углы. Но теперь вокруг нас уже собрались другие люди, привлеченные нашими громкими голосами, и перед ними он уже не мог отступить, не потеряв лица.
He didn’t dare take my threats lightly, and I could see he was wavering. If we’d been alone, I’m sure he’d have tried to smooth things over, but the sound of our voices had attracted a circle of travellers, and he couldn’t climb down in front of them without losing face.
verb
Пожилая леди не отступила, но слова замерли у нее на языке.
The hatchet-faced lady did not blench, but speech was withered on her tongue.
Какой же мужчина, не близкий к смертному одру и стремящийся послужить при дворе, упустит возможность заняться хорошенькой молодой женщиной? – Гнев и язвительность королевы, хотя и выраженные мягким тоном, заставили мужчин отступить, и мне пришлось прикусить губу.
What man not nearing his deathbed and eager to serve in a court does not have an eye to a pretty, young woman?” The queen’s anger and scorn, though soft-voiced, made the men blench, and I had to bite my lip.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test