Translation examples
adjective
Факты обнару-жения в отдален-ных райо-нах или Арктике
Detections in remote areas or the Arctic
Пользователи или бенефициары могут быть географически отдалены от леса.
Users or beneficiaries may be geographically remote from the forest.
Хотя мы отдалены от эпицентров кризисов, они не пощадили малую и уязвимую экономику островных государств.
Although remote from the epicentres of the crises, our small and vulnerable island economies have not been spared.
Нас беспокоит то, что если Совет Безопасности и на этот раз окажется неспособен к действиям, то это еще больше отдалит достижение мирного урегулирования на Ближнем Востоке.
Our concern is that, should the Security Council be unable to act this time around, it will make the achievement of a peaceful solution in the Middle East even more remote.
Кроме того, инциденты в этом районе еще более отдалят и затруднят достижение прочного решения косовского вопроса и негативно отразятся на общей стабильности в регионе.
Also, the incidents in the area will make a durable solution to the Kosovo issue even more remote and complicated, and will aggravate general stability in the region.
Пентахлорбензол обнаружен в воздухе отдален-ных районов, вклю-чая арктический воздух, с диапазо-ном концентраций от 0,017 до 0,138 нг/м3.
・Pentachlorobenzene has been detected in the air in remote areas, including Arctic air, with a concentration range from 0.017 to 0.138 ng/m3.
Группа "E2" пришла к заключению о том, что при отсутствии исключительных обстоятельств подобные потери слишком отдалены, чтобы можно было их считать прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The "E2A" Panel has found that, in the absence of exceptional circumstances, such losses are too remote to be the direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Некоторые правительственные эксперты и ученые-правоведы утверждают, что долгосрочные последствия не могут приниматься в расчет, поскольку они слишком отдалены во времени и соответственно не поддаются оценке.
Some government experts and legal scholars argue that long term effects cannot be taken into account because they are too remote and therefore incapable of assessment.
69. Сбор метаданных - чрезвычайно трудоемкая работа, однако те, кто производит метаинформацию, не нуждаются в ней, а те, кому она необходима, отдалены от места ее производства.
69. The acquisition of metadata demands a great deal of work, but those who produce the meta—information have no need of it and those who will need it are remote from where it is produced.
Сознавая это, международная общественность побуждает нас очнуться от того летаргического забытья, в которое нас, по-видимому, погрузила иллюзия отдалившегося риска ядерного геноцида.
Aware of these facts, international public opinion is encouraging us to break out of the lethargy in which we seem to have been embroiled because of the illusion that the risk of a nuclear holocaust has become more remote.
Ты замкнулся в себе, отдалился.
You've been completely aloof and totally remote and distant.
Но я от них слишком отдалился, и был... слеп.
But I had been too distant, too remote... blind.
Но европейские колонии в Америке более отдалены, чем самые отдаленные провинции величайших империй, когда-либо известных раньше.
But the European colonies in America are more remote than the most distant provinces of the greatest empires which had ever been known before.
– Она внезапно отдалилась.
She became remote suddenly.
Да и Джули как-то отдалилась от нас.
And Julie was more remote now.
Все проблемы словно отдалились;
His problems seemed remote;
Отдалится ли она от него, станут ли ее спокойные темные глаза холодными и отстраненными?
Would she withdraw completely from him, her soft, dark eyes becoming cold and remote?
Уже сейчас муж отдалился от неё, и расстояние это с каждым днем всё увеличивается.
Already he was more remote from her, and growing farther apart every day.
Пробудившись от сна в очередной раз, девушка стала спокойней, по крайней мере внешне, но как-то отдалилась от своего спутника.
Or her next awakening she was calm, at any rate on the surface, but somehow remote from him.
В тот же вечер ему нужно было вернуться в Оксфорд, и уже в три часа мы расстались, еще более сдержанными и отдалившимися друг от друга.
He had to be back in Oxford that evening and we parted about three, having grown increasingly guarded and remote with one another.
Она не стала холодна — такого с ней никогда не бывало, — но как-то неуловимо отдалилась, возможно в разочаровании или даже восприняв это как некоторое предательство.
She became, not frosty, or even cool—that was never her way—but imperceptibly remote, perhaps disappointed, or even faintly betrayed.
На душе у меня было легко и пусто, я был далеким от всего и бесстрастным, пустым от всего, кроме мысли о предстоящем сражении, которое ничто не сможет изменить или отдалить.
like someone who had trained years for a single conflict I was tight and empty inside, remote and passionless, hollow of everything but the thought of the battle that would come, which nothing could avert or delay.
Склон полого спускался к темному бурному морю жидкого аммиака, чей горизонт был слишком отдален — в радиусе 17 000 километров, — чтобы его можно было увидеть в красноватом мглистом воздухе.
It sloped down to a dark, choppy sea of liquid ammonia whose horizon was too remote—given a 17,000 kilometer radius—for him to make out through the red-misted air.
adjective
И мы энергично и гибко занимаемся реализацией этой цели, как бы отдалена она ни была.
We are pursuing this goal, distant as it may be, with energy and flexibility.
Хотя географически мы отдалены, схожие моменты в истории и культуре сближают нас как партнеров и друзей.
Even though we are geographically distant, similarities in history and culture bring us together as partners and friends.
Одна из заинтересованных сторон высказала мнение о том, что правительству необходимо направить свои ресурсы на поддержку лиц, которые в наибольшей степени отдалены от рынка труда.
One stakeholder felt that there is a need for the Government to focus its resources on those most distant from the labour market
Как ожидается, недавний <<кризис цен на продовольствие>> усугубит ситуацию и отдалит достижение ЦРДТ, если не будут своевременно приняты значительные меры по исправлению ситуации.
The recent "food price crisis" is expected to heighten the situation and keep the road map to MDGs distant if substantial corrective interventions were not timely achieved.
С другой стороны, как уже говорилось, если Договор о нераспространении будет продлен на неопределенный срок, это, напротив, может привести к тому, что цель всеобщего и полного разоружения еще более отдалится.
On the other hand, as has been said, if the NPT were extended for an indefinite period, that might have the contrary effect of making general and complete disarmament an even more distant objective.
Сегодня, как и прежде, с этой трибуны мы заявляем всему миру, нашим друзьям и народу, а также тем, кто отдален от нас: Иерусалим, объединенный в рамках суверенитета Израиля, был и вечно будет столицей Израиля.
Today, as before, from this podium we declare to the entire world, to our friends and people and those who are distant from us: Jerusalem, unified under Israeli sovereignty, is and will remain forever the capital of Israel.
89. 5 июня руководитель Общества Красного Полумесяца в Газе и один из видных палестинских общественных деятелей д-р А. Шафи заявил, что нынешнее развитие событий чрезвычайно отдалило создание палестинского государства.
89. On 5 June, Dr. A. Shafi, the head of the Red Crescent in Gaza and a senior Palestinian public figure, declared that the current state of affairs made the creation of a Palestinian State extremely distant.
С таким настроем забывается идейное содержание, присущее общим проблемам нашего времени: что наш прогресс и все более наша безопасность - нравится нам то или нет - тесно связаны с прогрессом и безопасностью наших соседей, как бы бедны или как бы отдалены они ни были.
It forgets the message inherent in the common problems of our time: that whether we like it or not, our progress, and increasingly our security, is tied to that of our neighbours, no matter how poor or how distant they may be.
Правосудие отдалено от общественности, поскольку оно отправляется главным образом на французском языке на основе письменных документов и дорогостоящих процедур, что блокирует доступ к нему большинства гаитянцев, которые говорят на креольском языке, неграмотны и бедны.
Justice is distant from the public as it is administered mainly in French on the basis of written documents and costly procedures, thus blocking its access by most Haitians, who are Creole-speaking, illiterate and poor.
Сегодня невозможно больше представить себе мир, где царит изоляция, где страны и их руководители безучастны к проблемам человечества, отдалены от других, отгорожены молчанием, непроницаемой конфронтацией, равно как и бесполезное разбазаривание ресурсов с целью разрушения, а не созидания.
Today it is no longer possible to imagine a world of isolation, with countries and leaders insensitive to the major problems of mankind, distant from others, walled off by silence, sterile confrontation or the wasteful use of resources for destruction rather than construction.
Он – другой. Он... отдалился.
He's... distant.
Я отдалился от тебя.
I have been distant.
Ты отдалилась, охладела ко мне.
You're distant, cold.
Я закрылся и отдалился.
closed off and distant, and...
- Но затем он отдалился.
- But then he got distant.
Он ни в малейшей степени не сомневался в том, что они представляют собой крайнюю оконечность стран, описанных Марко Поло, и что они не очень отдалены от Ганга или стран, завоеванных когда-то Александром.
He entertained no doubt but that they were the extremity of those which had been described by Marco Polo, and that they were not very distant from the Ganges, or from the countries which had been conquered by Alexander.
Миновали четыре тяжких, однообразных дня. Заверть медленно отдалилась, дальние горы немного приблизились. После той переклички на Тракте враги не объявлялись, и не понять было, следят или следуют они за ними.
Four days passed, without the ground or the scene changing much, except that behind them Weathertop slowly sank, and before them the distant mountains loomed a little nearer. Yet since that far cry they had seen and heard no sign that the enemy had marked their flight or followed them.
И после этого… ты отдалилась.
And after that… you became distant.
– Вы как-то отдалились от меня.
You seemed quite distant.
Голос его отдалился.
His voice grew distant.
Не то, чтобы он сделался холоднее или отдалился.
It was not that he was colder or more distant.
– Вы так отдалились в последнее время.
You were so distant the last time.
Она словно бы отдалилась от меня, как никогда прежде.
She seems distant from me, in a way that I have never before experienced.
Нам уже были видны отдален-ные огни Тулькарма.
Already we could see the distant lights of Tulkarm.
Смех за другими столами, казалось, отдалился на многие мили.
Laughter at the other tables seemed miles distant.
Голоса потускнели, отдалились, их вытеснил мертвенный космический холод.
The voices became distant; instead, there was emptiness, the cold of space.
– Может быть, я заблуждаюсь, но теперь, когда мы вернулись назад, мне кажется, они отдалятся друг от друга.
I could be wrong, for when we returned they seemed somehow distant.
adjective
С 45,8% в 2005/06 учебном году он уменьшился до 44,5% в 2006/07 учебном году, тем самым еще больше отдалившись от целевой величины НПРОС для этого показателя, составляющей 50%.
It dropped from 45.8 per cent in 2005/06 to 44.5 per cent in 2006/07, moving farther away from the PNDSE target of 50 per cent.
Если продолжать копить в себе разочарование и ненависть, то это лишь приведет к новым вспышкам насилия и усилению позиций наиболее экстремистски настроенных элементов и у той, и у другой стороны, в результате чего эти стороны еще больше отдалятся от достижения конечной цели установления мира.
Accumulating frustration and anger will only fuel the flames of violence and empower the most extreme elements on both sides, taking the parties farther away from the ultimate goal of achieving peace.
Мы наконец-то вернули его назад, и сейчас он отдален от нас как никогда раньше.
We finally get him back, and now he's farther away than ever.
Как я и сказала, отношения в семье разладились, и если Вера услышит от незнакомца что семья её разыскивает, это ещё более отдалит её.
Like I said, there's bad blood back home, and if Vera hears from a stranger that the family's looking for her, it might push her farther away.
Вместо этого перестрелка отдалилась, усиливаясь.
Instead, the firing moved farther away, growing louder and more intense.
Подобная обстановка в доме еще больше отдалила отца от семьи.
The tension at home only drove her father farther away.
Он стоял, прислонившись к стене, с каждым словом отдаляясь от меня.
He stood leaning against the wall, moving farther into outer space with every word.
Через месяц старое Солнце заметно отдалилось, стало меньше, холоднее.
In a month the old Sun was perceptibly farther away, tinier, less warming.
Тот продолжал идти рядом, уравняв скорость и не делая попыток приблизиться или отдалиться.
It continued on course with them, matching their speed, moving no nearer or no farther off.
Она решила послать когитора в его последнее путешествие, еще больше отдалить его от столь нелюбимой им плоти.
She decided to send him on another journey, even farther from the realm of flesh.
adjective
Однако те же самые силы, которые нас сблизили, многих из нас отдалили друг от друга.
Yet, the very same forces that brought us so close together have also driven many of us so far from each other.
Таким образом, агрессивные вооруженные действия Российской Федерации значительно отдалились от территории конфликта и охватили практически всю территорию Грузии.
Consequently, the aggressive armed attack of the Russian Federation went far beyond the conflict territory and involves practically the whole territory of Georgia.
Указанное, по мнению Суда, не исключает, что <<угроза>>, возникающая в долгосрочном плане, может считаться неминуемой, как только будет установлено в какойто промежуток времени, что реализация этой угрозы, насколько отдалена она бы ни была, тем не менее, не становится менее очевидной или неизбежной.
That does not exclude, in the view of the Court, that a `peril' appearing in the long term might be held to be `imminent' as soon as it is established, at the relevant point in time, that the realization of that peril, however far off it might be, is not thereby any less certain and inevitable."
От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хочу выразить послу Каванагу наши всяческие пожелания успехов на его будущем поприще, - на поприще, которое не слишком отдалит его от системы Организации Объединенных Наций.
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I should like to convey to Ambassador Kavanagh our best wishes for success in his future assignments, assignments which will not be taking him too far away from the United Nations system.
16. По мнению некоторых членов Комиссии и представителей в Шестом комитете, рассмотрение этой темы было до сих пор слишком приближенным к Конвенции 1969 года, в то время как другие представители, напротив, считают, что работа над темой односторонних актов слишком отдалена от права международных договоров, и даже указывает на необходимость рассмотрения и Конвенции 1986 года.
16. In the view of some members of the Commission and representatives in the Sixth Committee, the approach that has been taken thus far to the topic follows the 1969 Convention too closely, while for others, on the contrary, the work on unilateral acts has become separated from treaty law, and some have mentioned the need to take the 1986 Convention into account as well.
Если Израиль не будет привлечен к ответственности за свои преступления и нарушения прав человека палестинского народа и за постоянно проводимые им безответственные провокационные и подстрекательские кампании, то это приведет лишь к дальнейшей дестабилизации критической ситуации на местах, что еще больше отдалит перспективу обеспечения мира и стабильности, к которым мы стремились на протяжении столь длительного периода, и к серьезным отрицательным последствиям.
The failure to hold Israel accountable for its crimes and human rights violations against the Palestinian people and its constant and reckless provocation and incitement will only allow for the further destabilization of the critical situation on the ground, leading us further away from realizing the peace and stability we have for so long been seeking, with far-reaching negative consequences.
Отдалилась как никогда.
As far-fetched as ever.
Возможно, мы уже отдалились.
Maybe now we're too far gone.
Я отдалилась слишком далеко.
I strayed a little bit too far.
Насколько она знает,они отдалились.
Far as she knew, they'd split up.
Слушай, Филипп, мы слишком отдалились.
Look, Phillip, we go back too far.
Все настолько отдалились друг от друга.
Everyone feels so far away from each other.
Ты так отдалился от меня. Не отдаляйся дальше.
You moved so far away from me.
Ты так отдалился от меня, ты весь в себе.
You are very far out of your depth.
Все станет настолько отдалено, что даже сила притяжения иссякнет.
Everything will become so far apart That even gravity will be defeated.
Вы так отдалились от Господа, Меррин, что не поняли?
Have you drifted so far from God, Merrin, that you can't see?
Широкими, ровными шагами шествовал он напрямик сквозь чащу, не отдаляясь от реки, все выше по лесистому склону.
At once he set off with long deliberate strides through the trees, deeper and deeper into the wood, never far from the stream, climbing steadily up towards the slopes of the mountains.
Слишком он отдалился.
He was too far removed.
Почему мы так отдалились?
How could we have grown so far apart?
да отдалит это бог от нас.
God keep it far from us.
Все, что она могла, — это как можно дальше от него отдалиться.
All she could do was retreat as far as possible.
Мы так отдалились друг от друга в последнее время.
We seem to be so far apart.
А для того ему придется покинуть свою оболочку и отдалиться от всего.
To do this, he must get out of himself and stand far off.
непрерывно стучали барабаны, то приближаясь, то отдаляясь.
the continually shifting drums, now close, now far.
Он так сильно отдалился от остального человечества. Единственный. Уникальный.
He's so far removed from the rest of mankind. Unique.
Пасси слишком отдален от центра, академики не станут там бывать.
Passy is too far off; the Académie will not go there.
adjective
Джесс была одной из нас. Я знал ее тайны, равно как и то, что она отдалилась от меня навсегда.
Jesse was among us and I knew her secrets, and that she'd always be quite faraway from me.
Голос врача отдалился, сливаясь с эхом реального мира, когда Фермин начал погружаться в нирвану. Ему почудилось, будто он проваливается сквозь ватные облака. Белые больничные стены рассыпались сверкающими кристаллами: растворяясь, они растекались жидким бальзамом, обещавшим химическое блаженство. 18 Фермина выписали в середине дня, поскольку больница была уже переполнена, и всех, кто не находился при смерти, объявили здоровыми.
The faraway voice of the doctor was lost in the echo of his descent. He felt he was falling through cotton-wool clouds, fading into the liquid balm with its promise of a chemical paradise, as the whiteness of the corridor fragmented into a powdery light. 18 Fermín was discharged halfway through the afternoon; the hospital could no longer cope with the numbers of wounded, and whoever wasn’t dying was deemed fit to leave.
adjective
Она еще больше отдалила стороны друг от друга.
It has pushed the parties further apart.
Чем больше эти события отдалены от нас в прошлом, тем труднее установить ответственность за них.
The further those events recede into the past, the harder it becomes to trace lines of accountability.
Если же его назначение обострит противоречия и отдалит достижение мира, мы быстро узнаем об этом.
But if his appointment is to heighten the confrontation and take us further away from peace, we will soon know.
Это еще больше отдалило ее от политической власти и поставило под угрозу будущее ее собственных лидеров.
This has further distanced it from political power and endangered the future of its own leaders.
Она может лишь еще больше отдалить нас от стоящей сегодня перед нами цели -- цели достижения универсальности Конвенции.
It will only contribute to distancing us even further from our current objective: the universality of the Convention.
У нас нет намерений представлять нечто такое, что еще больше отдалит Конференцию от консенсуса по сравнению с аморимовским предложением.
We will not present anything which takes the Conference further from consensus than the Amorim proposal.
10. Существуют значительные неравенства между регионами, и некоторые страны еще больше отдалились от целей Декларации.
10. There are significant disparities between regions and some countries have moved further away from the Goals.
Мировой финансово-экономический кризис еще более отдалил перспективы достижения целей развития в Африке.
The global economic and financial crisis has further lessened the likelihood of Africa's achieving the Millennium Development Goals.
Это, несомненно, еще больше отдалило бы нас от мирного урегулирования и могло бы иметь непредсказуемые последствия для региона в целом.
That would certainly take us even further from the peace settlement and could have unforeseeable consequences for the region as a whole.
Такие нормы могут еще больше отдалить от нее гражданское население и, значит, привести к подрыву легитимности и местной поддержки.
Such rules might further distance the civilian population and therefore result in a loss of legitimacy and local support.
Отдалил нас друг от друга.
No further questions.
Скорее, еще больше отдалились!
If anything, we're further away!
Это еще сильнее отдалит госпожу Сати от Шивы.
This will further distance mother sati from shiva.
Действие ловушки ослабеет, как только мы отдалимся от планеты.
It will fade as we move further from this planet.
А когда Генри покончил с собой, отдалился окончательно.
And then, when Henry took his own life, he... he fell further.
Он хочет, чтобы ты пришёл прежде, чем ещё больше отдалился от нас.
He wants you to come before you get deprogrammed any further.
Мы уже настолько отдалились друг от друга, что я уже почти ничего не знаю о нем.
Not knowing that means that we have drifted a little bit further apart.
Я говорила тебе, что если не пройти покаяние до конца, ты еще больше отдалишься от Шивы.
I had told you that if this penance isn't completed then you'll be further distanced from shiva.
Я думала, что приближаюсь, но твой голос звучал, отдаляясь... до тех пор пока я совсем его не перестала слышать.
I thought I was getting closer, but your voice sounded further away... until I heard it no more.
Это ещё больше отдалит вас друг от друга, и я знаю, что в глубине души, ты совсем этого не хочешь.
It's just gonna push you two further apart, And I know, deep down, that's not what you want.
Мы еще больше отдалились друг от друга.
We were further apart than ever.
Так они ни до чего не договорятся, лишь еще больше отдалятся друг от друга.
This was getting them nowhere, except further apart.
Сегодняшний инцидент еще больше отдалил от него Рэйко.
Tonight’s incident had further damaged relations between him and Reiko, perhaps permanently.
Мейрит ни за что не скажет, а его вопрос только еще больше отдалит ее от него.
Marit would never tell him, and his asking would only alienate him from her further.
Она немного отдалилась, всё еще видимая лишь до шеи.
He was a little further off, still only his disembodied head visible.
Одно за другим произошли два события, которые еще больше отдалили меня от Вероники.
Two things happened in quick succession that drove me even further away from Veronica.
Слава воспользовался возможностью еще чуть отдалиться от Аркадия и сделал шаг вперед.
Slava took the opportunity to step forward, a step further away from Arkady.
Ведь именно в ее глазах Бен прочитал нечто, что окончательно отдалило его от Беатрис.
Ben saw something in Crista, something in her eyes that swept him up and further away from Beatriz.
adjective
В отличие от этого малые и средние предприятия в регионе отдалены от крупных предприятий и экспортного сектора.
By contrast, small- and medium-sized enterprises in the region were removed from the large companies operating in the export sector.
Г-н Ингрэхэм: Мы отдалились на 50 лет от того исторического дня, когда государства собрались вместе для того, чтобы объединиться и заняться вопросами положения человечества.
Mr. Ingraham: We are now 50 years removed from that historic day when nations assembled for the purpose of uniting to address concerns over the human condition.
Поэтому даже островные жители, которые, казалось бы, благополучно отдалены от многочисленных проблем Земли, жизненно важно заинтересованы в действиях, которые должны быть предприняты другими государствами, которые несут главную ответственность за эти проблемы.
Thus, even island peoples who might seem comfortably removed from many of the Earth's problems have vital stakes in the actions that must be taken by other nations that are primarily responsible for these problems.
27. В 2014 году связанные с <<Аль-Каидой>> организации в Афганистане явно повысили свою активность и стали играть более заметную роль (общий обзор различных связанных с <<Аль-Каидой>> организаций, активно действующих в афгано-пакистанском пограничном районе, и того, как они связаны между собой, см. приложение II). Хотя в географическом отношении это и отдалено от Афганистана, последние события в Ираке и Сирийской Арабской Республике, а говоря конкретно -- успехи, достигнутые <<Исламским государством Ирака и Леванта>> (ИГИЛ) -- в настоящее время числится как <<Аль-Каида>> в Ираке (QE.J.115.04), -- представляют собой определенную проблему для <<Талибана>> как движения.
27. There was a distinct increase in the activities and the visibility of Al-Qaida-affiliated entities in Afghanistan in 2014 (see annex II for an overview of the various Al-Qaida entities active in the Afghanistan/Pakistan border region and of how they relate to one another). Although geographically removed from Afghanistan, the recent events in Iraq and the Syrian Arab Republic, specifically the success of the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL), currently listed as AlQaida in Iraq (QE.J.115.04), present a challenge to the Taliban as a movement.
Вот это я называю- отдалена.
That's what I call removed!
Так что она решила отдалиться.
So she's removed her proximity.
И отдалю себя от этого места.
And to remove myself from this place.
Mне ты сказала, что он слишком отдалился.
You told me he was too removed.
Я отдалила лейтенанта Мартин от опасной ситуации.
! I removed Ensign Martin from an unsafe situation.
И кажется, он отдалился от всего этого.
And he appears to be removing himself from it.
В какой-то момент, она вообще отдалила его от себя.
At one point, she actually removed him from the will.
Посвящая это моим мертвым, я не отдалюсь от первоначальной цели.
By dedicating it to my dead I will not remove its original goal.
Знаешь, прошлой ночью, когда мы занимались любовью я ясно понял, как отдалился от мира...
You know, last night when we were making love I realized how removed from the world...
Я слишком отдалилась от них, чтобы давать им определения.
I was removed from their definitions.
Казалось, он так изменился, так отдалился. В ее собственной жизни мало что поменялось.
He seemed so altered, so removed, and she was conscious that little in her own life had moved on.
Его родители были рядом, во плоти и крови, но возраст и образ жизни отдалили их от него.
His own parents had been there in the flesh, but removed from him across barriers of age and manners.
Я окончательно отдалился от ада, и сделал это ради неблагодарного, злого ребенка.
I have removed myself irrevocably from Hell, and I have done it for an ungrateful, spiteful child.
Стоя в одиночестве возле книжных полок, в желтом ореоле света, он, казалось, был на мили отдален от окружающего его веселья.
Standing alone in that yellow pool, against high bookshelves, he was miles removed from the roaring noise;
То, что когда-то было в стране Задумчивого Тростника, ушло навсегда, как и все другое, оно отдалилось во времени, уплыло в страну горлиц.
What was once in the land of the Thinking Reed has been forever removed, like others before it, like all others in time, to turtledove territory.
Поразительно, сказал он, даже для него, открывателя летального флюида, наблюдать потрясающее воздействие столь второстепенной и летучей субстанции как духи на общее состояние индивида: все зависит от того, насколько связаны с землей или отдалены от земли ингредиенты этой субстанции.
It was staggering, he said, even for the discoverer of the fluidum letale, to note what a striking influence on the general condition of an individual such a trivial and ephemeral item as perfume could have as a result of its being either earth-bound or earth-removed in origin.
adjective
1909. Ряд израильтян указали Миссии на то, что политика правительства Израиля в отношении изоляции сектора Газа и ужесточение ограничений на передвижение палестинцев в пределах оккупированной палестинской территории и между этой территорией и Израилем еще больше отдалили палестинцев и израильтян, оставив им меньше возможностей для взаимодействия, помимо ситуаций, связанных с обеспечением контроля и принуждением, таких, которые возникают на контрольно-пропускных пунктах и военных постах.
Some Israelis pointed out to the Mission that policies of the Israeli Government relating to the isolation of the Gaza Strip and the tighter restrictions on the movement of Palestinians within the Occupied Palestinian Territory and between the Occupied Palestinian Territory and Israel, have contributed to increasing the distance between Palestinians and Israelis, reducing the opportunities to interact other than in situations of control and coercion such as checkpoints and military posts.
Поэтому я отдалилась.
That's why I never reached out.
Чтобы отдалить, говори "Оййй!"
To zoom out, go, "Ohhh!"
Погоди, как тут отдалить?
Wait. How do you zoom out?
Это отдалит его от Капитолия.
It takes him out of the Capitol.
Знаю, что немного... немного отдалился.
I know I been pretty... Pretty out of touch.
Я не хотел отдалиться от тебя.
I never meant to shut you out.
И они оба отдалились от тебя?
And the two of them just cut you out?
Тогда, почему ты отдалилась от нас?
Well, then, why do you continue to shut us out?
Едва они отдалились, волки снова злобно завыли.
As they went the howling of the wolves broke out anew.
— Прости. Я слишком от тебя отдалилась.
“I’m sorry, I’ve cut you out of so much.”
Он соблазнил меня для того, чтобы отдалить от императора.
But then I found out he seduced me because he wanted to separate me from the emperor.
В повседневной жизни как можно больше отдалитесь от времени.
Step out of the time dimension as much as possible in everyday life.
И с тех самых пор ты старалась отдалиться от них?
And ever since then, you’ve been trying to shut them out, haven’t you?”
Вся окружающая сцена потускнела и отдалилась, а затем исчезла.
The scene dimmed, and withdrew, and then winked out.
Отдалившись от пещеры, Эйла перешла на более широкий и свободный шаг.
Ayla's strides lengthened once she was out of sight of the cave.
adjective
1. Г-н Коннор (Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления), докладывая Комитету о финансовом положении Организации Объединенных Наций, говорит, что в 1999 году Организация смогла отдалиться от края финансовой пропасти.
1. Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management), reporting to the Committee on the financial situation of the United Nations, said that, in 1999 the Organization had taken a step back from the financial brink.
Слушай, я отдалился.
Listen, I pulled back.
Если мы надавим, ЭрДжей отдалится.
If we push, RJ will push back.
Он лишь отдалился от тебя, в надежде, что ты вернешься.
He's just giving you a little shot of rejection with that, hoping you'll come back.
После случая с ружьем Манон отдалилась от вас. Вам было непросто.
After the rifle incident, Manon backed away from you, that must have been hard for you.
[Псих] И то, что ты помешал, лишь отдалило её смерть на 10-15 лет.
You stopping me only pushed her death back some 10 to 15 years.
Джош вдруг совсем… отдалился.
All of a sudden Josh was just… backing off.
Гвиур с шипеньем отдалился.
and Hwiuur drew back with a hiss.
Она сделала шаг назад от него, отдаляясь.
She took a step back from him, withdrawing.
Она могла отдалиться от меня давным-давно.
She could have backed off from me a long time ago.
Мне пришлось сглотнуть, чтобы продолжить. – Наверное, я отдалилась от тебя.
I had to swallow hard to say the next part. �Maybe I have been pulling back from you.
adjective
В своем заявлении президент Назарбаев сослался на программу СПЕКА и подчеркнул важность вопросов транзитных перевозок для его страны, поскольку среди всех стран мира она в наибольшей степени отдалена от моря.
In his statement, President Nazarbaev mentioned the SPECA Programme and stressed the importance of transit transport issues for his country as it is, of all the countries in the world, the one that is furthest from the sea.
Фехнер и Каруччи отдалились от Базы больше всех остальных исследовательских групп.
Of all the search parties, Fechner and Carucci went furthest from the Base.
adjective
Душа отдалена от тела, позвольте ей вернуться на истинное место".
The soul, abstracted, let it revert to its true seat.
adjective
Картинка перед глазами сразу же изменилась, появилась пунктирная линия, а бункер отдалился почти к самой линии горизонта.
The view changed, showing the bunker far off near the horizon and the yellow dotted line of his approach path leading to it.
Девять? Десять? Первая менструация недалеко — грудь у бедняжки уже обозначилась. При ее покупке меня обуревало искушение, одновременно человечное и мудрое, сохранить ее в нынешнем состоянии: не бесполого существа, но не осознающего своего пола, отдалить от клоак и базаров Бомбея.
Nine? Ten? The menarche is not far off - a hint of a bosom, poor child. I am tempted to purchase her: above all I should wish to preserve her in this present state, not sexless, but unaware of her sex, free of her person and of all the gutters and bazaars of Bombay, wholly and immediately human: wise, too.
adjective
Тот факт, что их так мало, делает нецелесообразным создание специального отделения для несовершеннолетних, поскольку в этом случае их потребовалось бы собрать всех вместе в каком-то одном тюремном учреждении, и в этом случае окажется, что некоторые из них будут отдалены от своих семей на большие расстояния.
The fact that there were so few made it unfeasible to establish a special unit for juveniles, as doing so would require that they should be concentrated at a single facility, which would mean that some would be separated by long distances from their families.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test