Translation examples
noun
Исследование свидетельствует об упадке демократических ценностей".
Study detects a decline in democratic values".
32. Напротив, палестинское сельское хозяйство находится в упадке.
32. In contrast, Palestinian agriculture is in decline.
Перерабатывающая промышленность уже несколько лет находится в глубоком упадке.
The secondary sector has been in decline for several years.
Отсутствие у всякой организации самопереналадки не может не вести к ее упадку.
Lack of self-restructuring in any organization can only lead to decline.
Как и другие государственные компании, МИБА, как представляется, находится в состоянии упадка.
Like other State companies, MIBA appears to be in decline.
3.3.1 К факторам, способствовавшим экономическому упадку страны, относятся:
3.3.1 A number of external factors which contributed to the country's decline included:
Другие подвергаются эрозии или находятся в упадке, а механизмы переговоров практически бездействуют>>.
Others are eroded or in decline, and the mechanisms for negotiations are practically disjointed.
Хуже того, атмосфера отчаяния и пессимизма может привести к упадку этого учреждения.
Worse, we could see this institution itself decline under a cloud of pessimism and despair.
ЕС готов к решению задачи преодоления того состояния упадка, в котором оказалась Африка.
The EU was ready to meet the challenge of reversing Africa's decline.
Культура в упадке.
! Culture's in decline.
Меркурий в упадке.
Mercury is declining.
- К упадку чего?
The decline of what?
Чтобы оставить следы своего упадка.
to record my decline.
- А что причиной такому упадку?
-What caused the decline?
- Ваша культура в состоянии упадка.
It's a culture in decline.
О прогрессе, а не об упадке.
About progress, not decline.
- Признаки упадка империи повсюду
Signs of the empire's decline are everywhere.
Мы устали от упадка в Аргентине.
We are tired of the decline of Argentina
Состояние мистер Нэша сейчас находится в упадке.
Mr. Nash's fortunes are in serious decline.
Положение рабочих тяжело при стационарном состоянии общества и плачевно при упадке его.
It is hard in the stationary, and miserable in the declining state.
и в каждом обществе эта норма изменяется в зависимости от его общих условий, в зависимости от его богатства или бедности, его прогресса, застоя или упадка.
and in every society this rate varies according to their circumstances, according to their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition.
Но эта пропорция, хотя она во многих отношениях зависит от законов и общей политики, зависит, по-видимому, лишь в малой степени от богатства или бедности этого общества, его прогресса, застоя или упадка;
But though in many respects dependent upon the laws and policy, this proportion seems to be little affected by the riches or poverty of that society; by its advancing, stationary, or declining condition;
Эта норма, как я покажу в дальнейшем, естественно регулируется частью в зависимости от общих условий общества, от его богатства или бедности, от его процветания, застоя или упадка, частью же в зависимости от особой природы того или иного приложения труда и капитала.
This rate is naturally regulated, as I shall show hereafter, partly by the general circumstances of the society, their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition; and partly by the particular nature of each employment.
Она определяет денежную цену труда, которая всегда должна быть такова, чтобы давать возможность рабочему покупать количество хлеба, достаточное для содержания его самого и семьи в изобилии, умеренности или скудости, в зависимости от того, находится ли общество в состоянии процветания, застоя или упадка.
It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family either in the liberal, moderate, or scanty manner in which the advancing, stationary, or declining circumstances of the society oblige his employers to maintain him.
Хотя в настоящее время немногие, думается мне, сомневаются в этом, однако в течение этого периода редко проходило пять лет, чтобы не появлялась какая-нибудь книга или брошюра, которая благодаря своей талантливости завоевывала некоторый авторитет у публики и которая доказывала, что богатство нации быстро уменьшается, что население страны сокращается, земледелие заброшено, промышленность в упадке и торговля замирает.
Though, at present, few people, I believe, doubt of this, yet during this period, five years have seldom passed away in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining, that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
Но Британия была охвачена упадком.
But Britain was declining.
Это — история Империй и ее упадка.
The history of an empire, and of its decline.
Есть мифы о прогрессе и мифы об упадке.
There are myths of progress, myths of decline.
Мэрфи заговорил об упадке кинопромышленности.
Murphy rambled on about the decline of the movie industry.
Очередное подтверждение упадка общественной морали.
All part of the decline in public morality.
Но он очень мало меня утешил; он был в упадке и запустении.
But I found very little, for it was in a bad and declining way.
Внутри Гандерсен сразу заметил признаки упадка.
Inside, Gundersen quickly detected symptoms of decline.
Они представляли собой лишь физическую сторону упадка.
They represented only the physical aspect of its decline.
В вашем возрасте здоровье неизбежно клонится к упадку.
At your age, health naturally begins to decline.
Какая жалость, что ты застал только эпоху моего упадка.
I regret that you’ve known me only as a man in decline.
noun
a) жилищный фонд и инфраструктура коммунальных служб находятся в состоянии серьезного упадка;
(a) The housing stock and the utility infrastructure have seriously decayed;
Тем не менее инфраструктура учебных заведений и в сфере высшего образования находится в состоянии упадка и разрушается.
Nevertheless, this has not spared the infrastructure of those institutions from dilapidation and decay.
Нарушения прав человека, если их не остановить, несомненно ведут к упадку и развалу гражданского общества.
Human rights violations, if unchecked, undoubtedly contribute to the decay and disintegration of civil society.
Если состояние упадка будет продолжаться, то все меньше и меньше правительств будут направлять способных и высококвалифицированных делегатов для того, чтобы отстаивать их интересы на этом форуме.
After further decay, fewer and fewer Governments will send capable and well qualified delegates to attend to their interests in this body.
В этой связи они предпочитали селиться в дешевых квартирах, которые нередко находились в подлежащих реконструкции городских районах, однако это вовсе не означает, что эти районы находились в состоянии упадка.
They therefore preferred cheap flats. These were frequently in designated renovation areas. This does not refer to decayed districts.
Согласно оценке состояния медицинских учреждений в Ираке, данной в 1996 году одним из специалистов ВОЗ в области общественного здравоохранения, они находились практически в полном упадке.
A description of the hospitals in Iraq in 1996 by a WHO public health specialist depicted health facilities in an advanced state of decay.
583. Целью политики правительства в области реконструкции является решение проблемы упадка города, улучшение жилищных условий жителей старых кварталов и улучшение общего вида города.
The objectives of the Government's urban renewal policy are to arrest the problem of urban decay, to improve the living conditions of the residents in older urban areas and to upgrade the urban outlook.
Энергично выступая в защиту семьи как основной ячейки общества, премьер-министр Пакистана Беназир Бхутто отмечала, что распад традиционной семьи способствует моральному упадку.
Arguing strongly in favour of the family as the basic unit on which any society rests, Prime Minister Benazir Bhutto pointed out that the disintegration of the traditional family has contributed to moral decay.
Если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны решить существенные структурные проблемы, связанные с социально-экономическим упадком и ненадлежащим функционированием учреждений в развивающихся странах.
If we are to meet the Millennium Development Goals, we must address significant structural challenges in view of the situation of socio-economic decay and poor institutional functioning in our developing countries.
Эта угроза затрагивает наши страны, наши общества, нас и наших детей и с самого начала ведет к преступности, насилию, коррупции, ухудшению окружающей среды, социальному упадку и огромным человеческим страданиям.
The threat endangers our countries, our communities, ourselves and our children, generating in its wake crime, violence, corruption, environmental degradation, social decay and immense personal misery.
5 стадий упадка Небесных Жителей.
The five decays of celestial beings.
Ну, моя книга об упадке ценностей.
Well, my book is about decaying values.
А это признак упадка нации.
And they are the signs of a nation's decay.
Да, я никогда не видел такого упадка.
Yes, I've never seen such a state of decay.
Когда я взошёл на престол, Рим был в упадке.
When I took the throne Rome was in decay.
Как я могу доверять тебе оценку моего собственного упадка?
See now, how can I trust you to assess my own decay?
Ты знаешь буддистский закон "5 стадий упадка Небесных Жителей"?
Do you know the Buddhist canon? The five decays of celestial beings?
От меча ли или от медленного упадка, вызванного временем, ... Арагорнумрет.
Whether by the sword or the slow decay of time Aragorn will die.
Кабрини-Грин, жилого комплекса в Северном районе, долгое время считавшегося символом городского упадка, больше нет.
The Cabrini-Green projects of the Near North Side... long considered a symbol of urban decay... are no more.
Но вышеприведенные симптомы, как думается, достаточно указывают, что она не переживает общего упадка.
But these symptoms seem to indicate sufficiently that there is no general decay.
Они могут процветать во время разорения их страны и склоняться к упадку, когда она начинает опять процветать.
They may flourish amidst the ruin of their country, and begin to decay upon the return of its prosperity.
Стены были выложены темной плиткой, холодной наощупь. Воздух, казалось, насквозь пропитался упадком и разрушением.
The walls were covered in dark tiles and were cold to the touch, the air thick with decay.
Согласно утверждениям некоторых лиц, торговля Голландии клонится к упадку, и это, может быть, верно в применении к некоторым отдельным ее отраслям.
The trade of Holland, it has been pretended by some people, is decaying, and it may perhaps be true some particular branches of it are so.
Напротив, в производстве, клонящемся к упадку, многие рабочие, не желая покидать привычную работу, удовлетворяются более низкой зарплатой, чем та, которая соответствовала бы вообще характеру их работы.
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their old trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
Причины упадка других отраслей внешней торговли, которые сэр Мэтью Деккер и другие авторы искали в чрезмерном и неправильном обложении, в высокой цене труда, в увеличении роскоши и т. п., все могут быть сведены к чрезмерному возрастанию колониальной торговли.
The causes of decay in other branches of foreign trade, which, by Sir Matthew Decker and other writers, have been sought for in the excess and improper mode of taxation, in the high price of labour, in the increase of luxury, etc., may all be found in the overgrowth of the colony trade.
Торговый капитал Великобритании, хотя он и очень велик, все же не беспределен, и хотя он очень возрос со времени Навигационного акта, все же он не увеличился пропорционально колониальной торговле; и поэтому эта торговля не могла вестись без отвлечения части этого капитала от других отраслей торговли и, следовательно, не могла не вызывать некоторого упадка этих последних.
The mercantile capital of Great Britain, though very great, yet not being infinite, and though greatly increased since the Act of Navigation, yet not being increased in the same proportion as the colony trade, that trade could not possibly be carried on without withdrawing some part of that capital from other branches of trade, nor consequently without some decay of those other branches.
Без перемены к худшему упадка нет.
There is no decay without a change for the worse.
Там не было и следа холода или упадка. Но жизни тоже не было видно.
Nowhere was there any sign of frost, or decay. Or of life.
Она почувствовала, что окунулась в атмосферу застоя и упадка.
She had a strong sense of stagnation and decay.
Страна в полном упадке, подумал я, ожидая.
This country is in full decay, I thought, waiting.
— Покой — немалое преимущество, — отвечал я. — Это покой упадка.
I replied. “It is the quietness of decay,” he said.
То, что ты называешь прогрессом, может быть лишь упадком и разрушением.
What you might consider progress can only be decay and decadence.
Каждый такой цикл расцвета и упадка отмечает божественный год.
Each such cycle of flowering and decay marks a divine year.
Могут меняться стили, но дух упадка аристократии везде один и тот же.
The style might be different, but the scent of aristocratic decay was universal.
Вик видел в этом один из признаков упадка западной цивилизации.
As far as Vic was concerned, it was just another sign of the continuing decay of Western Civ.
Когда я приезжал сюда в последний раз, признаки упадка были не столь вопиющи.
When I had last been here the decay was less extensive.
А между тем я предполагаю, что после десятилетних боев с тенью Конференция находится в упадке, но она еще отнюдь не выдохлась.
However, I assume that after a decade of shadow-boxing, the Conference is down, but is not out yet.
Экономика страны находится в состоянии упадка с начала гражданской войны два десятилетия назад.
The country's economy has been in recession since the outbreak of the civil war two decades ago.
Выбор смерти и культурного упадка не является более уместным, чем выбор жизни и процветания культур и цивилизаций.
To choose cultural decadence and death is no better than to choose life and the blossoming of cultures and civilizations.
В ходе этого десятилетия у развивающих стран и их молодого населения возникли новые проблемы и непредвиденные трудности, что ведет к их продолжающейся общей маргинализации на мировой арене и социально-экономическому упадку.
During this decade, new challenges and unforeseen difficulties have arisen for the developing countries and their youth populations, leading to their continued overall international marginalization and socio-economic deterioration.
Факт состоит в том, что, если заглянуть в глубину веков, то становится ясно, что расстановка сил в мире изменялась в результате великих геополитических катаклизмов: войн, расширения империй, а также экономического и технического упадка.
The truth is, if we look back through history, world power has been changed only as a result of great geopolitical cataclysms: wars, the overextension of empires and economic and technological decadence.
Благодаря социальным сетям, блогам и виртуальным сообществам мы знаем о несправедливости, отчаянии и упадке, с которыми приходится иметь дело нашим сверстникам, которые порой, возможно, находятся далеко от нас и от наших повседневных забот.
Thanks to social networks, blogs and virtual communities, we are aware of the injustice, despair and decadence confronting members of our generation who may sometimes live far from us and our daily concerns.
Результатом недостаточного финансирования системы здравоохранения в течение более десяти лет стало постоянное снижение качества медицинских услуг и эмиграция квалифицированного и опытного врачебного персонала за границу, что привело к упадку медицинского обслуживания в Нигерии.
The under-funding of the health sector, a situation which has continued for over a decade, has meant a steady deterioration in health services for a long period and the emigration of professional and highly experienced health practitioners to foreign countries, leaving a dilapidated health care delivery system in Nigeria.
В каждом десятилетии есть период упадка.
Every decade has its decadence period.
Это была страна в упадке...
It was a land of decadent...
Знайте, Монке: западные демократии в упадке.
You know, Mohnke. The western democracies are decadent.
Всего - мирового упадке и необходимости порядка.
Everything-- the decadence of the world, the need for order.
Настоящим грехом является примирение с упадком.
It's an absolute sin to accept the decadence of obsolescence.
Я не могу поверить, что мы подвергаемся такому упадку.
I cannot believe we are to be subjected to such decadence.
В борьбе против упадка, они остаются сердцем семьи.
In the struggle against decadence, they stay in the bosom of the family.
Ну да, была великая эпоха Египта, но сегодня его население в упадке
I'm just saying the current people are decadent
О коррупции, насилии и упадке, которые стали частью нашей жизни.
About the corruption, the violence, and the decadence that we've come to expect as part of our daily life.
Профессор Николай Генидзе - единственная надежда Грузии на то, чтобы вырваться из замкнутого круга коррупции и упадка.
Professor Nikolai Genidze, he's Georgia's only hope for escape this cycle of corruption and decadence.
Наука в состоянии упадка.
That’s science in its decadence.
Я полагаю, что Империя действительно находится в упадке.
I suppose that the Empire is decadent.
Ж., когда говорил об упадке роботизированного общества?
had meant when he spoke of the decadence of a roboticized society?
Приятели не выносили ни малейших признаков упадка.
They ended by not tolerating the least symptom of decadence.
Этот живописец упадка был не лишен гордости и величия.
A painter of the decadence, he was not without pride nor grandeur.
«Испания» была полной развалиной, находившейся в состоянии постоянного упадка.
The Hispania was an exquisite ruin in a perpetual state of decadence.
— Ты имеешь в виду — в условиях разложения и упадка больших миров?
You mean out among the decadence of the big worlds?
Я видел Америку, которая балансировала между упадком и безумием.
I saw an America that seemed equally divided between decadence and madness.
noun
На фоне упадка крупных предприятий начали появляться мелкие магазины с ограниченным и меняющимся ассортиментом товаров.
Simultaneously with the fall of big enterprises, small shops with limited and changeable goods assortments began appearing.
Кроме того, при этом режиме были разрушены экономические, культурные, общественные и другие важнейшие основы жизни страны, в результате чего она оказалась в полном упадке.
Also, the regime destroyed the basis of the economy, culture, society, and other major national factors and led the country to fall to a zero condition.
43. В настоящее время система регистрации гражданского состояния в Африке и беднейших регионах мира, включая ряд стран переходного периода, находится в полном упадке.
43. Today, civil registration services in Africa and the poorest parts of the world, including some countries in transition, are falling apart.
Более того, постоянный рост числа детей, которые становятся жертвами самых различных злоупотреблений во многих странах, свидетельствует о том упадке человеческих ценностей и размывании культурных норм, благодаря которым всегда сохранялась семейная ячейка и равновесие общества.
Indeed, the constant increase in the number of children who fall victim to abuse of all kinds in many countries reflects the collapse of human values and the deterioration of cultural norms that have always preserved the family unit and the balance of societies.
86. Первоочередной задачей, стоящей перед федеральным правительством, выполнить которую оно стремится всеми имеющимися средствами, является принятие мер по обеспечению достаточного жизненного уровня для всех граждан Югославии с учетом того факта, что серьезный экономический кризис и гиперинфляция привели к резкому упадку жизненного уровня во всей стране.
86. The foremost task facing the Federal Government, which it has pursued with all available means, is to take measures to ensure a subsistence level for all citizens of Yugoslavia given that the grave economic crisis and hyperinflation have led to a dramatic fall in living standards throughout the country.
5. Малейшее несоблюдение Организацией принципа многоязычия, который является ее правилом и которого она должна неукоснительно придерживаться, приведет к упадку, обеднению обменов, формированию стереотипов, бюрократизму, снижению у народов мира интереса к Организации Объединенных Наций и поэтому не будет иметь ничего общего ни с упрощением, ни с экономией, ни с прогрессом.
5. Any failure by the Organization to respect multilingualism, which is its rule and to which it should strictly conform, would lead to the deterioration and impoverishment of exchanges, the development of stereotypes, bureaucratization and the falling off of interest in the United Nations among peoples and would thus constitute neither a simplification nor a saving nor an advance.
Детройт в упадке.
Detroit's in free fall.
Мне не нужна проверка, чтобы понять, что гостиница в упадке.
I don't need a survey to tell me the place is falling down.
Если бы состояние страны было иное, если бы ренты постепенно понижались вследствие упадка земледелия, землевладельцы почти все потеряли бы эту разницу.
Had the state of the country been different, had rents been gradually falling in consequence of the declension of cultivation, the landlords would almost all have lost this difference.
Этой последней функции Министерство придало официальный характер своим Декретом об образовании № 23, учреждающим должность генерального инспектора Хогвартса. «Это очередной решительный шаг министра в его стремлении остановить то, что многие считают упадком Хогвартса, — заявил Уизли. — Инспектор уполномочен инспектировать работу коллег-преподавателей, с тем чтобы поддерживался высокий уровень учебного процесса.
It is this last function that the Ministry has now formalized with the passing of Educational Decree Number Twenty-three, which creates the new position of Hogwarts High Inquisitor. “This is an exciting new phase in the Minister’s plan to get to grips with what some are calling the falling standards at Hogwarts,” said Weasley. “The Inquisitor will have powers to inspect her fellow educators and make sure that they are coming up to scratch.
— Гарри Поттер, — представился Гарри. — Ты действительно Гарри Поттер? — Взгляд девочки стал очень внимательным. — Можешь не сомневаться, я все о тебе знаю. Я купила несколько книг, которых не было в списке, просто для дополнительного чтения, и твое имя упоминается в «Современной истории магии», и в «Развитии и упадке темных искусств», и в «Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке». — Да? — только и вымолвил Гарри.
“I know all about you, of course—I got a few extra books for background reading, and you’re in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.” “Am I?” said Harry, feeling dazed. “Goodness, didn’t you know, I’d have found out everything I could if it was me,” said Hermione. “Do either of you know what house you’ll be in? I’ve been asking around, and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best;
Они испортились после упадка городов?
Did it stop at the Fall of the Cities?
Римская империя периода упадка.
The fall of the Roman Empire.
Мы не вправе забывать об упадке, предшест­вовавшем падению Рима.
One should never forget the degeneracy that preceded the fall of Rome.
Галактике будет известно, что вы упорно работаете и не покладая рук боретесь с упадком.
The Galaxy will know that you are working and fighting the Fall.
– Дом Орлри был в Десятке с самого упадка городов. Традиция.
“Orlry Building has been among the Ten since the Fall of the Cities. Tradition.”
– Раса Хиндмоста явилась причиной упадка городов? – спросила Вала. – Да.
Vala asked, “Did the Hindmost’s race cause the Fall of the Cities?” “Yes.”
— Безумие. Подумайте о ночном воздухе, об испарениях, которые способствуют упадку настроения.
Madness. Think of the night air – the falling damos – the fluxion of the humours.
Попробуйте найти, откуда поступало лекарство бессмертия до Упадка Городов.
Find out where the immortality drug came from before the Fall of the Cities.
noun
Система водоснабжения находится в упадке.
Water management has collapsed.
Задача эта нелегкая по причине упадка экономики Гаити.
That was not an easy task in view of the state of collapse of the Haitian economy.
Это привело к деградации и дисбалансу пастбищных экосистем и упадку традиционных систем скотоводства.
This has led to the degradation and imbalance of pastoral ecosystems and the collapse of traditional systems of animal husbandry.
По мере увеличения этого давления пигмеи все больше страдают от нищеты, расовой дискриминации, насилия и упадка культуры.
As these pressures intensify, Pygmies are suffering increasing poverty, racial discrimination, violence and cultural collapse.
Группа пришла к выводу о серьезной коррумпированности системы закупок в Миссии и общем упадке нравственной культуры ее сотрудников.
The Task Force identified extensive corruption in procurement in the Mission and an overall collapse of ethical culture.
Системы здравоохранения многих стран действуют неэффективно и находятся в упадке, что серьезно препятствует улучшению доступа к медицинским препаратам.
In many countries, health systems are failing and collapsing, constituting a grave obstacle to increasing access to medicines.
Сельское хозяйство в секторе Газа находится в состоянии близком к упадку, никакой экспорт не разрешен и невозможно приобрести удобрения, пестициды и другие вводимые ресурсы.
The agricultural sector in the Gaza Strip is close to collapse, as no exports are allowed, and fertilizers, pesticide and other inputs are not available.
Тем не менее, наш опыт также показывает, что без морального стержня, без понимания наших обязанностей ни одна страна или общество не свободны от конфликтов упадка.
Nevertheless, our experience also shows that without an ethical core, without understanding our duties, no society or country is exempt from conflict and collapse.
Кроме того, указанные ниже церкви и кладбища были подвергнуты осквернению и разграблению и в настоящее время заброшены, их состояние ухудшается и в результате они находятся в опасности упадка:
Moreover, the following churches and cemeteries, after having been desecrated and looted, have been abandoned to deteriorate and, as a result, are now in danger of collapsing:
Известно об упадке подразделений некоторых видов (например, красноперого пагеля, голубой морской щуки и атлантического большеголова) в некоторых акваториях, подведомственных ИКЕС55.
Sub-units of some species (e.g., red sea bream, blue ling and orange roughy) are known to have collapsed in some areas covered by ICES.55
У меня не было упадка сил, Дак.
I didn't collapse, Duck.
Или мы можем стоять тут, пока не умрем от упадка сил из-за малоподвижного образа жизни.
Or we can stand here until we die of sedentary collapse.
Отвлекаться от проблем, глядя на цирк уродов - признак начала упадка могучих империй.
It's the same type of freak-show distraction that comes along every time a mighty empire starts collapsing.
Даки: Врачи уровня Тафта должны хотя бы прописывать день постельного режима после такого упадка сил.
A doctor of Taft's caliber would at the very least have prescribed a day of bed rest following a collapse.
Мой брак рушится, бизнес в упадке, сын практически живёт на два дома, то у своей матери, то в Малибу...
My marriage is collapsing, my business is slow. My little boy is being dragged back and forth from his mother's house to Malibu.
С другой стороны, из-за экономического упадка и общего недовольства, грядут большие перемены для правительств и внутренних структур многих стран мира.
Furthermore, the economic collapse and widespread discontent bring about great changes in the governance and the internal organisation of the Nations.
Я свалился в углу купе в состоянии полнейшего упадка сил.
But I sank into a corner of the compartment in a state bordering upon collapse.
Я не испытывал подобного упадка духа и в худшие моменты войны.
            I have never known such a collapse of the spirit even in the worst of the war.
Вельт без угрызений совести наблюдал, как цивилизация катится к своему упадку.
    Welt watched civilization totter on the brink of collapse without conscience.
Английское общество пребывает в упадке и считает панацеей от всех бед американский джаз.
the English see their society collapsing all around them and find a panacea in American jazz;
человека, таким манером развалившегося на стуле, пребывающего в столь апатичном состоянии окончательного упадка сил.
a man so sprawled in his chair, and at such an indolent state of supreme collapse.
но от полного, окончательного упадка его удерживали надежда и уверенность, обе воплощенные в Лорен.
but he was held back from that last complete collapse by his hope and sureness, both of which Lauren embodied to him.
— Здесь вы видите серединный этап упадка Континентальной Империи, ее распада, ведущего к полному краху.
We see here the middle stages in the shrinkage and disorganization of the great Continental Empire, leading to its ultimate collapse.
И князь рассказал о крахе Старой Федерации, о межзвездных войнах, о новых варварах и долгом упадке.
He talked to them, about the collapse of the old Federation, about the interstellar wars, about the Neobarbarians, about the long night.
СПИД превратился в одну из наиболее смертоносных пандемий в истории человечества и служит одной из причин упадка общества.
AIDS is now one of the most devastating pandemics in human history and contributes to the breakdown of societies.
148. Для детей одним из самых опасных последствий такого упадка является прекращение осуществления программ вакцинации в сельской местности.
148. For children, one of the most dangerous implications of this breakdown is the disruption of rural vaccination programmes.
Первый заместитель Генерального секретаря назвала гуманитарную ситуацию очень серьезной, усугубляющейся разладом важнейших служб и упадком правопорядка.
The Deputy Secretary-General described the humanitarian situation as very serious, compounded by the breakdown of essential services and law and order.
Речь идет о личной трагедии, серьезном ущербе для здоровья, расколе общества, экономическом упадке, подрыве демократических институтов, коррупции, устрашении, насилии и смерти.
We are talking about personal tragedy, severe damage to health, the disruption of society, economic breakdown, the undermining of democratic institutions, corruption, intimidation, violence and death.
В условиях стигматизации, связанной с предлагаемым "распадом" брачных или сожительских уз, неформальная практика попечения и заботы может привести женщин в состояние упадка и еще больше подвергнуть их риску оказаться бездомными.
In settings where there is stigma associated with the perceived "breakdown" of marriage or domestic partnership, informal networks of care and support may disintegrate and further expose women to the risk of homelessness.
Они утверждают, что, когда они встретились с ним в помещении тюремного надзирателя, его поддерживал сотрудник тюрьмы, он находился в состоянии почти полного упадка сил, едва мог пожать руку матери, был бледен и в состоянии шока.
They allege that they when they met him in the warden's office, he was supported by an officer and was near breakdown, hardly able to shake his mother's hand, pale and in shock.
65. Конфликт, спровоцированный повстанческими действиями <<Армии сопротивления Бога>> и скотокрадством в Северной Уганде, привел к перемещению населения внутри страны, ухудшению обстановки в плане безопасности и упадку инфраструктуры здравоохранения и социально-экономической инфраструктуры.
65. Conflict due to the Lord's Resistance Army insurgency and cattle rustling in Northern Uganda has resulted in internal displacement of the population, insecurity and breakdown of health and socioeconomic infrastructures.
Часто в качестве наиболее серьезных причин упадка общественной нравственности, в результате чего дети опять же становятся более уязвимыми по отношению к сексуальной эксплуатации, называлось разрушение традиционных семейных устоев и особенностей культуры расширенной африканской семьи.
The breakdown of traditional family values and the culture of African extended family were frequently cited as most compelling causes leading to a moral disintegration of society, again making children more vulnerable to sexual exploitation.
Это обстоятельство, вкупе с наличием множества земельных законов, ряд которых несовместим друг с другом, приводит к тому, что система управления и распоряжения земельными ресурсами является сложной и фрагментарной, распоряжение земельными ресурсами находится в упадке, сохраняется неравноправие в землевладении и бедность.
This, together with the existence of many land laws, some of which are incompatible, has resulted in a complex land management and administration system in fragmentation, breakdown in land administration, disparities in land ownership and poverty.
Сознавая эту ситуацию, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций на последней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций поставил тревожный диагноз состояния планеты, отмеченной упадком системы коллективной безопасности, которая была учреждена Уставом Организации Объединенных Наций, и неспособностью ооновских механизмов удовлетворительно и надлежащим образом откликаться на реальности XXI века.
At the last United Nations General Assembly, the United Nations Secretary-General, aware of this situation, drew up an alarming diagnosis of the state of the world characterized by the breakdown of the collective security system set up under the United Nations Charter and the failure of the United Nations machinery to respond in a satisfactory and appropriate way to the realities of the twenty-first century.
Мы разработали процесс управляемой мутации который помог нам избежать окончательного генетического упадка.
We created a process of controlled mutation, which has helped us to avoid complete genetic breakdown.
Нора, мелкие преступления ведут к упадку общества, что приводит к увеличению именно тех преступлений, о которых вы упомянули.
Well, Norah, quality-of-life crimes lead to the breakdown of communities, which lead to more of the exact kind of crimes you're talking about.
Шторм и Мак-Кленнон не заметили никаких признаков упадка.
Storm and McClennon saw no evidence of breakdown.
Но она пережила все это, не сойдя с ума и даже не ощутив значительного упадка сил.
But she’d weathered it all without going crazy or even having a small breakdown.
Если бы ты был верен долгу в полной мере, ты бы понимал: ничего, решительно ничего не меняется оттого, что открытие для всех и сейчас Центров Обучения приведет ко всеобщему упадку, повсеместному голоду или любому иному катаклизму.
That duty is paramount If you had it fully in you, you’d understand that it makes no difference if opening the Teaching Centers now causes widespread breakdown, starvation—or any other temporary upheaval.
На дырах красовались мембранные заплаты. «Наверное, из прядильников». Тедж видел рваные швы на клапане справа от него. Все указывало на то, что производство питания на Гуэмесе в упадке.
Thatchings of thin membranous material patched the holes. Probably spinnarett webbing. Bushka saw raw sewage pumping out of a valve off to his right, sure evidence that the Guemes nutrient plant had suffered a major breakdown.
Положив в основу нашего исследования мысли того парня из правительства (не имею права назвать вам его имя), мы попытались определить, не кроется ли причина нынешнего упадка и разобщенности страны в утрате ею духовных ценностей.
Taking our cue from the government official (sorry I can't tell you his name), we sought to learn if a spiritual breakdown might indeed be responsible for America's disunity and commotion.
Такие вещи бывают. Известно ведь, что существуют вещи… ситуации… такие, что никто не отважится их реализовать вне своих мыслей… в какой-то один момент ошеломления, упадка, сумасшествия, называй это как хочешь.
Such things happen, it’s undeniable. But surely you understand there are also other things. situations. the kind that no one has dared enact beyond their own thoughts, in a single moment of confusion, breakdown, madness, call it what you will.
Потребовался час уговоров, добрая половина бутылки водки, купленной на черном рынке, и полпачки сигарет, чтобы заставить Васильева отвечать не односложно; но когда начались откровения, они хлынули потоком – исповедь человека, находящегося на грани полного духовного упадка.
It took an hour of coaxing, the best part of a bottle of black-market vodka and half a pack of cigarettes to get Vasiliev to answer with more than a monosyllable, but when the disclosures came they came gushingly, the confessions of a man on the verge of total breakdown.
Еще в тысяче систем наблюдались те или иные проявления беспокойства, но на фоне упадка последних лет система связи так страдала, что была способна передать и обработать лишь десятую часть сведений, поступавших с двадцати миллионов планет, номинально входивших в состав Империи.
Fully a thousand other systems were showing severe unrest, yet with recent breakdowns and degradations, the Imperial communications systems could only handle about a tenth of the information sent from the twenty-five million worlds supposedly under their authority.
В этих словах сквозила озабоченность, не укрывшаяся от домашних, и в первую очередь от Николая. Он знал, что и до отца наверняка доходят слухи о том, что царь сильно сдал в последние несколько месяцев и едва несет тяжкое бремя войны. Поговаривали даже о полном упадке сил, что вызывало острую жалость у всех, кто любил этого доброго и такого внимательного ко всем человека, а Константин принадлежал к числу его ближайших друзей.
Konstantin looked concerned, as his handsome son watched him. He knew then that his father must have heard the same rumors he had heard in the barracks, that Nicholas was exhausted beyond what anyone knew, and that the strain of the war was wearing on him. Some even spoke in hushed whispers about the possibility of a breakdown. With the gentle kindness of the Tsar and his constant concern for everyone, that was almost impossible to imagine. It was difficult to think of him breaking down, or giving up.
Она продемонстрировала также тенденции упадка религиозных меньшинств.
It also showed tendencies of degrade for religious minorities.
:: Восстанавливать лесные ландшафты на благо человека и природы и способствовать преодолению тенденций утраты и упадка лесов.
Restore forest landscapes to benefit people and nature and contribute to reversing the trends of forest loss and degradation. N FOREST LANDSCAPE RESTORATION
- Содействие усилиям Ирака по обеспечению продовольственной безопасности путем восстановления районов, находящихся ныне в состоянии упадка, и повышения продуктивности пастбищных земель, а следовательно, и выпасаемого на них скота.
- Assistance for the Iraqi effort to achieve food security through the rehabilitation of degraded areas and enhancement of the productivity of grazing land, and consequently that of the livestock kept there;
25. ОБСЕ считает, что взаимосвязь между бедностью и упадком окружающей среды является самой серьезной из всех нетрадиционных угроз стабильности на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
25. OSCE considers the interrelationship between poverty and environmental degradation to be the most important among the non-traditional threats to local, national, regional and international stability.
Жил в упадке и нищете.
Your life was degradation and poverty.
Потеря памяти вызвана умственным упадком или жестокостью.
Memory loss is caused by degradation or abuse.
Не плачет ли Господь от такого упадка?
Does the Lord not weep at this degradation?
Она станет свидетельницей самых мерзких сцен развращенности и упадка!
She'll witness the vilest scenes of depravity and degradation!
Вернемся на диван с позором в упадке и лени...
And returned to the couch in shame degradation and sloth.
Уровень экологического упадка не изменился с тех пор, как Устройство было активировано.
Environmental degradation levels haven't changed since the device was activated.
ак и мы, подобно фениксу, восстанем из праха нашего упадка.
So too shall we rise like a phoenix from the ashes of our degradation.
И многие из них даже защищали ее, рискуя собственной жизнью, но их смерти были напрасными, и мир все равно погрузился в долгую эпоху хаоса и упадка.
Many of them even defended it with their lives, but the die was cast, and the world plunged into a long period of chaos and degradation.
Подверженный эстетическому и функциональному упадку в той же, если не в большей, мере, нежели самка, он тем не менее умел преодолевать его до тех пор, пока сохранялись эректильные способности полового члена.
Subject to aesthetic and functional degradations as much as, if not more than, the female, he nevertheless managed to overcome them for as long as the erectile capacities of the penis were maintained.
— Моему эгоизму очень будет не хватать тебя, — холодно проговорил Айхарайх. — В этот век упадка только ты можешь в полной мере оценить мои усилия или по-умному осудить их, если я провалюсь.
"My egotism will miss you," said Aycharaych coolly. "You alone, in this degraded age, can fully appreciate my efforts, or censure them intelligently when I fail.
Правила жизни и общества – правила, которые так часто проводили границы, душили свободу и вели к упадку – служили главной цели: они давали человеку понятные шаблоны поведения, удобные аспекты веры и понимание законов игры.
Those rules of life and society—rules that are so often railed against as stifling and degrading—serve a profound purpose: they provide patterns of behavior that allow one the comfort of believing one understands the rules of the game.
– Я полагаю, все остальные уже уехали, – продолжал он, – и женщина, что называет себя экономкой, которая за этот год довела этот дом до упадка, уже уходит. – Он вынул карманные часы и сверился с ними. – Осталось две минуты отведенного времени всему этому стаду, чтобы они убрались отсюда.
“I trust everyone else has already gone,” he said, “and that that woman who calls herself a housekeeper and has so degraded the tone of the house for the past year or so is on her way.” He drew out a pocket watch and consulted it. “They have two minutes of their allotted time left, the pack of them.
В том, как все происходит, как действует, — всеобъемлющая грубость, всеохватная недостача церемонности и почтения, — они не дают упасть всем нашим благочестивым пожиткам и самым заветным институтам, пока мы живы, они опора нам и противник, но в них — все наши стремления и упадки, все обещания и ложь, все деяния и недеяния, и они в конце сметут нас на обочину с усилием меньшим, чем способна передать метафора.
The way things happen, just how they operate, includes an all embracing brusqueness, an encompassing lack of ceremony and respect against which we can shore all our pious holdings and most cherished institutions and which we may rail against and oppose for exactly as long as we live, but which includes all our aspirations and degradations, all our promises and lies and all we do and all we don't, and which sweeps us in the end aside with less effort than metaphor can convey.
Грозная тяжесть непостижимого Рима не ложится бременем на пустенькие души веселых нимф, ибо они видят в нем просто фон для развлечений англо-иностранного общества, но у Доротеи не было такой защиты от глубоких впечатлений. Развалины и базилики, дворцы и каменные колоссы, ввергнутые в убогость настоящего, где все живое и дышащее словно погружено в трясину суеверий, отторгнутых от истинного благочестия, неясная, но жадная титаническая жизнь, глядящая и рвущаяся со стен и потолков, бесконечные ряды белых фигур, чьи мраморные глаза словно хранят смутный свет чуждого мира — все эти неисчислимые остатки надменных идеалов, и чувственных и духовных, беспорядочно перемешанные с неопровержимыми свидетельствами нынешнего забвения и упадка, сначала потрясли ее, словно удар электрического тока, а затем подавили, и она испытывала томительное болезненное недоумение, которое возникает, когда чувства немеют от избытка и смятения мыслей.
The weight of unintelligible Rome might lie easily on bright nymphs to whom it formed a background for the brilliant picnic of Anglo-foreign society; but Dorothea had no such defence against deep impressions. Ru ins and basilicas, palaces and colossi, set in the midst of a sordid present, where all that was living and warm-blooded seemed sunk in the deep degeneracy of a superstition divorced from reverence; the dimmer but yet eager Titanic life gazing and struggling on walls and ceilings; the long vistas of white forms whose marble eyes seemed to hold the monotonous light of an alien world: all this vast wreck of ambitious ideals, sensuous and spiritual, mixed confusedly with the signs of breathing forgetfulness and degradation, at first jarred her as with an electric shock, and then urged themselves on her with that ache belonging to a glut of confused ideas which check the flow of emotion.
d) рост издержек для международной тор-говли и коммерции, поскольку расширение масшта-бов мошеннического использования документации ведет к упадку существующих торговых систем и каналов.
(d) Increased costs to international trade and commerce, since the growing fraudulent use of documentation led to a downgrading of existing trade systems and channels.
Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность.
While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists.
546. На богатые арабские страны возложена ответственность за изменение курса, ведущего арабский блок к упадку.
546. The rich Arab States have a responsibility to steer a course to reverse the downward path that is leading the Arab bloc toward degeneration.
Главными темами конференции стали международный экономический и долговой кризис, проблемы, связанные с наркотиками, преступностью, упадком культуры и расизмом, вопросы образования и здравоохранения, возмещение ущерба, охрана окружающей среды, сокращение нищеты и проблема ВИЧ/СПИД.
The focus of the conference was international economic and debt crises, drugs, crime, cultural degeneration and racism, education and health, reparations, the environment, poverty reduction and HIV/AIDS.
Только представители искусства упадка боятся Нового Порядка.
If it degenerate artists, You may have them
Отсутствие смены приводит к дряхлению и упадку.
from this absence comes degeneration and senility.
На дворе век упадка, мадам, и, боюсь, я испорчен им, как и любой другой.
It is a degenerate age, madame, and I fear I have been as corrupted by it as anybody.
– Их достаточно много, чтобы понять: все, чему тебя учили в дни теперешнего упадка Вилда, – подтасовка.
“Enough to know that whatever they've taught you of it in these degenerate days is fabrication.”
Его ожидала сияющая фаланга военных кораблей, резко контрастировавших с упадком, поразившим Соуард.
A glistening phalanx of military vehicles was waiting for him. They were in stark contrast to the degeneration afflicting Soward.
В более слабых или вырождающихся их насчитывают от четырех до пяти тысяч, ибо, чем ближе улей клонится к упадку, тем больше он производит трутней.
Weaker or degenerate ones will often have as many as four or five thousand; for the more a hive inclines to its ruin, the more males will it produce.
Тем не менее я надеюсь все-таки определить, ущербен ли его разум или нет, и откуда к нам пришел этот незнакомец. А также, как он заполучил желтые глаза… Разве людей скрещивали с котами или соколами в былые дни упадка человеческой цивилизации?
However, I hope to find out if he's mad or sane or imbecile, and where he came from, and how he came by those yellow eyes. Have men taken to breeding with cats and falcons in humanity's degenerate old age?
noun
Весь мирный процесс находится в состоянии упадка и будет оставаться в нем до тех пор, пока израильское правительство отвергает принцип "земля в обмен на мир" и пытается навязать арабам мир, в основе которого лежит оккупация и создание поселений.
The entire peace process is on the wane and will be so long as the Israeli Government rejects the principle of land for peace and attempts to impose on the Arabs a peace based on occupation and settlerism.
Наша империя в упадке.
The empire is on the wane.
Силы, которыми они награждены в упадке, но...
The powers they bestowed are on the wane, but--
Эта потребность во мне не слабеет по мере упадка сил, по-моему, она даже становится более настоятельной.
This necessity does not diminish as my strength wanes, I even have the impression that it becomes more and more pressing.
– Лучше сказать, четыре тысячелетия, – улыбнулся ему Герман сквозь облако сигарного дыма. – Это больше похоже на правду. Проект, разумеется, был совершенно секретным, а его истоки уходят в эпоху упадка Республики.
      “Try four thousand.” Herban grinned. “You’ll be much closer to the truth. It began, secretly to be sure, in the waning days of the Republic.
noun
В каком бы моральном упадке я не была, она всегда была рядом.
'Whenever I'd been at my lowest ebb, she'd been there for me.'
Организация двойной и тройной агентуры находилась явно в упадке.
The state of double and triple agenting was at a low ebb.
Правда, с тех пор как на ЮАР наложили санкции, отношения между двумя странами пребывали в упадке и влияние США в Южной Африке было не столь велико, как раньше.
sanctions on that country the relations between Washington and Pretoria were at a historically low ebb, and the influence Of the United States in southern Africa was no longer the overriding factor it had once been.
В то же самое время он был благодарен, что не встретился с Блейзом, вот так излучающим мощь и уверенность, пару месяцев назад в Абсолютной Энциклопедии, когда он, Хэл, находился в самом глубоком упадке.
At the same time he was grateful that he had not met with Bleys, robed in power and certainty as he was, a couple of months ago when he, Hal, had been at his lowest ebb in the Final Encyclopedia.
Она-то сама ожидала, что есть, и я поступил не слишком честно, не остудив ее ожиданий сразу, как только о них догадался. Говоря начистоту, мне нравилось с ней, ее любовь питала мой дух, пребывавший тогда в упадке.
She seemed to assume that it did, and perhaps I was unfair to her in not checking her assumptions as soon as I became aware of them. But, to be frank, I liked having her in love with me; it fed my spirit, which was at a low ebb.
Положительных страданий нет — он умирает от упадка сил.
There is no positive suffering—he is sinking under a complete prostration of the forces of life.
После такого полного упадка сил она оправилась на диво быстро.
Her recovery from prostrating fatigue had been rapid;
Формируя крохотные, невидимые глазом ледяные кристаллы, Мастера Отшельничьего в конечном счете изменили климат Фритауна до такой степени, что это привело герцогство к полному упадку.
Just by creating ice crystals too small to see, some of the Masters of Recluce had started a change in climate that prostrated the Duchy of Freetown.
Организация и развитие «Огиппи гидро-электрик» началась в те дни, когда тяжелая индустрия была в упадке из-за законов, принятых в Вашингтоне. Но Солли был умен.
The organization and development of Ohippi Hydro-Electric took genius in those days, when heavy industry was prostrate and premonitory rumblings of holding-company legislation were audible in Washington; but Solly had genius.
Единственное, что она из всего этого помнила твердо, так это четыре Великие обета, так что они с Ясуко и прочими присутствующими повторили эти обеты сто восемь раз, дойдя под конец до полного упадка сил. Я клянусь:
The only part of it that she was entirely sure of was the repetition of the Four Great Vows, so she had Yasuko and the rest of the assembly repeat the vows one hundred and eight times, complete with a full prostration at the end of each recitation.
Когда слабые физические силы, которые поддерживало неестественное напряжение душевной энергии и твердая решимость не сдаваться, в конце концов иссякают, степень упадка обычно бывает пропорциональна усилиям, ранее приложенным.
When the delicate physical powers which have been sustained by an unnatural strain upon the mental energies and a resolute determination not to yield, at last give way, their degree of prostration is usually proportionate to the strength of the effort which has previously upheld them.
Многие семьи не могут обеспечить для себя достойные жилищные условия в связи с высокой стоимостью жилья и стремительным упадком жилищного хозяйства.
High rents and extremely dilapidated housing make it impossible for many families to find decent homes.
Большинство исторических памятников, имеющих большое значение для болгар, по сообщениям, находятся в упадке ввиду отсутствия ухода, и, как представляется, органы власти почти ничего не делают для улучшения сложившегося положения.
Most historical monuments of importance to Bulgarians are reportedly in a dilapidated condition owing to lack of maintenance, and it appears that the authorities are doing little to improve the situation.
64. В числе своих выводов НКПЧ отмечает "состояние крайнего запустения и упадка во всех тюрьмах, местах содержания под стражей, а также отделениях полиции и жандармерии" (стр. 52), "полное отсутствие внимания к положению в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей со стороны соответствующих ведомств" и "пренебрежение, за редкими исключениями, основными потребностями заключенных, такими, как питание, медицинское обслуживание и медикаменты, работающие туалеты, питьевая вода, гигиена и чистота помещений, включая туалеты, камеры и другие помещения" (стр. 53).
64. In its conclusions, CNDH emphasizes "the deplorable state of abandonment, wretchedness and dilapidation of all penitentiary establishments, detention centres and other police and gendarmaría premises" (p. 52); "the state of abandon in which penitentiary establishments and detention centres are left by their respective responsible ministries"; and "the lack of attention, except in occasional cases, paid to the basic needs of prisoners, such as food, medical care and medicaments, working toilet facilities, drinking water, hygiene and the cleanliness of the premises, including toilets, cells and basic facilities" (p. 53).
Нам нравится думать об этом как о раннем американском упадке.
We like to think of it as Early-American Dilapidation.
Дом оказался гораздо больше, чем выглядел с фасада, и, несмотря на явные признаки упадка, имел довольно изысканный вид, чему преимущественно способствовали завитки балконов и изящные чугунные перила. Именно поэтому Тэмми еще больше настораживало то обстоятельство, что Тодд решил здесь поселиться.
It was much larger than she'd assumed from the front, and even in its dilapidated state it was an, elegant place, the curves of its balconies echoing one another, the ironwork of its railings delicate. That said, it was a strange house for Todd to be living in.
Они купили эту большую усадьбу совсем дешево, потому что она находилась в полном упадке. Годами ею практически не занимались, и понадобилось много часов упорной общей работы, чтобы все поправить и привести в божеский вид. Ничего шикарного, конечно, но кругом порядок, все чисто и все как надо. Когда приезжали проверяющие и наблюдатели, им всегда нравились дом и красивая природа вокруг, и они все в один голос говорили о том, какое позитивное влияние такая обстановка оказывает на неблагополучных мальчиков и девочек.
They had purchased the big farm cheaply because it had been so dilapidated after years of mismanagement. After countless hours of toil they had renovated it to the condition it was in now. The place was not luxurious, but it was neat, clean and comfortable. The district’s representatives were always impressed by the house and the lovely surroundings. They enthused about what a positive influence this would have on the poor maladjusted boys and girls.
47. К примерам общих нарушений относятся: a) чрезмерное повышение цен, после которого малоимущие лица уже не могут позволить себе пользование даже базовыми услугами; b) сокращение социальных пособий, от которых зависят малоимущие слои населения; c) доведение инфраструктуры до упадка из-за неспособности обеспечения ее эксплуатации и обслуживания; и d) введение мер жесткой экономии, которые приводят к долгосрочной регрессии, не ограниченной периодом кризиса, или которые непропорционально воздействуют на социально отчужденные или уязвимые группы.
Examples of common violations include (a) raising prices excessively so that poor people can no longer afford even basic services; (b) reducing social benefits on which poor people rely; (c) allowing infrastructure to deteriorate due to a failure to ensure operation and maintenance; and (d) implementing austerity measures that create long-term retrogression not limited to the period of crisis or which disproportionately impact marginalized or vulnerable groups.
noun
Опасность заключается в том, что чувство незащищенности может привести к упадку в обществе.
The danger is that this sense of insecurity can cause societies to regress.
В нем содержится большое количество подробных показателей об упадке почти во всех областях, касающихся детей.
It contains numerous indicators, elaborated in detail, of the regressive developments in almost all fields of relevance to children.
Помимо данных об абсолютных размерах падения доходов исключительно важным элементом оценки социальных последствий является ощущение экономического подъема или упадка.
Perceptions of progress or regress, as a complement to data on absolute levels of income poverty, are particularly important elements of social impact assessment.
Важно оказать поддержку частному промышленному сектору в Ираке, поскольку череда войн и режим санкций поставили перед страной множество проблем и привели ее к упадку.
It is important to support the private industrial sector in Iraq, because successive wars and the sanctions regime have presented the country with numerous problems and caused it to regress.
Эмоциональная несостоятельность быстро ведет его к упадку.
He is regressing under the emotional bankruptcy very rapidly...
А может, это лишнее доказательство того, что мы неудержимо тяготеем к бездеятельности, упадку, детской зависимости?
or perhaps this demonstrates an invincible tendency to passivity, to regression, to infantile dependence.
Почти заканчивалась... и почти уже вернулось время упадка и невежества, очередная пробуксовка колеса бесконечных тщетных усилий.
the injustice he had tried to stop was almost at an end… and the time of regression and ignorance almost returned, another half-revolution on an endless wheel of futility.
noun
18-й век и начало 19-го застали английскую Церковь в упадке, даже в вырождении.
# Glad tidings of good things... # The 18th and early 19th centuries had seen the Church of England relatively eclipsed, even marginalised.
Когда я был еще ребенком, мой отец рассказывал мне истории о темных временах, временах, когда культура и образование были в упадке из-за первобытных ритуалов и войны.
When I was a boy, my father told me stories of the dark ages, a time when culture and learning were eclipsed by barbaric ritual and war.
Они оба содействовали ликвидации сёгуната и возвращения императора к власти после тысячи лет политического упадка.
They both favored the abolition of the Shogunate and the Emperor's return to power after a thousand years of political eclipse.
В эпоху, когда национальное чувство после очень длительного упадка разгорается ярче, чем когда-либо..." и так далее.
And now, when patriotic sentiment, after suffering an all too protracted eclipse, is beginning to shine forth again more ardently than ever...' and so forth;
Выйдешь замуж, а нас оставишь горевать, — сказал Лори, качая головой по поводу современного упадка нравов. — Не бойся.
said Laurie, shaking his head over the degeneracy of the times.       "Don't be alarmed.
У меня не было в этом городе никаких дел — у меня вообще никогда не бывает никаких дел ни в каких городах, — но мною овладела фантазия поехать и посмотреть, каков он в состоянии упадка.
I had no business in the town--I never have any business in any town--but I had been caught by the fancy that I would come and look at it in its degeneracy.
старые любовные письма, запертые в железных сундуках соседних контор, затерявшиеся в грудах семейных документов, с которыми их смешали случайно и с которыми они сравнялись в своем упадке, готовы были зашевелиться и встрепенуться, на минуту взволнованные воспоминанием о былой нежности, когда Руфь легкой походкой проходила мимо.
old love letters, shut up in iron boxes in the neighbouring offices, and made of no account among the heaps of family papers into which they had strayed, and of which, in their degeneracy, they formed a part, might have stirred and fluttered with a moment's recollection of their ancient tenderness, as she went lightly by.
Невероятные обстоятельства приведут к тому, что покажется упадком.
Extraordinary events culminate in what might seem to be an anticlimax.
Не знаю, говорил ли тебе кто нибудь, что половина случаев, при которых бизнес в упадке, лишь по причине:
I don't know if anyone has ever told you that Half the time this business comes down to:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test