Translation examples
They put you in the tyre and thrash you.
На человека надевают шину и начинают бить.
After the first forensic examination it was not put on again.
После первого медицинского освидетельствования мешок больше не надевали.
When he saw me rolling on the ground he put on a condom.
Увидев, как я катаюсь по полу, он стал надевать презерватив.
He also had a gas mask put on and the police officers restricted the passage of air.
Ему также надевали противогаз и перекрывали доступ воздуха.
One of them is also said to have had a plastic bag put over his head.
Один из них также утверждает, что ему на голову надевали пластиковый пакет.
But I believe maybe we put the blindfold because we don't want to see his eyes.
Но, по-моему, повязку надевают потому, может быть, что мы не хотим видеть их глаза.
About five times they put on me a bag of black fabric, put my head in it and squeezed me, I felt that I was suffocating.
Раз пять мне на голову надевали мешок из черной ткани, плотно закрывая его, после чего я начинал задыхаться.
They handcuff and blindfold the men and put the women and the children aside.
Там они одевают на мужчин наручники и надевают повязки на глаза, а затем отделяют их от женщин и детей.
Put on gloves!
Давай, надевай перчатки!
Put on your tux.
Надевай свой смокинг.
- Put on a tie!
- Надевай сейчас же!
Put on your shoes.
Надевай свои туфли.
Put on your shades.
Надевай темные очки.
Put on your pyjamas.
Надевай свою пижаму.
Put on your coats.
Надевайте свои куртки.
You put on your armor.
Ты надеваешь броню.
Cast off your old coat and put on this!
Сбрасывай плащ и надевай это!
Put on your dressing gown—we’re going to see the Headmaster.”
Надевайте халат — мы идем к директору.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
But then the snow gets deep enough that the car begins to skid a little bit, so you have to put the chains on.
Но затем снегу выпадает столько, что машину начинает слегка заносить и приходится надевать на колеса цепи.
He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away.
Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются в рюкзаках, извлекая одежду, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
Proposals shall be put to the vote.
Предложения ставятся на голосование.
(e) put questions to the vote;
е) ставит вопросы на голосование;
Lucy, put on some tea;
Люси, ставь чайник.
Jaime, put on the record.
Хайме, ставь пластинку.
Well, put on your CD.
Давай ставь свой диск.
We’ll be putting these tents up by hand!
Палатки ставим своими руками!
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.
Он кинулся ставить на огонь чайник, накрывать на стол, поставил несколько кексов и побежал к двери.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah!
Какой-нибудь старикан, пропустивши после многотрудного дня пинту-другую, со вздохом ставил кружку и говорил: – Ну, пивко!
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
And the need to watch every drop of water puts all food production—yeast culture, hydroponics, chemavit, everything—under the strictest surveillance.
И необходимость следить за каждой каплей воды ставит все производство пищи – выращивание дрожжей, гидропонику, производство химовита, – короче, все – под самый строгий надзор.
облекаться
verb
It does little more than articulate and put into understandable operational language the welcome political commitments given by all delegations engaged in the negotiations.
В нем лишь разрабатываются и облекаются в понятные функциональные формулировки долгожданные политические обязательства, взятые всеми делегациями, участвующими в переговорах.
“5. Urges all States to guarantee the free and fair exercise of the right to return to one’s home or place of habitual residence by all displaced persons and to develop effective and expeditious legal, administrative and other procedures to ensure the free and fair exercise of this right; to restore full national protection of returning displaced persons, States are also urged to establish an enabling legal, administrative and social framework, in particular to put in place effective mechanisms designed to resolve outstanding housing and property problems, including the re-establishment of housing and property registration records where such records were existent;
5. настоятельно призывает все государства гарантировать свободное и справедливое осуществление права на возвращение в свои дома или места обычного проживания всех перемещенных лиц и разработать эффективные и оперативно действующие правовые, административные и иные процедуры для обеспечения свободного и справедливого осуществления этого права; в целях восстановления в полном объеме внутригосударственной защиты возвращающихся перемещенных лиц государствам настоятельно рекомендуется также формировать облекающую правами юридическую, административную и социальную основу, в частности создавать эффективные механизмы разрешения неурегулированных жилищных и имущественных проблем, включая восстановление актов регистрации жилья и имущества в тех случаях, когда такие акты существовали ранее;
In some countries, overcrowding was the rule rather than the exception and many more persons were put in custody than existing facilities would allow.
В некоторых странах эта проблема является не исключением, а ско-рее правилом, и число заключенных в тюрьмах все прибавляется, превышая возможности этих учреж-дений.
I put on a stone every year
Я прибавляю по пять фунтов в год.
Just this one. Amada tells me I put on 5 pounds every time I come over here.
Амада говорит, я прибавляю по 5 фунтов, когда бываю у вас.
It must be put to effective use.
И он должен эффективно использоваться.
The functionality is expected to be put to use thereafter.
После этого предполагается использовать ее возможности.
This potential must be put to better use.
Этот потенциал необходимо использовать более эффективно.
Let us put it to good use.
Давайте же будем использовать его эффективно.
The volume of liberated methane put to use.
Объем высвобожденного и использованного метана.
It needs to be built upon and put to full use.
Ее нужно развивать и использовать в полной мере.
They were used as devices to put pressure on the Government.
Эти резолюции использовались как средство оказания давления на правительство.
Where should you put used measurement test tubes?
Куда вы складываете использованные мерные пробирки?
You even put on her deodorant.
Вы даже использовали ее дезодорант.
I don't like to put on lipstick by mistake.
Я не люблю использовать помаду просто так
I even put on a new perfume for you, Leonard.
Я даже использовала новый парфюм для тебя Леонард.
That's the cologne my granddad used to put on before he passed out in the alley.
Да. Его использовал мой дед, пока не умер в переулке.
And I have tried all of Kim's tricks, and I even put on the Kenny G. album.
Я использовала уже все советы Ким, даже включала ему саксофонную музыку.
It could be that this spell was put on the Minders to prevent them from raising their weapons.
Возможно, это заклинание было наложено на Хранителей, чтобы не дать им использовать оружие.
For me to use that gorgeous muscle monster as my avatar, I had to put on some serious bulk.
Чтобы использовать этого мускулистого монстра в качестве своего аватара мне пришлось приложить серьёзные усилия.
So... I didn't put on hand-crafted French perfume so we could talk shop, did I?
Так... я ведь использовала французские духи ручной работы не для того, чтобы мы болтали только о работе, так?
He put me to the job of training this fella to give tips.
Использовал меня для того, чтобы приучить этого Унгара давать чаевые.
The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use;
Нынешний хозяин дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал;
So we figured a way to put a different colored set of cards through a cycle too, but out of phase.
А мы додумались до того, чтобы использовать колоды разных цветов — вторая проходила тот же цикл, что и первая, но, так сказать, со сдвигом по фазе.
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
And cellulose acetate, which was very cheap, was another one we couldn’t plate at first, though we finally discovered that putting it in sodium hydroxide for a little while before using the stannous chloride made it plate very well.
То же относилось и к ацетату целлюлозы, хотя в конце концов мы установили, что если ненадолго опустить его в едкий натр, а затем использовать хлорид двухвалентного олова, покрытие получается очень хорошее.
:: Security clearance system put in place
:: Применяется система выдачи разрешений
These must be effectively put to use.
Все это необходимо эффективным образом применять на практике.
(3) A lack of solutions to put into practice.
3) отсутствие решений, применяемых на практике.
Now they are being put into practice all over the world.
Сейчас они применяются во всем мире.
The arrangement is currently being put into effect.
В настоящее время эта процедура начинает применяться на практике.
Let us once and for all put these qualities into practice.
Давайте же наконец начнем на практике применять все эти качества.
This arrangement has never been put into effect in Iceland.
25. Эта норма в Исландии никогда не применялась.
However, discrimination persists, as the law is not put into practice.
Тем не менее дискриминация сохраняется, поскольку закон на практике не применяется.
Courts in Manitoba and Colorado have already put this into practice.
Судами в Манитобе и Колорадо уже применяется эта практика.
It is the use of resources that must be questioned, the way they are put to work ...
Следует проанализировать, как используются ресурсы, как применяются методы осуществления [...].
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual, produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
Его никогда не занимает мысль о том, какие различные количества производительного труда может он привести в движение и какую различную стоимость может он прибавить к годовому продукту земли и труда общества в зависимости от того, в какой из этих различных областей применяется его капитал.
The capital employed in agriculture, therefore, not only puts into motion a greater quantity of productive labour than any equal capital employed in manufactures, but in proportion, too, to the quantity of productive labour which it employs, it adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the country, to the real wealth and revenue of its inhabitants.
Таким образом, капитал, вкладываемый в земледелие, не только приводит в движение большее количество производительного труда, чем таких же размеров капитал, вложенный в мануфактуру, но и добавляет в отношении к количеству применяемого им производительного труда гораздо большую стоимость к годовому продукту земли и труда страны, действительному богатству и доходу ее жителей.
It was not wise to put the onus solely on States parties.
Неразумно возлагать это бремя только на государства−участники.
Likewise, the Committee is putting the burden of argument upon the author.
Кроме того, Комитет возлагает бремя аргументации на автора.
It was also stressed that litigation put the burden on the victims.
Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших.
Responsibility for the process must not be put entirely on the Kosovo Government's shoulders.
Ответственность за процесс не должна возлагаться исключительно на правительство Косово.
The Convention’s entry into force puts new responsibilities on the shoulders of the Secretariat.
Вступление в силу Конвенции возлагает на Секретариат новые обязанности.
The purveyors of development paradigms could not put the blame on the recipients.
Поставщики парадигм развития не могут возлагать вину на принимавшие стороны.
The Programme, as agreed, puts the major burden on the developing countries.
В соответствии с достигнутой договоренностью основное бремя по осуществлению Программы возлагается на развивающиеся страны.
Environment ministries have a particular responsibility to ensure that this principle is put into practice.
На природоохранные министерства возлагается особая ответственность за обеспечение практической реализации этого принципа.
The newly enacted Law No. 15/2002 puts the burden of proof on the suspect.
В соответствии с новым Законом № 15/2002 бремя доказательства возлагается на подозреваемого.
In fact, it puts a formal and specific disarmament responsibility on them, in good faith.
Фактически, она возлагает на них официальное и конкретное обязательство разоружаться на основе добросовестного подхода.
That's a lot of pressure to put on one race, don't you think?
Не слишком ли многое мы возлагаем на одну гонку?
The more chains you put on her, the less like a slave she looks.
Чем больше... цепей ты возлагаешь на неё, тем меньше она похожа на рабыню.
Blessed are You, Lord, who has sanctified us and commanded us to put on Tefillin.
"Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной," "освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам возлагать тфилин"
You know what, would you at least put on your robe before you run for the paper every Tuesday?
Накидывай хотя бы халат, когда выходишь за газетой во вторник.
напускать на себя
verb
Do not try to put on airs.
И не пытайся напускать на себя важности.
Too bad you put on all these airs, you don't need to.
Ть очень любезен. Жаль, что ть напускаешь на себя такой вид, тебе это не нужно.
I... I mean I put on a brave front, and all that, but you know, inside I tear at myself with claws.
Я напускаю на себя браваду, понимаете, но внутри я просто разрываю себя когтями на части.
She can fool some people with that innocent look... she can put on and put off whenever she wants, but not me.
Она может многих одурачить невинным видом... Который напускает на себя когда нужно, но только не меня.
88. The problem of tariff escalation is that importing countries often put a higher tariff on processed products than on raw materials, which is obviously intended as an incentive to import raw materials rather than processed ones, thus depriving countries that export raw materials of the chance to increase value added on their primary products.
88. Проблема увеличения тарифов заключается в том, что страны-импортеры зачастую облагают более высокими тарифами обработанную продукцию, а не сырьевые товары, что, разумеется, стимулирует импорт сырьевых товаров, а не обработанной продукции, в результате чего страны-экспортеры лишаются возможности увеличивать поступления от экспорта своей профилирующей продукции.
The mediator encouraged the parties to interact and put forward their own solution.
Посредник побуждает стороны к взаимодействию и предложению своего собственного решения.
The fact that their lives are being put at risk has not become a strong enough deterrent for them to confront the prevailing social and cultural attitudes.
Тот факт, что их жизнь подвергается угрозе, еще недостаточно побуждает их бороться с распространенными социальными и культурными установками.
The above concerns have been put forward, inducing countries to pursue a policy of selective economic openness for FS trade liberalization.
9. Вышеперечисленные опасения побуждают страны проводить в вопросах либерализации торговли ФУ выборочную политику экономической открытости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test