Translation examples
noun
К концу 2006 года оценить нужды выживших жертв по всей Албании на основе экспертизы нужд и идентифицировать средства для удовлетворения этих нужд.
Evaluate the needs of survivors throughout Albania based on the needs assessment and identify the means to address these needs by the end of 2006.
нуждами и проблемами
the particular needs and
Пользователи и их нужды
Users and Their Needs
Основные нужды
Basic Needs
Определить масштабы вызова, идентифицировать нужды, отслеживать отклики на нужды и оценивать отклики.
Define the scale of the challenge, identify needs, monitor the responses to needs and evaluate the responses
Особые образовательные нужды
Special education needs
Особые нужды Африки
The special needs of Africa
У меня нужда, нужда в...
Both: I feel the need, the need for... speed!
Нужды большинства важнее... нужд меньшинства...
The needs of the many outweigh... The needs of the few...
Нужды других - как приоритет, твои нужды вторичны?
Need of others paramount, your needs secondary?
Потому что, нужды одного... ..перевесили нужды большинства.
Because the needs of the one... outweigh the needs of the many.
Нет нужды, Роки.
No need, Rocky.
- Нет нужды, лейтенант.
- No need, Lieutenant.
Нет нужды, чувак.
No need, man.
Что ж, теперь хоть нет нужды скрываться.
But at least there is no longer need for hiding.
На сей раз никакой нужды в уединении у меня не было.
There was no need for me to be alone.
Нет нужды объясняться более подробно.
I need not explain myself farther;
А мне нет нужды искать Поттера.
And I do not need to seek Potter.
Гарри и Гермиона не ответили — в этом не было нужды.
Neither Harry nor Hermione answered; there was no need.
Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя.
Pity, and Mercy: not to strike without need.
— В этом нет никакой нужды, — поспешил заверить его Гарри.
“There won’t be any need for that,” said Harry hastily.
Сговариваться им нужды не было: оба понимали, что задремать нельзя ни на миг.
There was no need for any arrangement by word: they knew that they must not sleep for a moment.
– Для вождя главное – то, что его делает вождем: нужды его народа.
What is important for a leader is that which makes him a leader. It is the needs of his people.
М. – Ему в этом не было нужды. – Не было нужды?
said H.M. "He didn't need to." "Didn't need to?"
— В этом нет нужды.
There is no need.
– В этом не было… нужды.
There was no…no need.
Но в этом не было нужды.
But there was no need.
– Нужда заставила. – Вот они каковы, нужды чудовища. Хоть раскаиваешься?
Need.” “The need of a monster. Any regrets?”
Больше не было нужды плакать, не было нужды сдерживать слезы.
There was no need for tears, no need to hold them back either.
Но в этом нет нужды.
But there's no need.
noun
Избавление от нужды
Freedom from want
А. Избавление от нужды
A. Freedom from want
I. Избавление от нужды
I. Freedom from want
II. Избавление от нужды
II. Freedom from want
a) Австралия: <<Свобода от нужды>>
(a) Australia: freedom from want;
VI. Развитие: избавление от нужды
VI. Development: freedom from want
Избавление от нужды является ключом к этому.
Freedom from want is key to that dimension.
Если человек не свободен от нужды, он не может быть свободен от страха.
For if one is not free of want, he cannot be free of fear.
— для туалетных нужд...
- for your lavatorial wants...
Пребывание в нужде
Being in a state of want
Голодом, Нуждой и Отчуждением.
Hunger, Want and Desolation.
По нужде захотела, а?
You want to use the camera, eh?
У меня тоже есть нужды.
I want things, too.
Жить в нужде и страхе.
To live in want and fear.
Видимо, отпала нужда в свидетеле.
I guess he just didn't want a witness anymore.
Люди, обладающие тем или другим, редко будут испытывать нужду в деньгах или в вине, которые им могут понадобиться.
Those who have either will seldom be in want either of the money or of the wine which they have occasion for.
наконец, в-четвертых, он может употребляться на разделение тех и других продуктов на такие малые партии, какие соответствуют нуждам их потребителей.
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
Обилие богача возбуждает негодование бедняков, которые часто, гонимые нуждой и подгоняемые ненавистью, покушаются на его владения.
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy, to invade his possessions.
А, во-вторых, мы знаем, что коренная социальная причина эксцессов, состоящих в нарушении правил общежития, есть эксплуатация масс, нужда и нищета их.
And, secondly, we know that the fundamental social cause of excesses, which consist in the violation of the rules of social intercourse, is the exploitation of the people, their want and their poverty.
Обычно отбор учебников происходил без учета их стоимости, а значит, и понижать цену у издателей нужды не было, они какую хотели, такую и называли.
Normally, when books were supposed to be chosen without taking the cost into consideration, there was no reason to lower the price; the book publishers could put the prices at any place they wanted to.
Только оно создавало для небогатой образованной женщины достойное общественное положение, в котором, если ей не суждено было найти свое счастье, она хотя бы находила защиту от нужды.
it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.
Страна, которая благодаря такой транзитной торговле становится складочным местом и хранилищем для снабжения других стран, очень редко сама может терпеть нужду в хлебе.
The inhabitants of the country which, by means of the carrying trade, becomes the magazine and storehouse for the supply of other countries can very seldom be in want themselves.
– Кто такая Госпожа Нужда?
Who's Mistress Want?
Нужда, Фома Кузьмич, нужда, как есть того… отпусти! – Знаю я вас! – Да отпусти!
It's through want, Foma Kuzmich, want--and nothing else--let me go!" "I know you!" "Oh, let me go!"
– Даже если это Госпожа Нужда?
Even if it's Mistress Want?
В этом нет нужды. – Я подумал, что мне следует...
It isn’t necessary.” “I wanted to come by …”
Но, пожалуй, – добавлял он, – ему не было в них нужды».
but, added, perhaps he did not want them.
Наконец-то они освободились от страха и нужды;
They were finally free from fear and want;
Семьи гришей не знают нужды.
A Grisha’s family never wants.”
Если будет нужда в какой-то помощи, скажите.
Just ask me for any help you want.
– Ты никогда снова ни в чем не испытаешь нужды.
"You'll never want again for anything in your life.
noun
Когда мы экономим на социальном обеспечении, мы расплачиваемся нуждой.
When we skimp on welfare, we pay in distress.
В развитых странах семьям также не удается избавиться от нужды.
In developed countries, families are also not free of distress either.
212. Судебная практика Федерального суда нашла отражение в статье 12 Федеральной конституции, где упоминается это право на получение помощи в условиях нужды:
212. Article 12 of the Federal Constitution has incorporated this jurisprudence of the Federal Court and mentions this right to assistance in situations of distress:
B трудных обстоятельствах, связанных c нуждой, бедствиями и страданиями, добровольцы благодаря своей чуткости, энтузиазму и мужеству прилагают неустанные усилия на местах, c тем чтобы возродить y людей надежду.
In the face of distress, misery and suffering, volunteers, with their receptiveness, enthusiasm and courage, work tirelessly in the field to revive hope.
а) оказание поддержки в деле отстаивания прав иностранных трудящихся в Кувейте и за его пределами в интересах избавления трудящихся от несправедливости и нужды в соответствии с принципами гуманизма и социальной справедливости.
(a) Support for the rights of foreign labour in and outside Kuwait with a view to freeing workers from injustice and distress in conformity with the humanitarian spirit and social justice.
Лучше переносить страдания самому, чем оставлять деву в нужде.
Tis better to suffer than leave a maiden in distress.
Командир, я думаю, что это случай социально тяжелый, стресс, нужда... думаю, что лучше оставить его, остальные в полном порядке.
Sir, I think we have a case of helplessness and distress and I suggest that you let him be, the others are Ok.
Низшие классы народа перестали смотреть на это сословие, как делали это до сих пор, как на помощника и целителя в своей нужде и болезнях.
The inferior ranks of people no longer looked upon that order, as they had done before, as the comforters of their distress, and the relievers of their indigence.
Уж она-то постарается жить по средствам. Хотя нужда им и не грозит, да поможет им Бог. Представляю, как часто они вспоминают, что после смерти мистера Беннета Лонгборн станет их собственностью.
they will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
С самого раннего детства Регины в доме всегда была нужда.
From Regina's earliest childhood there was always distress at home.
всюду воцарились нужда и тревога, и негде было взять денег.
Everywhere there was lamentation and distress and nowhere was there any money.
Но, может, мне все же не следует покупать его, когда вокруг такая нужда...
But I don't know whether I ought to buy it, with all this distress about!"
Как индивиды, мы должны испытывать стремление помогать благородно, исходя лишь из гуманных соображений, тем, кто испытывает нужду или умирает от голода.
As individuals we should be willing to give generously, for humane reasons alone, to people who are in great distress or in danger of starving.
Такой была его нужда, что ему пришлось покинуть родную страну и, подобно многим другим благородным роялистам, сражаться под чужими знаменами.
Such was his distress that he was forced to leave the country and seek his living fighting as a soldier, as did so many other Royalist gentlemen.
Я словно бы расстроил вас без всякой нужды. Ах, мисс Дэшвуд! Подобные воспоминания... погребенные уже четырнадцать лет... к ним опасно возвращаться!
I seem to have been distressing you for nothing. Ah! Miss Dashwood—a subject such as this—untouched for fourteen years—it is dangerous to handle it at all!
Всемирная нужда перехлестывает через порог моего убогого жилища. Омерзительные брызги человеческой нищеты летят прямо ко мне в хижину.
The universal distress sends its spatterings even as far as my poverty. Into my cabin fall hideous drops of the far–spreading mud of mankind.
Мало-помалу обитель беднеет и население редеет, а ее потерявшие мужество обитательницы вскоре умирают от грусти и нужды, хотя все цветы лета раскрывают перед ними свои чашечки.
the population will dwindle; and the wretched inhabitants soon will perish of distress and despair, though every flower of summer burst into bloom before them.
Лорд Вэллис, человек мягкий, с отвращением думал о каких-либо мерах, которые могли бы ввергнуть в нужду его арендаторов, особенно в тех случаях, когда у него не было с ними никаких неладов.
      A kindly man, he was extremely averse to any measure which would plunge his tenants into distress, and especially in cases where there had been no question of opposition between himself and them.
Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит".
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention.
Такие накладки отнюдь не случайны, а, скорее, вызваны нуждами, диктуемыми реалиями на местах.
This overlap is not coincidental, but due rather to necessities dictated by realities on the ground.
До сих пор слишком часто люди мигрируют не по причине выбора, а изза нужды.
Still too often, people migrate out of necessity rather than choice.
Кроме того, женщин заставляют заниматься проституцией в обмен на предоставление им возможности удовлетворять основные жизненные нужды.
Women have also been forced into prostitution in exchange for basic necessities.
В вопросах, касающихся обычных нужд домашнего хозяйства, его управления и сохранения, союз может быть представлен любым из супругов.
For the ordinary necessities of the home and for acts of administration and preservation the conjugal partnership may be represented by either of the spouses.
Лихтенштейн, будучи небольшим государством, стремится к достижению равновесия между экономическими нуждами и социальными проблемами, связанными с миграцией.
As a small State, Liechtenstein has been seeking to balance economic necessities with the social challenges of migration.
Но нужда заставит.
But necessity will.
Нужда, ты непостижима.
Necessity, you are impenetrable.
Нужда цены не знает.
Necessity never made a good bargain.
Но... хитростью... .. внушенною нуждой,
But from... deceit... .. bred by necessity,
Да что вы знаете о нужде?
What do you know about necessity?
Нет, лучше я в нужде останусь!
I'd rather live in my necessity.
А когда в этом не было нужды?
And when necessity played no part?
Кого же вынудит к сему нужда
but if one is forced by necessity,
Часто говорят, что нужда - мать изобретений.
It is often said that necessity is the mother of invention.
Мы обращаемся не к их гуманности, а к их эгоизму, и никогда не говорим им о наших нуждах, а об их выгодах.
We address ourselves, not to their humanity but to their self-love, and never talk to them of our own necessities but of their advantages.
Тем не менее я хочу заявить тебе со всей ответственностью, что в твоем вчерашнем путешествии в Отдел тайн не было ни малейшей нужды.
Nevertheless, you should never have believed for an instant that there was any necessity for you to go to the Department of Mysteries tonight.
Нужды государства делают правительство в большинстве случаев готовым занимать деньги на условиях, чрезвычайно выгодных для лица, дающего их.
The necessities of the state render government upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender.
Тем не менее они совершенно справедливы и разумны, и если, не посягая на нужды государства, их можно было бы распространить на все другие виды промышленного сырья, общество, без сомнения, выиграло бы от этого.
They are, however, perfectly just and reasonable, and if, consistently with the necessities of the state, they could be extended to all the other materials of manufacture, the public would certainly be a gainer.
Ради увеличения платы поверенный и писцы без всякой нужды размножали слова и развращали судебный язык, я полагаю, во всех судах Европы.
In order to increase their payment, the attorneys and clerks have contrived to multiply words beyond all necessity, to the corruption of the law language of, I believe, every court of justice in Europe.
Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо быть изрядным обманщиком и лицемером, люди же так простодушны и так поглощены ближайшими нуждами, что обманывающий всегда найдет того, кто даст себя одурачить.
But it is necessary to know well how to disguise this characteristic, and to be a great pretender and dissembler; and men are so simple, and so subject to present necessities, that he who seeks to deceive will always find someone who will allow himself to be deceived.
За напряженным трудом, умственным или физическим, продолжающимся подряд несколько дней, у большинства людей, естественно, следует сильная, почти непреодолимая потребность в отдыхе, от которого удержать может только сила или острая нужда.
Great labour, either of mind or body, continued for several days together, is in most men naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force or by some strong necessity, is almost irresistible.
Но подобно тому, как нужда в таком правительстве постепенно усиливается вместе с приобретением ценной собственности, так и главные причины, которые, естественно, вызывают подчинение, также постепенно усиливаются вместе с ростом этой ценной собственности.
But as the necessity of civil government gradually grows up with the acquisition of valuable property, so the principal causes which naturally introduce subordination gradually grow up with the growth of that valuable property.
Охота и рыбная ловля, самые важные занятия рода человеческого в первобытном состоянии общества, превращаются в дальнейшем развитии в наиболее приятную забаву людей, которые теперь занимаются с удовольствием тем, к чему их раньше толкала нужда.
Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become in its advanced state their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity.
— Нет нужды меня благодарить.
“No necessity for that.”
Нужда — жестокий учитель.
Necessity is a hard master.
– Как это ни печально, нужда в наличных!
A regrettable necessity for cash.
А без нужды все суть каприз.
Without necessity, all is whim.
Нужда заставила их передумать.
Necessity had changed most of their minds.
Демиздор предусмотрела все нужды.
Demizdor had thought of all such necessities.
— Нужда научит, если еще сам не научился.
Necessity would teach me if I didn't.
– Мы проведем его, как расходы на медицинские нужды.
‘We’ll put it down as medical necessities.
Разумеется, нет нужды рассказывать ей о наших встречах.
There will of course be no necessity to speak of our meetings.
noun
* женщин, испытывающих материальную нужду;
:: Women in poverty
Они испытывают нужду продолжительное время.
These are people who have lived in poverty for long periods.
Заниматься проституцией их толкает отнюдь не нужда.
They have not really been pushed into prostitution by poverty.
Крайняя нужда -- это вызов всем нам.
Desperate poverty challenges us all.
Поэтому им труднее вырваться из тисков нужды.
This makes it harder for them to climb out of the poverty trap.
НУЖДЫ — ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ БЕДНОСТЬ, 1988—1992 годы
AND BELOW THE DESTITUTION-EXTREME POVERTY LINE, 1988-1992
Нужда разлучила нас.
Poverty has broken us.
Нужда всех настигает, никого не щадит.
The poverty reaches everyone, nobody is spared.
Не я - моя нужда дает согласье.
I pay thy poverty and not thy will.
Ты, кажется, забыл о нужде духа.
You seem to have forgotten about poverty of spirit.
Париж. Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
A city filled with poverty, misery and despair.
Во многих странах на Земле царят нужда и нищета.
Misery and poverty rule in many countries of the world.
Бедняк видит во сне, как он бедствует и испытывает нужду.
The poor who suffers dreams of his misery and poverty;
- Нуждой и лишениями ваше королевство всецело ...обязано лишь опрометчивой ...и неуместной оккупации Булони королём.
- The poisoning and the poverty of the King's realm is in every way due to his rash and unsustainable occupation of Boulogne...
Около 900 миллионов людей по всему миру, вероятно, так и будут жить в крайней нужде в 2015 году. "Мне предлагают пост".
(WOMAN) Some 900 million people worldwide are likely to still be living in extreme poverty in 2015
При капитализме демократизм сужен, сжат, урезан, изуродован всей обстановкой наемного рабства, нужды и нищеты масс.
Under capitalism, democracy is restricted, cramped, curtailed, mutilated by all the conditions of wage slavery, and the poverty and misery of the people.
Несущие в своих аристократических чемоданах все, что поможет покончить со злой нуждой.
With an end to grinding poverty in their Aristocrat suitcases.
Но это было во времена самой суровой нужды и бедности ордена.
But that was during the times of most severe hardship and poverty here at the abbey.
Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу её жалеть: она белая.
She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white.
Зрелище этой беспросветной нужды было настолько жестоким, что Джейк зарычал и сжал кулаки.
The sight of this poverty was so cruel and hopeless that Jake snarled and clenched his fists.
Голод, жажда, нужда, ревность, нам никогда недостало бы сил окончательно прищучить Дьявола, куда там!
Hunger, thirst, poverty, jealousy: we’ll never be strong enough to overcome the devil!
Он отгородился высокими стенами и крепкими воротами от угнетающей нужды, которые испытывали городские жители.
The grinding poverty experienced by the town’s denizens was shut out with high walls and stout gates.
Он богат и состоятелен, а нужды бедноты, а также заботы и тяготы, выпадающие на долю человека, для него безразличны.
He is rich and prosperous, and the cares of poverty, and all the other troubles that fall to the lot of civilised men, do not affect him.
Население за чертой нужды
Population below the destitution line
Они ввергают людей в нужду, лишая их источников к существованию в пострадавших регионах.
They render people destitute by depriving them of their livelihoods in the affected regions.
Выживание небольших островков процветания среди океана нужды нереально.
The survival of small islands of prosperity surrounded by seas of destitution is not viable.
Итогом таких процессов стала крайняя нужда и отчаяние миллионов людей 61/.
Through such processes, millions have become destitute and desperate.
Не оставляй нас в нужде!
Do not leave us destitute !
Управляющий фабрики оказался перед лицом нужды.
The factory manager faced destitution.
Ты получишь этот дом и спасёшь сестёр от нужды.
You will have this house and save your sisters from destitution.
Особе вашего происхождения... терпеть нужду, мы не можем этого позволить.
One of your lineage to be destitute-- we cannot allow it.
В это радостное время года, мистер Скрудж, как никогда важно вспомнить о ближних и хоть немного пожертвовать на нужды сограждан, кои прозябают в нищете.
At this festive season of the year, Mr Scrooge, it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the poor and the destitute.
Тогда они были в страшной нужде.
They had been destitute then.
— Нет, — сказал Сиддхартха, — я не нуждаюсь и никогда не был в нужде.
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute.
В остальном на одном берегу реки царила такая же нужда, как и на другом.
Otherwise, one side of the river was as destitute as the other.
Но я по своей воле выбрал это, — следовательно, не в нужде.
But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute.
Ты впал в нужду, брахман, раз ищешь службы?
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?
Мистер Пинфолд, говорили они, допустил, чтобы мать умерла в нужде.
Mr. Pinfold, they said, had let his mother die in destitution.
Его отец, булочник, умер сравнительно недавно в нужде и одиночестве в госпитале для ветеранов.
The father, a baker, died only recently, destitute and alone on the ward of a V.A.
По нашим меркам, Урс старого солнца, похоже, испытывал острую нужду в сырьевых ресурсах;
The Urth of the old sun seems, by our standards, destitute of raw materials;
Поэтому… гм… Такого прекрасного рыцаря не подобает оставлять в такой страшной нужде…. и поэтому… гм… мы…
So… um… so fine a warrior should not be left so destitute, so… um… we….
И, наверное, еще большее страдание причинило ему то, что я оказался недостойным сыном боготворимого им господина, чем то, что его ожидали нужда и лишения.
He must suffer more in the knowledge of my unworthiness to be called the son of that master whom he had worshipped than in the destitution that might await him.
noun
Национальное рыболовство не обеспечивает нужд населения.
Domestic production is not adequate to meet demand.
изменении конструкции ИКТ для удовлетворения нужд потребителей.
Re-engineering of ICT to meet customer demands.
Это требует приоритезации срочных нужд и определения последовательности действий.
This involves prioritizing many urgent demands and sequencing actions.
Тринадцать стран заявили об отсутствии спроса на ртуть для нужд КМЗ.
Thirteen countries stated that mercury demand for ASM mining was zero.
Руководствуясь общественными нуждами...
Guided by the public demands...
Мой отец приписывает два своих развода нуждам Voulez.
My father attributes two of his divorces to the demands of Voulez.
Мы просим вас поговорить с Его Величеством о наших нуждах.
We ask you to speak to his majesty about our demands.
Мы фильтруем насосами, но этого не достаточно для наших нужд, так что это значит, что никакого алкоголя.
We're filtering at the pump, but that can't keep up with demand, so that means no alcohol.
Каким-то образом я чувствую, что нужда в гуманоидной пищи отпадет, когда джем'хадар покончат с этим местом.
Somehow I get the feeling there won't be much demand for human food once the Jem'Hadar have finished with this place.
Пренебрегая моим собственным мнением относительно сомнительной разумности потворствовать нуждам меньшинства, думаю, я был предельно ясен, что траты на действенный контроль этого закона были бы близки к 28 миллионам долларов в год... приблизительно пятикратно тому, что Конгресс считал целесообразным выделить.
Setting aside my own personal view as to the questionable wisdom of pandering to the demands of a minority, I believe I have been quite clear that the cost of effectively policing this act would be somewhere in the amount of 28 millions of dollars per annum... approximately five times what Congress has seen fit to authorize.
Напротив, если в какой-либо стране их количество окажется ниже действительного спроса, так что их цена превысит их цену в соседних странах, правительству не будет нужды прилагать усилий для ввоза их.
If, on the contrary, in any particular country their quantity fell short of the effectual demand, so as to raise their price above that of the neighbouring countries, the government would have no occasion to take any pains to import them.
Город служит рынком для избыточного продукта деревни, для тех продуктов, которые превышают нужды потребления земледельцев; в городе жители деревни обменивают этот избыточный продукт на какие-нибудь товары, нужные им.
The town affords a market for the surplus produce of the country, or what is over and above the maintenance of the cultivators, and it is there that the inhabitants of the country exchange it for something else which is in demand among them.
Ему не было нужды требовать уважения от своих подчиненных.
He didn't demand respect from his followers.
Он не спешил бросить ее и заняться нуждами клана.
He wasn’t running from her to take care of the demands of his clan.
Неужели нужды клана для него важнее, чем она? Даже в такую ночь?
Were the demands of the clan so much more important than her, even now on this, their wedding night?
Нужды дня надлежит разрешать по одной. Купить новую шляпу.
He must meet the day’s demands one by one. Buy a new hat.
Больше не было нужды держаться так прямо. – Это правда? – спросила она. – Да, – ответил я.
She didn't have to brace up so stiff any longer.     "Is that the truth?" she demanded.     "Yes," I said.
Вергиль был грамотным и подготовленным офицером, а нужды армии потребовали наконец и его участия в боевых действиях.
He was a talented officer, and soon the demands of the Jihad required him to face combat.
noun
Серьезной проблемой остается нехватка воды для сельскохозяйственных нужд.
The lack of water for agricultural use remained a serious problem.
Отсутствие финансовых средств для нужд НРС может лишь усугубить стоящие перед ними проблемы.
Lack of financing of LDCs could worsen their problems;
Он с беспокойством отмечает отсутствие бюджетных ассигнований на нужды детей на местном уровне.
It notes with concern the lack of budget allocations for children at the local level.
Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар.
Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered.
Не для нужды или желания.
Not for lack of desire.
С суицидальными наклонностями, я выражаю протест к нуждам подобных мне.
I must protest at the lack of facilities.
Я часто удивляюсь своей нужде в общении с Леонардом.
I'm often surprised by my lack of familiarity with Leonard.
..кто Его всем сердцем возлюбит, не коснется того нужда.
..give Him all your love and you shall lack nothing.
У каждой семьи жильё будет комфортное и ультрасовременное. Нужда исчезнет.
Each family will have a completely comfortable and ultramodern house, we'll lack nothing.
Мы полностью признаём характер террористической угрозы, так что, несмотря на отсутствие единой стратегии управления, комитет готов санкционировать выделение средств фонда на дополнительные нужды безопасности.
WOMAN: We fully recognize the nature of the terrorist threat, so despite the lack of a coherent administration strategy, this committee is willing to authorize additional security funds.
А сегодня никто не испытывает такой нужды.
And today nobody lacks them.
оно никогда не может испытывать нужду, ограничения или болезнь».
it can never have any lack, limitation, or disease.
Нельзя сказать, что мы роскошествовали, но и нужды ни в чем не испытывали.
We could not live high on the hog, but we also didn’t lack any comforts.
Мысли о нехватке, о нужде становятся их жизненным опытом.
And those thoughts of fear, greed, stinginess, and lack become their experience.
Если вы так делаете, то вы, скорее всего, познаете нужду и почувствуете ограничения.
When you do that, you will most surely see lack and limitation.
Более того, в настоящий момент и Гармония, и Ассоциация испытывают острую нужду в деньгах.
Moreover, right now both Harmony and Association are struggling with a lack of finances.
noun
Людям, испытывающим особую нужду, прожиточный минимум покрывается за счет социальной помощи.
In hardship cases, costs of living are covered by social assistance.
В нем все еще слишком много нестабильности и конфликтов, слишком много нужды и страданий.
There is still too much instability and conflict. There is still too much hardship and suffering.
Нужда побуждает девочек и женщин из числа перемещенного населения принимать предложения о работе, связанные с торговлей людьми.
The hardship circumstances of displaced girls and women leads them to accept such offers, which are linked to human trafficking activities.
Почти все свои поступления оно, судя по всему, использует на военные нужды, и этот характер расходов усиливает гуманитарные тяготы, испытываемые населением.
Nearly all income appears to be used for military operations and this pattern of spending has contributed towards humanitarian hardship.
После ареста г-на Седхая 19 декабря 2003 года его семья испытывала исключительно острую нужду и страдала от мучительных переживаний.
After Mr. Sedhai was arrested on 19 December 2003, his family suffered from extreme economic hardship and personal anguish.
Выплаты по социальному страхованию и доступ к социальным услугам по-прежнему ограничены, в результате чего крайнюю нужду испытывают уязвимые группы, в особенности сироты и престарелые.
The payment of social benefits and access to social services are still limited, causing severe hardship for vulnerable groups, particularly the orphans and the elderly.
Это и есть крайняя нужда.
This IS extreme hardship.
Мы можем оказать помощь только в случае крайней нужды.
We can only offer help in cases of extreme hardship.
Но назначение Комитета Помощи - облегчать острую нужду.
But the purpose of the Poor Relief Committee is to relieve acute and immediate hardship.
Три года назад клан Унасака принял меня на службу. Но к тому времени нужда убила мою жену.
Three years ago the Unasaka clan made me an official retainer but by then hardship had killed my wife
Нужда, которой не предвиделось конца, породила ожесточение и грубость.
The terrible hardship that seemed to have no end spread bitterness and brutality.
Я смотрел на лица поселковых мужчин, большие лица, на которых отпечатались тяжелый труд, нужда и юмор.
I stared at the faces of the compound men, big faces stamped with hardship and humour.
Они-то прекрасно знали всё и про зимнюю нужду, и про крайности, на которые может пойти человек, дабы прокормить семью.
They knew about winter hardship, and the extremes to which a man might have to go to feed his family.
В его взоре сквозили сарказм и отголоски пронзительного любопытства, так свойственные моему сводному брату, но из-за лишений и нужды существенно утратившие свою силу в образе сына.
There was something of my half-brother's satiric fever there, and something of his piercing curiosity, though both had been dulled by hardship.
В течение целых шестидесяти лет, с самого рождения до самой кончины, бедняк боролся со всеми нуждами, недугами и бедствиями, свойственными маленьким людям;
For sixty whole years, from his very birth to his very death, the poor man was struggling with all the hardships, calamities, and privations, incidental to people of small means;
noun
С одной стороны, мир еще не знал такого изобилия, хотя, с другой стороны, мир не знал и такой нужды.
On the one hand the world had never known such abundance, yet on the other, it had never known such penury.
Масштабы этих ужасных трагических событий и то, что значительная часть гаитянского населения пострадала от таких огромных разрушений и испытывает такую большую нужду, причиняют острую боль правительству и народу Нигерии.
The magnitude of the horror and the significant proportion of the Haitian population who have been subjected to such a high level of penury and destruction are of great pain to the Government and the people of Nigeria.
162. В среднем за последние пять лет более 21,5% текущих расходов Национального бюджета и свыше 11% ВВП выделялись на образование, несмотря на мировой экономический кризис, связанный, прежде всего, с финансовыми спекуляциями великих экономических держав, ростом цен на нефть, нерациональным и избыточным потреблением развитых стран, а также несмотря на нужды и жертвы, навязанные кубинскому народу в связи с финансовой, экономической и торговой блокадой, которую осуществляли по отношению к Кубе сменяющиеся правительства США.
162. On average over the past five years, more than 21.5% of current expenditure in the National Budget and levels above 11% of GDP are earmarked for education, despite the global economic crisis, due principally to financial speculation in the main centres of economic power, rising oil prices, irrational and excessive consumption by the developed societies and the penuries and sacrifices imposed on the Cuban people by the genocidal financial, economic and commercial embargo that successive United States administrations have been applying to Cuba.
Посему сейчас, в свете окончания "холодной войны", настало время для нас, народов Объединенных Наций, воспользоваться предоставленной нам нынешней сорок девятой сессией Генеральной Ассамблеи возможностью и закрепить имеющиеся достижения, устранить наши разногласия, расширить консенсус в отношении действий, которые могут быть нами совместно предприняты в целях содействия процессу всеобщего и полного разоружения, извлечь мирный "дивиденд" и затем направить его на цели развития, с тем чтобы создать условия, в которых человек мог бы жить свободно, был бы избавлен от бедствий не только войны, но и голода, неграмотности и крайней нужды.
It is therefore high time, now that the cold war is over, for us, the peoples of the United Nations, to avail ourselves of the opportunity offered by this forty-ninth session of the General Assembly to consolidate what has been achieved, to smooth out our differences, to build a broader consensus on actions that can be undertaken jointly to promote the process of general and complete disarmament, to reap the peace dividend and then to devote it to development activities in order to make it possible for man to live free, rid not only of the spectre of war but also of hunger, illiteracy and absolute penury.
Но с вами это работа И нужда.
With you, it is work AND penury.
Можно решить, что выбор работа или нужда.
A man might think it is work or penury.
Как же он докатился до такого позора? Человек, столь богатый по праву рождения, вынужден терпеть нужду — терпеть нужду и что ни день срамиться по мелочам!
How has it come to this? Penury, penury and piecemeal disgrace, for a man by rights so rich!
Я был в такой… нужде – а она казалась такой богатой.
I was in such-penury-and she seemed so rich.
Другие уходили в отставку, обрекая себя на жизнь в нужде, на милости друзей-благотворителей.
Others retired to penury and the charity of friends.
И посмотрите, что сделали с ним нужда и невзгоды супружества!
Oh, see what penury and the cares of marriage have done to him!
Теперь те двое ребятишек избавлены от нужды!
Those two young things were safe now from penury-safe!
Нужда и бедствия придут следом, — не унимался Амру. — Никто не посеет хлеб...
Penury and disaster will ensue,” said Umru. “No seeds will be sown—”
Шиффер стало еще более грустно от мысли о нужде, которую Билли старательно скрывал.
The thought of Billy’s secret penury added to her sadness.
Жена с непривычки к нужде скоро угасла и лежит теперь в об­щей могиле.
Unused to penury, his wife faded away and now lies in a pauper’s grave.
Если бы не обстоятельства, то как хорошо она могла бы сейчас жить, не боясь нужды!
If only circumstances had been different. What a life she’d have now, free from the horror of penury.
Они сидели бок о бок на грязном потертом диване, свидетельствовавшем о царившей в доме нужде.
They sat side by side on a tacky, threadbare sofa that reflected the overall penury of the house.
32. Финансы требуются также на нужды проведения:
32. Funding is also required for:
Автор не был командирован потому, что нужды в его присутствии не было.
He did not participate in that trip because his presence was not required.
86. Следует быть более внимательным к нуждам подростков.
86. Adolescents required more focused attention.
Эти материалы необходимы для нужд статистических исследований.
These materials are required to support statistical research activities.
В ваших услугах больше нет нужды.
Your services are no longer required.
Я гляжу вы отказываетесь от лекарств, нуждаясь в принудительном кормлении.
I see that you've been refusing medication, requiring force feeding.
Мы в курсе вашей миссии и мы подготовили здание для ваших нужд.
We are aware of your mission and we have secured the facility you may require.
Нейтан Джеймс, мы в курсе вашей миссии и мы подготовили здание для ваших нужд.
U.S.S. Nathan James, we are aware of your mission and we have secured the facility you may require.
Капитал может затрачиваться четырьмя различными способами: он может, во-первых, употребляться на добывание сырого продукта, требующегося ежегодно обществу для его потребления и нужд;
A capital may be employed in four different ways: either, first, in procuring the rude produce annually required for the use and consumption of the society;
Торговля для нужд непосредственного потребления всегда выгоднее, чем торговля, ведущаяся обходным путем, и, для того чтобы доставить на внутренний рынок иностранные товары определенной стоимости, требуется гораздо меньший капитал при торговле первого рода, чем при торговле второго рода.
A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one; and to bring the same value of foreign goods to the home market, requires a much smaller capital in the one way than in the other.
— Ну что ж, господа, я думаю, в нас больше нужды нет.
I think we are somewhat surplus to requirements here, don't you?
Мы поняли, что от нас требуется. Повторяться ему не было нужды.
We knew what was required. He didn't have to repeat himself..
Но по вечерам гостей не было, а значит, не было и неотложной нужды в вечерней медитации.
But at night, there were no guests, and thus no requirement.
Если существуют объективные нужды или проблемы, они их подтвердят.
No doubt if there are any real requirements or problems they’ll confirm them.’
Преобразование Мира Обреченного для туристических нужд потребует огромных капиталовложений.
To develop Perdu for tourists would require considerable capital.
Надеюсь, у вас не было в нем нужды и теперь не будет, — добавил он ровным голосом.
I hope you didn't miss it before and don't require it now," he added quietly.
Это способствует направлению частных ресурсов на инвестиционные нужды городов.
This has helped channel private resources into urban investments.
Поэтому было бы неплохо создать стимулы для направления частных взносов на нужды Университета.
Hence, it would be worthwhile to come up with incentives to channel private contributions to the University.
В целом расходы частного сектора составляют примерно 1/6 расходов на культурные нужды.
In total, private-sector spending represents about one sixth of spending on the promotion of culture.
Кроме того, к участию в крупных инфраструктурных проектах для нужд промышленности следует привлекать все больше частных инвесторов.
These should also increasingly attract private capital investors to major infrastructure projects for industry.
ну, это самое... нужду?
What did you do for your... You know... Private business?
Я служу обществу, а не личным нуждам.
I serve the public, not private concerns.
Скажем так, два кило для моих личных нужд.
Say, two kilo for my own private.
Сегодня вечером отель будет закрыт для частных нужд.
We'll close the guest house this evening for a private function.
Это федеральная земля, которую изъяли из частной собственности на государственные нужды.
It's federal land that was taken from a private party by eminent domain.
Нет нужды говорить, что я хотел бы сохранить размер премии в тайне.
It goes without saying that I'd like you to keep the amount private.
Предположительно она охотилась за тем же, что и Федерация, но для своих собственных нужд.
Presumably she was after the same thing as the Federation, but for private purposes.
Он соорудил сеть благотворительных некоммерческих организаций для сбора средств на личные нужды, предавая...
He created a network of charitable and non-profit organizations whose purpose was to accumulate cash for his private use, betraying...
Точно так же не подлежит контролю и осмотру сборщика налогов солод, изготовляемый для нужд частных семейств, с тем чтобы в последнем случае за каждого члена семьи уплачивался налог в 7 шилл.
Malt, in the same manner, that is made for the use of a private family is not liable to the visit or examination of the tax-gatherer; but in this case the family must compound at seven shillings and sixpence a head for the tax.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
— Для частных нужд?
For a private matter?
— Они могут создавать собственные вооруженные отряды. — Для нужд обороны?
"Building a private militia." "For their defense?"
Маленькие комнаты позади него отводились для личных нужд обитателей;
Smaller rooms behind it were appointed for private use.
Последние ворота представляли собой маленькую калитку для личных нужд дворцовой челяди.
The last gate was the smallest, a private entrance and exit for the governor's staff.
Вооруженный воин повсюду следовал за мной, даже если я справлял нужду в скалах.
An armed man followed me and stood over me, even when I was on the most private and intimate business amongst the rocks.
Теперь вот нанял шофера. Он будет возить меня только по делам, а когда мне надо будет поехать куда-то по своим собственным, личным нуждам, сяду за руль сам.
From now on I’ll hire a chauffeur for business and drive myself when I have private matters to look after.
Врожденная злобность и коварство Павлова усугублялись немощностью его умственных и физических сил, расшатанных нуждой и страданиями.
Paulvitch's naturally malign disposition was aggravated by the weakening and warping of his mental and physical faculties through torture and privation.
Определение состояния нужды
Establishing of indigence
Насколько известно Комиссии, такой порог состояния нужды является беспрецедентным для европейских судов.
This indigence threshold is unprecedented, to the Board's knowledge, in European courts.
11. УСВН отметило, что в этих положениях отсутствует четкое определение состояния нужды.
11. OIOS has noted that these provisions do not provide a clear definition of indigence.
Условия их жизни являются крайне тяжелыми в некоторых районах, где семьи репатриантов живут в большой нужде.
In some sectors living conditions were wretched and families were totally indigent.
52. Секретариат Трибунала ответил Комиссии, что, по его мнению, снижение уровня состояния нужды вынудило бы обвиняемых прибегать к помощи адвокатов из бывшей Югославии, однако уровни состояния нужды будут обсуждаться на пленарном заседании судей в июле 2002 года.
52. The Registry of the Tribunal replied to the Board that it was of the opinion that lowering the indigence level would force the accused to be represented by counsel from the former Yugoslavia, but that the levels of indigence would be discussed at the judges' plenary meeting in July 2002.
Критерии, определяющие <<состояние нужды>>, были проанализированы и являлись предметом обсуждения на пленарном заседании судей в июле 2002 года.
The standard of indigence has been reviewed and been a subject of discussion at the judges' plenary in July 2002.
19. Как отметила Комиссия ревизоров, рамки, используемые трибуналами для установления состояния нужды, обладают серьезными недостатками.
19. As the Board of Auditors had noted, the frameworks used by the Tribunals for establishing indigence were severely flawed.
В абсолютном выражении эти цифры равнозначны 174 миллионам бедноты, из которых 73 миллиона находятся в состоянии крайней нужды или нищеты.
In absolute terms, these figures translate into 174 million poor people, of whom 73 million were indigent.
Молоденькие девчушки, молодые ребята, которых нужда толкнула в сексуальное рабство.
Young girls, younger boys, all driven by indigence into sexual slavery.
Женщины были неопределенного возраста: бродячая жизнь преждевременно старит, а нужда налагает на лица ранние морщины.
The women were of no age. A wandering life produces premature old age, and indigence is made up of wrinkles.
(Протестующий жест со стороны возмущенного Уолдрона.) Они используют в целях наживы или саморекламы работу своих безвестных, придавленных нуждой собратьев.
(Angry gesture of protest from Mr. Waldron.) "They exploit for fame or cash the work which has been done by their indigent and unknown brethren.
Далее, чтобы подогреть в книгопродавце желание покончить с делом как можно быстрее и дать ему за рукопись высшую цену, он заверил своих новых знакомых, что это для него чрезвычайно счастливая встреча: сейчас у него, как нарочно, крайняя нужда в деньгах, так как свою наличность он всю почти потратил, а в этой же гостинице у него оказался друг, который только что оправился от ран, нанесенных ему грабителями, и находится в самом бедственном положении.
—And to induce the Bookseller to be as expeditious as possible, as likewise to offer him a better Price for his Commodity, he assured him, their meeting was extremely lucky to himself: for that he had the most pressing Occasion for Money at that time, his own being almost spent, and having a Friend then in the same Inn who was just recovered from some Wounds he had received from Robbers, and was in a most indigent Condition.
noun
Кроме того, для преодоления кризиса необходимо обеспечить поддержание и увеличение объема расходов на социальные нужды.
Crises also call for sustained and increased social spending.
Прозвучали настоятельные призывы к нахождению дополнительных, новых и передовых источников финансирования на нужды развития.
There were strong calls for additional, new and innovative sources of financing for development.
К донорам был обращен призыв выделять больше ресурсов на нужды сельского хозяйства и организаций мелких фермеров.
Donors were called upon to devote more resources to agriculture and small farmers' organizations.
Мы призываем государства-члены не препятствовать переговорам, без нужды завышая планку для начала переговоров.
We call upon member States not to prevent negotiations by setting an unnecessarily high bar for the start of negotiations.
Не имея другого выбора, пассажиры были вынуждены справлять нужду, не вставая со своего места.
In the absence of any other alternative, the passengers had to meet the calls of nature while seated at the same place.
Так... отойду по нужде.
Anyway... nature calls.
Я по нужде природной.
I have a call of nature.
Мне очень жаль, естественная нужда.
I'm sorry, nature calls.
А теперь извините, я по нужде.
Now, if you'll excuse me, nature calls.
Не геройствуй, когда нет нужды.
Don't be a hero when there ain't no call for one.
По-видимому, нет нужды, чтобы расходы на эти общественные работы покрывались из так называемых общественных доходов, собирание и употребление которых в большей части стран предоставлено исполнительной власти.
It does not seem necessary that the expense of those public works should be defrayed from that public revenue, as it is commonly called, of which the collection and application is in most countries assigned to the executive power.
- За такую услугу нет нужды делать подарки, - сказала она.
That hardly calls for a present,
Мне ему перезвонить, чтобы вышел на вас? — Нет нужды.
Can I get him to call you?” That won’t be necessary.
Я с трудом уговорила ее, что в этом нет нужды.
I put them to great trouble.’ I found it hard to convince her that it was not called for.
noun
В настоящее время население, отнесенное к четвертой и пятой группам, испытывает крайнюю нужду.
Currently, the fourth and fifth groups are in dire straits.
В бюджете правительства Австралии на нужды коренного населения на 2009/10 год выделены средства на создание Фонда оздоровления в целях расширения поддержки, оказываемой "украденному поколению", и решения проблем травматизма и лечения в сообществе коренного населения и жителей островов Торресова пролива в целом.
188. The Australian Government's 2009/10 Indigenous Budget committed to the establishment of a Healing Foundation to broaden support for the "Stolen Generation" and address trauma and healing in the wider Aboriginal and Torres Strait Islander communities.
Поскольку пока что я лишь толкусь у входа, то для начала миную нужду;
As yet I am only pressing in at the entrance--a strait gate enough;
Он не сомневался, что Джордж испытывает если не отчаянную, то достаточно болезненную нужду в деньгах.
George, he felt certain, had been, if not desperate, then in very sore straits for money.
— О лжи не может быть и речи, — сказал Хри. — Я знал Вилусу гордой и смелой. Если вы приходите в такой великой нужде, значит, вы гонимы великой опасностью.
“You are not lying,” Hry said. “I know Wilusa of old, prideful and bold. If you come in such desperate straits it is because you are in desperate peril.
Спустя много времени, когда в дом наш в очередной раз пришла нужда, мать проронила ненароком: – Как пригодились бы сейчас те деньги, так не по-божески промотанные!
Much later, when our household was again in financial straits, my mother casually remarked how nice it would be if the criminally wasted money were available now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test