Similar context phrases
Translation examples
- put
- set
- place
- raise
- stage
- put on
- put up
- put in
- stand
- pitch
- position
- do
- stick
- direct
- station
- back
- step
- post
verb
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
He was always putting me on in this kind of situation.
Самый вопрос, который ставит Базаров, лишен смысла.
The very question put by Bazarov is devoid of meaning.
Анархистское представление об отмене государства путано и нереволюционно, — вот как ставил вопрос Энгельс.
The anarchist idea of abolition of the state is muddled and non-revolutionary - that is how Engels put it.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
Вопрос ставится по крайней мере ясно и резко: действительно ли Мах «открыл элементы мира»?
At least, he puts the question point-blank—did Mach really “discover the world-elements"?
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Какой-нибудь старикан, пропустивши после многотрудного дня пинту-другую, со вздохом ставил кружку и говорил: – Ну, пивко!
Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah!
verb
Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации.
Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations.
Другие муниципалитеты не ставили такого условия.
Other municipalities have not set such a condition.
Правительство ставит перед собой следующие цели:
The government has set itself the following targets:
Делая на этом акцент, мы ставим перед собой амбициозные цели.
In placing the emphasis on this, we are setting no modest objective.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
— Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!
“Met a few people,” said Ron, setting the water down. “You’ve not got that fire started yet?”
Очевидно, что происхождение и богатство представляют собою два обстоятельства, которые преимущественно ставят одного человека выше другого.
Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another.
Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров. Гарри не ответил.
They are the best—although I know, of course, that your Britons set much store by Ollivander.” Harry did not answer.
Поскольку он фотографировал нас двоих, твои школьные приятели не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других…
“I covered up for you back there with young Creevey—if he was photographing me, too, your schoolmates won’t think you’re setting yourself up so much…”
Мы ставим своей конечной целью уничтожение государства, т. е. всякого организованного и систематического насилия, всякого насилия над людьми вообще.
We set ourselves the ultimate aim of abolishing the state, i.e., all organized and systematic violence, all use of violence against people in general.
— Учил меня, как колодец от водяных духов очистить, — проворчал Хагрид, убирая со стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. — А то я без него не знаю.
“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid, moving a half plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. “Like I don’ know.
Но почти неизвестен факт, которого нельзя обойти, если ставить себе задачей проследить, как скатился Каутский к невероятно-позорной растерянности и защите социал-шовинизма во время величайшего кризиса 1914—1915 годов.
One fact, however, is almost unknown, one which cannot be ignored if we set out to investigate how Kautsky drifted into the morass of unbelievably disgraceful confusion and defence of social-chauvinism during the supreme crisis of 1914-15.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Но Ленин, он же ставил перед собой не простую, он ставил грандиозную цель.
But Lenin didn’t just set himself a simple goal; he set himself a grandiose one.”
verb
- ставят преграды на пути реальной интеграции;
- They are placing obstacles on the path to real integration,
В этой новой отраслевой политике акцент ставится на:
The new sectoral policy places the emphasis on:
Нам не следует ставить себя в необратимую ситуацию.
We should not place ourselves in an irretrievable situation.
В одну из этих колонок ставится галочка:
A check mark will be placed in one of these columns as follows:
Это условие ставит суды в трудное положение.
This provision places a magistrate in a difficult position.
D. Ставите под течь в соединительном патрубке соответствующую
D Place a receptacle under the connection
Намечено, как основное: что ставит их над обществом?
The main point indicated is: what is it that places them above society?
Материализм берет природу за первичное, дух — за вторичное, на первое место ставит бытие, на второе — мышление.
Materialism regards nature as primary and spirit as secondary; it places being first and thought second.
— А что случилось, Симус? — спросил Невилл, заботливо ставя свой Мимбулус мимблетония на прикроватную тумбочку.
“Why, what happened, Seamus?” Neville asked as he placed his Mimbulus mimbletonia tenderly on his bedside cabinet.
Здесь есть недостойные нагнуться и поднять платок, который вы сейчас уронили… Для чего же вы себя унижаете и ставите ниже всех?
There are some here who are unworthy to bend and pick up the handkerchief you have just dropped. Why do you humiliate yourself like this, and place yourself lower than these people?
Здесь не ставится вопрос о том, какова же должна — с точки зрения исторического развития — быть эта смена буржуазного государства пролетарским.
The question as to how, from the point of view of historical development, the replacement of the bourgeois by the proletarian state is to take place is not raised here.
Мы видели, что «Коммунистический Манифест» ставит просто рядом два понятия: «превращение пролетариата в господствующий класс» и «завоевание демократии».
We have seen that the Communist Manifesto simply places side by side the two concepts: "to raise the proletariat to the position of the ruling class" and "to win the battle of democracy".
Однако, если эти немногие не ставятся в совершенно особое положение, их большие способности, хотя и лестные для них самих, могут очень мало содействовать хорошему управлению или счастью их общества.
Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society.
А с другой стороны, он констатировал, что «разбитие» государственной машины требуется интересами и рабочих и крестьян, объединяет их, ставит перед ними общую задачу устранения «паразита» и замены его чем-либо новым.
On the other hand, he stated that the "smashing" of the state machine was required by the interests of both the workers and the peasants, that it united them, that it placed before them the common task of removing the "parasite" and of replacing it by something new.
До какой степени строго держится Маркс на фактической базе исторического опыта, это видно из того, что в 1852 году он не ставит еще конкретно вопроса о том, чем заменить эту подлежащую уничтожению государственную машину.
The extent to which Marx held strictly to the solid ground of historical experience can be seen from the fact that, in 1852, he did not yet specifically raise the question of what was to take the place of the state machine to be destroyed.
Но там не ставят дома один на другой.
but in them places they don't stack houses one atop the other.
verb
Однако и в этом случае обычно ставится вопрос расходов.
But again, the cost issue is raised most of the time.
24. В нескольких ответах ставится один конкретный вопрос.
24. There is a particular question raised in several responses.
К сожалению, ставится вопрос об их переносе в НьюЙорк.
Regrettably, the question of moving them to New York was being raised.
А она пока что ставит больше вопросов, чем дает ответов на них.
Yet, it raises more questions than gives answers to them.
Известно, что легче ставить вопросы, чем искать на них ответы.
Admittedly it is easier to raise questions than to find answers.
Вопрос ставился в ходе текущих переговоров по ртути.
The matter has been raised in the ongoing mercury negotiations.
Так хорошо иногда пообзываться! Это ставит все на свои места. Подбадривает.
Occasional self-criticism helps to raise morale
Прекрасно, но это ставит больше вопросов, чем ответов.
Terrific, but that kind of raises more questions than it answers.
Став королем, он будет прислушиваться к Энтони Риверсу, человеку, его вырастившего.
As King, he'll always be looking to Anthony Rivers, - the man who raised him.
Как только этот ребенок родится, я окажусь у разбитого корыта, став матерью одиночкой.
Once that baby comes, I'm gonna be stuck raising a child alone.
А затем, уже после этого, он фактически ставит себя... в ранк крутого.
And then, after that, he can actually raise himself... to the rank of cool.
Именно такой вопрос Маркс ставит и решает в 1852-ом году.
This is the question Marx raises and answers in 1852.
Ибо оппортунизму как раз больше всего и требуется, чтобы два указанные нами сейчас вопроса не ставились вовсе.
For what opportunism needs most of all is that the two questions just mentioned should not be raised at all.
Энгельс ставит в приведенном рассуждении теоретически тот самый вопрос, который практически, наглядно и притом в масштабе массового действия ставит перед нами каждая великая революция, именно вопрос о взаимоотношении «особых» отрядов вооруженных людей и «самодействующей вооруженной организации населения».
In the above argument, Engels raises theoretically the very same question which every great revolution raises before us in practice, palpably and, what is more, on a scale of mass action, namely, the question of the relationship between "special" bodies of armed men and the "self-acting armed organization of the population".
Но я все же таки иду назад против того, что говорил Маркс уже в 1852 году, раз вопрос ставится о задачах пролетарской революции по отношению к государству (1912 г.).
Still, I am going back on what Marx said as early as 1852, since the question of the tasks of the proletarian revolution in relation to the state is being raised (1912).
Однако бывают определенные условия, которые иногда ставят рабочих в благоприятное положение и позволяют им увеличить свою заработную плату значительно выше этой нормы, очевидно, самой низкой, которая только совместима с простой человечностью.
There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate; evidently the lowest which is consistent with common humanity.
Но все то, что повышает в какой-либо стране обычную норму прибыли выше ее нормального уровня, неизбежно ставит эту страну в абсолютно и относительно неблагоприятное положение во всех отраслях ее торговли, в которых она не обладает монополией.
But whatever raises in any country the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly.
Ставить ситлачные купола, строить племенные заводы.
Raise sithlac domes. Construct breeding stations.
То, что я его заполучила, ставило интересные метафизические вопросы.
The fact that I carried it had raised very interesting metaphysical questions.
Моя ошибка ставит под вопрос мое будущее существование.
That I failed to do so raises questions over my future survival.
Правительство Города хоть не участвовало в этой попытке, но милостиво не ставило препон.
The City government, if not an actual partner in the endeavor, was benign enough to raise no obstacles.
Место для палатки выбрал Йоссариан, а ставили они ее вдвоем с Орром.
Yossarian had chosen the site, and he and Orr had raised the tent together.
verb
На данном этапе задачи предложить такие выводы не ставится.
The purpose is not, at this stage, to propose such conclusions.
Спектакли на хорватском языке ставятся двумя любительскими театральными труппами.
The plays in Croat are staged by two amateur theatre companies.
В деятельности Суда достигнута критическая точка, и его деятельность нельзя ставить под угрозу.
The Court's activities had reached a crucial stage and must not be jeopardized.
Подобный тон на нынешнем решающем этапе ставит под угрозу самое будущее этой страны.
Such language, in the current critical stage, threatens the very future of this country.
Роботы, как говорится, не ставят под сомнение решения своих командиров и не устраивают государственных переворотов.
It has been said that robots do not question their commanders or stage coups d'état.
В этом крае один профессиональный и 15 любительских театральных трупп ставят пьесы на русинском языке.
In this province, one professional and 15 amateur theatre companies' stage plays in the Ruthenian language.
Тем не менее ясно, что военные силы на любом этапе не ставили целью нанести удар по объектам Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, it is clear that the forces did not intend, at any stage, to hit a UN facility.
Ни Рон, ни Гарри не ответили, но Гермиона не отставала: — Я и не ожидала высшей оценки, раз он ставил их, как на СОВ, но проходные на этой стадии тоже неплохо, правда?
When neither Ron nor Harry answered, she pressed on, “I mean, all right, I didn’t expect the top grade, not if he’s marking to O.W.L. standard, but a pass is quite encouraging at this stage, wouldn’t you say?”
Только теперь спектакль ставился не на подмостках театра, а в жизни.
But now it was being played out in reality, not on a stage.
Вы хотите сказать, что мы действительно будем ставить пьесу? — изумилась я.
You mean we’re actually staging a play?”
Это он ставит пьесу, он раздает актерам текст.
It was he who was staging the play--was giving the actors their cues.
Еврейская пресса уже встревожена. Никто не издает книг, а то, что ставят на сцене, — отвратительно.
The Yiddish papers are in trouble already, there are no book publishers, and what goes on on the stage is disgusting.
У меня вот какой вопрос: неужели наш импрессарио воображает, что ставит пьесу «Месть Черепахи»?
My question is merely this: does our impresario imagine he is staging The Revenge of the Tortoise?
В дальнем конце была сцена — на ней, пояснил Клеменс, ставились спектакли или помещался оркестр.
At the far end was a stage which Clemens said was used for live dramas and comedies and for orchestras.
Заклинание ставило под угрозу его жизнь, но если все получится, Хану самому придется вступить в игру.
The spell risked his own life, but if it succeeded, then Khan himself would have to take the stage.
verb
verb
А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить.
I've got to help the gardeners put up the blasted tent.
— Ты и не мог ничего увидеть, я не ставила блок.
‘You couldn’t have seen anything, I didn’t put up a block.
verb
verb
verb
Это ты хотела сюда ехать, сама ставь эту палатку.
[Sighs] You wanted to come here, you pitch the tent.
Значит стоит полагать, что Вы не В первый раз ставите ... палатку.
I take it this isn't your first time pitching a: : : Tent:
Обе палатки были скромными офицерскими; они быстро ставились и разбирались.
They were both modest officers' tents, quick to pitch and fold;
Иося отправился с ними, чтобы помочь ставить палатки на краю болота.
Jossi traveled out with them as they pitched their tents at the edge of the marshland.
Мунро повернулся к Росс и перевел: – Кахега спрашивает, как ставить эти палатки.
Munro turned to Ross and said, “Kahega wants to know how to pitch the tents.”
verb
verb
Но они не могут ставить под угрозу наше существование.
What they cannot do is endanger our existence.
Невозможность для Комитета воспользоваться такими же сроками ставит его в затруднительное положение.
For the Committee not to do the same was an embarrassment.
verb
Я дам тебе учетную палочку стоимости одежды, чтобы ты сама могла ставить на ней отметки и знать, когда освободишься от своего долга.
I will give you a tally stick of the cost, and you will be able to mark it off and know when you are free of debt.
verb
К счастью, Хилари уже ставил «Генриха» и знает, что и как делать.
Fortunately, Hilary had directed the play before and knew all the tricks.
Преподает английский, ведет драмкружок, ставит пьесы в школьном театре.
English department, runs the Drama Club and directs the school plays.
verb
При этом ставится цель оборудовать в каждом комиссариате полиции помещение, служащее местом приема и опроса жертв физического и сексуального насилия.
The objective here is to have every police station arrange for a special area where victims of physical and sexual violence can be received and heard.
Один из полицейских видел, как он ставит машину, второй принял у него находку, составив по этому случаю протокол.
A policeman had seen him leave the car, and to this policeman he had shown the lost property, which he had afterwards deposited at the station.
verb
verb
verb
– Это вошло в привычку. Моя прошлая фирма всегда ставила меня там на постой.
It's habit. My previous firm always posted me there.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test