Translation examples
There can be no difference of opinion as to the tyranny of privation and want.
Не может быть расхождений во мнениях относительно тирании, лишений и нужды.
During that emigration, they suffered from poverty and various privations.
В условиях эмиграции они страдают от нищеты и различных лишений.
- Seizure and confiscation of private belongings of persons deprived of their liberty;
- захват и конфискация личных вещей лиц, лишенных свободы;
From this regime of privation the Serbs consolidated their control over the enclaves.
За счет такого режима лишений сербы укрепляли свой контроль над анклавами.
They also conducted private interviews with 40 persons deprived of their liberty.
Они также в частном порядке провели собеседование с 40 лицами, лишенными свободы.
Ready for the privations ahead.
- Подготовит к будущим лишениям.
Vigilance in the face of privation.
Бдительность в виде лишения.
A soldier's wife must expect privations.
Солдатской жене следует ждать лишений.
Here in the north, our campaign has been marked by defeat and privation.
Здесь на севере наш поход отмечен поражениями и лишениями.
A true dream. But to be liberated from the earthly element, Brahma's descendants crave privation and suffering.
Правдивый сон! потомки Брамы ищут лишений и страданий...
If there is nothing beyond increased survival, no point where it ceases to grow, it's because it is not itself beyond privation, but rather, it is enriched privation.
Выживание постоянно дорожает, и нет предела росту его потребления - это происходит потому, что нет такого лишения, которое не могло бы быть удовлетворено, это лишение будет просто более дорогим, нежели предыдущее.
But if consumable survival is something which should... always increase, it's because it never ceases to contain privation.
Но если потребление выживания должно постоянно возрастать, то это значит, что оно должно продолжать содержать в себе лишение.
I should have abhorred leaving my family or the privations of the trail, but really it was only the ships.
Мне следовало ненавидеть разлуку с семьей или лишения во время долгого пути, но по-настоящему я ненавидел только корабли.
We'd said nothing of the details of our survival to anyone, but I wondered if they somehow knew of our privations.
Мы никому не рассказали подробности о том, как выжили, но мне казалось, будто люди как-то прознали о наших лишениях.
It would be an outrage if we were to lose... what we have fought for... with so much labor, so much worry... so much sacrifice, and so many privations.
Было бы оскорбительным если бы мы потеряли... то что мы отстояли... с таким трудом, с такими мучениями... с такими жертвами, и многими лишениями.
This has helped channel private resources into urban investments.
Это способствует направлению частных ресурсов на инвестиционные нужды городов.
More support was required from UNDP for development led by the private sector.
От ПРООН требуется больше поддержки на нужды развития, ведомого частным сектором.
Hence, it would be worthwhile to come up with incentives to channel private contributions to the University.
Поэтому было бы неплохо создать стимулы для направления частных взносов на нужды Университета.
In total, private-sector spending represents about one sixth of spending on the promotion of culture.
В целом расходы частного сектора составляют примерно 1/6 расходов на культурные нужды.
The local private sector lacked the entrepreneurial and technical capabilities to tailor that technology to local needs.
У местного частного сектора не хватает предпринимательских и технических навыков для приспособления этой технологии к местным нуждам.
These should also increasingly attract private capital investors to major infrastructure projects for industry.
Кроме того, к участию в крупных инфраструктурных проектах для нужд промышленности следует привлекать все больше частных инвесторов.
At the same time, universities should orient their research more towards private sector needs.
В то же время университеты должны сориентировать свою исследовательскую деятельность в большей степени на нужды частного сектора.
International private capital was also unlikely to respond to the needs of the most disadvantaged countries.
Международный частный капитал, похоже, также не отреагировал на нужды стран, находящихся в наиболее невыгодном положении.
What did you do for your... You know... Private business?
ну, это самое... нужду?
I serve the public, not private concerns.
Я служу обществу, а не личным нуждам.
Say, two kilo for my own private.
Скажем так, два кило для моих личных нужд.
We'll close the guest house this evening for a private function.
Сегодня вечером отель будет закрыт для частных нужд.
It's federal land that was taken from a private party by eminent domain.
Это федеральная земля, которую изъяли из частной собственности на государственные нужды.
It goes without saying that I'd like you to keep the amount private.
Нет нужды говорить, что я хотел бы сохранить размер премии в тайне.
Presumably she was after the same thing as the Federation, but for private purposes.
Предположительно она охотилась за тем же, что и Федерация, но для своих собственных нужд.
He created a network of charitable and non-profit organizations whose purpose was to accumulate cash for his private use, betraying...
Он соорудил сеть благотворительных некоммерческих организаций для сбора средств на личные нужды, предавая...
Now the government, when it needed money, had to borrow it from this private bank called the Federal Reserve.
Теперь правительству при нужде в деньгах пришлось занимать их у этого частного банка - Федерального резерва.
As good as the one is that we have going at the moment. And the more that private funding for free education can help. Reapportion city revenues in other areas of need...
Кроме того, частное финансирование бесплатного образования может помочь перераспределить доходы города на другие нужды...
Malt, in the same manner, that is made for the use of a private family is not liable to the visit or examination of the tax-gatherer; but in this case the family must compound at seven shillings and sixpence a head for the tax.
Точно так же не подлежит контролю и осмотру сборщика налогов солод, изготовляемый для нужд частных семейств, с тем чтобы в последнем случае за каждого члена семьи уплачивался налог в 7 шилл.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
27. There is a lack of information on women in the private sector.
27. Испытывается недостаток информации о женщинах в частном секторе.
Also, there has been a general lack of such agreements and actions in the private sector.
Наблюдается общий недостаток таких договоров и мер и в частном секторе.
Scarcity of financial resources for upgrading infrastructures and assisting the private sector is a serious constraint.
Серьезным препятствием является недостаток финансовых ресурсов на цели совершенствования инфраструктуры и оказания помощи частному сектору.
Simultaneously, there is a paucity of empirical studies on the implications of and adjustment approaches to private sector standards.
Вместе с тем налицо недостаток эмпирических исследований, в которых изучалось бы влияние стандартов частного сектора и методы адаптации к ним.
- Low wages, the dearth of genuine production projects and the financial exploitation of workers by employers in the private sector;
- Низкая заработная плата, недостаток реальных производственных проектов и финансовая эксплуатация работников работодателями в частном секторе;
Lack of education makes it difficult for women and girls to secure gainful employment either in the public or private sectors.
Недостаток образования затрудняет возможности женщин и девочек обеспечивать себе приносящую доход работу в государственном и частном секторах.
The team considered that public and private media had offered fair coverage of the elections despite a lack of resources.
По мнению группы, государственные и частные средства массовой информации объективно освещали ход выборов, несмотря на недостаток ресурсов.
However, the lack of financial resources and the small size of the market equally impose constraints on the private sector.
Вместе с тем в равной степени негативное воздействие на развитие частного сектора оказывает недостаток финансовых ресурсов и ограниченные масштабы рынка.
Public - private partnerships could bridge this gap by bringing commercial and non-commercial parties together.
Устранить этот недостаток можно за счет создания партнерств между государственным и частным секторами, которые позволят объединить деятельность коммерческих и некоммерческих сторон.
Lack of privatized technologies
Отсутствие приватизированных технологий
B. No signs of private sector resurgence
В. Отсутствие признаков возрождения частного сектора
:: Privatization of knowledge and lack of knowledge sharing; and
:: приватизация знаний и отсутствие практики обмена знаниями; и
In Viet Nam, there is now private ownership of land.
Во Вьетнаме отсутствует частная собственность на землю.
Owing to the absence of private sector employment opportunities
Ввиду отсутствия возможностей для трудоустройства в частном секторе
Absence of a culture of cooperation between public and private sectors; and
отсутствие культуры сотрудничества между государственным и частным секторами
There are no disaggregated data for migrant workers in the private sector.
Данные по работникам-мигрантам с разбивкой по полу в частном секторе отсутствуют.
However, there is no clear definition of the concept of "private standards".
6. Тем не менее точное определение концепции "частных стандартов" отсутствует.
The dead prep school private is lacking discipline in his spirit.
Смерть при обучении означает отсутствие в нём дисциплины и духа.
Whatever happened between you and Daniel and the pregnancy, or lack thereof, is a private matter between you two.
Что бы ни случилось между вами и Дэниелом касаемо беременности или ее отсутствия, это личное дело между вами.
With little government oversight and a booming private sector, Mexico has one of the most unregulated airspaces in Latin America.
Из-за отсутствия должного государственного надзора и расширения частного сектора воздушное пространство над Мексикой является наименее контролируемым во всей Латинской Америке.
Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty in competition with those who trade with a considerable one.
То обстоятельство, что они получают жалованье, ставит также частного учителя, который пожелал бы конкурировать с ними, в такое же положение, в каком находится купец, желающий торговать при отсутствии премии, конкурируя с купцами, получающими значительную премию.
A moderate seignorage, therefore, would not in any case augment the expense of the bank, or of any other private persons who carry their bullion to the mint in order to be coined, and the want of a moderate seignorage does not in any case diminish it.
Таким образом, умеренная пошлина за чеканку не во всех случаях увеличивает издержки банка или любого частного лица, которое приносит свой слиток на монетный двор для перечеканки его в монету, а отсутствие умеренной пошлины не во всех случаях уменьшает эти издержки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test