Translation examples
adjective
Как таковой он не соответствует статье 33 Конвенции, но зато соответствует статье 34.
As such, it does not correspond to Article 33 of the Convention, but instead corresponds to Article 34.
Что касается интермодальных контейнеров-рефрижераторов, то они не соответствуют СПС; они соответствуют стандартам ИСО.
However, no intermodal reefer containers correspond to the ATP; they correspond to ISO standards.
Которым соответствуют буквы.
- Which correspond to letters.
Данные соответствуют, медсестра?
Are the readings corresponding, nurse?
Кольца соответствуют временам года.
The rings correspond to seasons.
Должен быть соответствующий заказ.
There should be a corresponding order.
Всё же, не совсем соответствует.
Still, he doesn't quite correspond.
Тона грубо соответствуют алфавиту.
The tones correspond roughly to an alphabet.
Они не соответствуют остальным.
They're the only ones that don't correspond.
Но все-таки тут было, было это странное соответствие между предсказанием и реальными людьми.
Still, there was this odd correspondence between prediction and persons.
Античастица — каждому типу частиц соответствуют свои античастицы.
Antiparticle: Each type of matter particle has a corresponding antiparticle.
Итак, мысль Маркса следующая: точно так же, как нашим представлениям соответствуют реальные объекты вне нас, точно так же нашей феноменальной деятельности соответствует реальная деятельность вне нас, деятельность вещей;
Marx’s idea, then, is the following: just as to our ideas there correspond real objects outside us, so to our phenomenal activity there corresponds a real activity outside us, an activity of things.
Степени развития относительной формы стоимости соответствует степень развития эквивалентной формы.
The degree of development of the relative form of value, and that of the equivalent form, correspond.
Недостатки развернутой относительной формы стоимости отражаются, в свою очередь, и на соответствующей ей эквивалентной форме.
The defects of the expanded relative form of value are reflected in the corresponding equivalent form.
Дуальность — соответствие между различными на первый взгляд теориями, которое приводит к идентичным физическим результатам.
Duality: A correspondence between apparently different theories that lead to the same physical results.
Простой относительной форме стоимости одного товара соответствует единичная эквивалентная форма другого товара.
To the simple relative form of value of a commodity there corresponds the single equivalent form of another commodity.
ниже, §5), практика человечества, проверяя наши представления, подтверждает в них то, что соответствует абсолютной истине.
the practice of humanity, by verifying our ideas, corroborates what in those ideas corresponds to absolute truth.
Советы, которые в законодательных учреждениях колоний соответствуют палате лордов в Великобритании, состоят не из наследственной знати.
The councils which, in the colony legislatures, correspond to the House of Lords in Great Britain, are not composed of an hereditary nobility.
Этому периоду соответствует и политический переходный период, и государство этого периода не может быть ничем иным, кроме как революционной диктатурой пролетариата»…
Corresponding to this is also a political transition period in which the state can be nothing but the revolutionary dictatorship of the proletariat.
по духу соответствует нордической Европе.
corresponds spiritually to Nordic Europe.
– Найди соответствие с нашими картами.
Find correspondences with our own charts.
— Каждый значок соответствует фигуре?
“And each symbol corresponds to a chess piece?”
Сначала красный. Он ощутил соответствие.
First, red . He felt a correspondence.
Цифрам соответствуют буквы, как на телефоне.
The numbers correspond to letters just like on a telephone.
– Они соответствуют бубнам в обычных игральных картах.
They correspond to diamonds in regular playing cards.
«Клитор морфологически соответствует пенису мужчины».
The clitoris corresponds morphologically to the man’s penis.
Гамма стуков соответствует иерархической лестнице.
The gamut of knocking corresponds with the ladder of hierarchy.
На правой стороне – соответствующий список Понтификсов.
Down the right was the corresponding list of Pontifexes.
adjective
Для соответствующих форм связи необходимо использовать соответствующие технологии.
The appropriate technology had to be used for the appropriate frame of communication.
Он станет соответствующим возрасту.
It becomes age appropriate.
Закажи мне что-нибудь соответствующее.
Get me something appropriate.
И цветы, как в соответствии.
And flowers... how appropriate.
Названия действительных (курсив Энгельса) политических партий, однако, никогда вполне не соответствуют им;
The names of real political parties, however, are never wholly appropriate;
Я подумал, что эта грустная песня, вероятно, вполне соответствует печали, охватившей пиратов, которые потеряли сегодня утром стольких товарищей.
And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning.
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
Рабочий класс на своей шкуре учится познавать эту связь, — вот почему он так легко схватывает и так твердо усваивает науку о неизбежности этой связи, науку, которую мелкобуржуазные демократы либо невежественно и легкомысленно отрицают, либо еще легкомысленнее признают «вообще», забывая делать соответствующие практические выводы.
That is why it so easily grasps and so firmly learns the doctrine which shows the inevitability of this connection, a doctrine which the petty-bourgeois democrats either ignorantly and flippantly deny, or still more flippantly admit "in general", while forgetting to draw appropriate practical conclusions.
Исполнитель нажимает на соответствующие лапы, и соответствующий кот реагирует — неким взвизгом.
The player presses upon the appropriate paws, and the appropriate cats respond — with a kind of shriek.
Мудрость – это соответствующее поведение.
"'Wisdom is appropriate behavior.
Будут предприняты соответствующие меры.
Appropriate action will be taken.
- Я полагаю, что расстояние соответствует цели.
‘I believe it to be appropriate.’
ПОДГОТОВЬТЕ СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ СООБЩЕНИЕ.
PLEASE MAKE APPROPRIATE NOTIFICATIONS.
adjective
- Соответствие требованиям заявителя.
- Suitability of Applicant.
Обеспечение соответствующего и достаточного потенциала
Suitable and sufficient capacities
В) Соответствующее спасательное устройство.
B A suitable escape device
Отсутствие соответствующих законов и норм
Lack of suitable laws and regulation
- соответствующую справочную процентную ставку и
a suitable reference rate of interest, and
Аппарат Сокслета с соответствующими наконечниками.
Soxhlet apparatus with suitable thimbles;
принципов для дальнейшего планирования и осуществления соответствующих
the Guidelines for Further Planning and Suitable
3. Повышать уровень соответствующей подготовки:
3. To promote suitable training:
Роза имеет запах, соответствующий ее виду...
The rose has the scent suitable for a rose.
При соответствующих условиях и предложенной нам дани.
Provided suitable terms and tribute payments are offered.
Разве что вы не покажете соответствующие документы вот на это.
Unless, of course, you've got suitable documentation for this.
Идея состоит в том, чтобы обеспечить Шломи условия, соответствующие его способностям.
The idea is to provide Shlomi with something suitable for his abilities.
Мне нужно оглядеть дом и оценить соответствие обстановки.
Mmm. So, I'll need to look round the house and assess the suitability of the environment.
А как же тесты, оценки на соответствие требованиям... ребёнка просто так не дают.
What about the tests, suitability assessments... they don't just give you a child.
Полагаю, твоя корявая подружка произносит соответствующие молитвы за твое безопасное возвращение?
I assume your twisted little friend is offering up suitable prayers for your safe return?
Мы заплатим полностью при условии, что мисс Конрой будет сделан соответствующий выговор, а мистер Теннант подпишет это.
Fucked. We will pay in full With the proviso that miss conroy is suitably reprimanded
Раз уж Джордж должен увидеть эту рыбу во всей красе, мы должны подготовить соответствующий пруд.
If George is to see her as a fish out of water, we must construct a suitable pond.
Бодлеры будут отправлены к соответствующему опекуну, а все тридцать три несчастья подходят к концу.
The Baudelaires will be sent to a suitable guardian and this series of unfortunate events has come to a close.
Но мелочной торговец должен не только получать со своего промысла доходы на жизнь, но и получать доходы, соответствующие личным его качествам, которые требуются для данного промысла.
The man, however, must not only live by his trade, but live by it suitably to the qualifications which it requires.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
В Бирмингеме преобладают пред приятия первой категории, в Шеффильде — второй, и заработная плата в этих двух пунктах, как сообщают, соответствует такому различию в характере их производств.
Birmingham deals chiefly in manufactures of the former kind; Sheffield in those of the latter; and the wages of labour in those two different places are said to be suitable to this difference in the nature of their manufactures.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Многие лица вынуждены занимать деньги, и никто не соглашается ссудить их, не взяв за пользование деньгами вознаграждение, соответствующее не только тому доходу, который они могут приносить, но также трудности и опасности обхода закона.
Many people must borrow, and nobody will lend without such a consideration for the use of their money as is suitable not only to what can be made by the use of it, but to the difficulty and danger of evading the law.
Количество производительного труда, которое может занять какой-либо капитал, должно, очевидно, быть равным количеству рабочих, какое он может снабдить материалами, орудиями труда и средствами существования, соответствующими характеру труда.
The quantity of industry which any capital can employ must, evidently, be equal to the number of workmen whom it can supply with materials, tools, and a maintenance suitable to the nature of the work.
те. И так как не наблюдается такого же различия между людьми состоятельными в этих странах, то опыт, по-видимому, свидетельствует о том, что пища простонародья в Шотландии не в такой степени соответствует потребностям человека, как пища людей того же класса в Англии;
and as there is not the same difference between the people of fashion in the two countries, experience would seem to show that the food of the common people in Scotland is not so suitable to the human constitution as that of their neighbours of the same rank in England.
Такое превосходство соответствует как характеру французской нации, так и природе ее правительства, которая определяющим образом влияет на характер нации; это правительство, хотя жестокое и полное произвола в сравнении с великобританским, все же считается с законом и свободно в сравнении с правительствами Испании и Португалии.
This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal.
К тому же он соответствующим образом одет.
And he’s suitably dressed.
— Тогда я займусь подготовкой соответствующего плана действий.
Then I will look into the preparation of a suitable plan.
— Я могу подобрать вам соответствующие костюмы.
I can provide you both suitable outfits.
– Я имею дело с лицом соответствующего ранга?
“Am I dealing with a person of suitable rank?”
Девушку молоденькую, соответствующую юному принцу.
A very young woman, suitable for a young prince.
– Полный отдых и покой – и соответствующее психиатрическое лечение.
Perfect rest and quiet - and suitable psychological treatment.
Я вполне мог бы нарисовать карты, тексту соответствующие.
I could do maps suitable to the text.
Есть во всем этом справедливость и закономерность, соответствие Божьему промыслу».
There is a rightness about it, a suitability. A fittingness, in the mind of God.
Сначала выбрали ленту мускулов соответствующей длины.
A muscle strip of suitable length was chosen first.
— Она обедает и смотрит пьесу при соответствующем контроле.
“She’s dining and going to a play with a suitably chaperoned party.”
adjective
:: соответствующее финансирование.
:: adequate financing.
Однако Комитет отмечает, что соответствующая подготовка защиты не может приравниваться к соответствующей подготовке апелляции.
However, the Committee observes that adequate preparation of one's defence cannot be equated with the adequate preparation of an appeal.
- соответствующий правоприменительный орган.
- Adequate compliance authority.
Для этого требуются соответствующие методы.
Adequate methods are required.
На соответствующем образце сосуда проводится:
On an adequate sample of receptacles:
Дома, оборудованные соответствующими системами (%)
% of homes adequately served
то предложи соответствующий обмен...
you must adequately compensate —
При соответствующей реабилитации...
With adequate recovery time and rehab...
Хорошо - соответствующее, но примитивное описание.
OK, adequate but unremarkable quality.
И ваши защитные костюмы не соответствуют требованиям.
And your protective suits are not adequate.
Потому что у нас нет зала с соответствующей вместимостью.
Why? Because we don't have an adequate concert venue.
В случае ЧП вы имеете права лишь на страх и на соответствующую компенсацию.
You're entitled to fear and adequate compensation.
"Как ассистент, миссис Джонсон более чем соответствует своему месту".
As an assistant, Mrs. Johnson acquits herself more than adequately.
Чтобы добиться лучшего соответствия, это в лучшем случае...
To get an adequate match, it's a long shot at best...
– Милорд барон, если вы хотите использовать меня с максимальной эффективностью, вы должны снабжать меня соответствующей информацией.
My Lord Baron, if you wish to make the best use of my services, you must give me adequate information.
Машина реагировала соответствующим образом.
But the machinery was responding adequately.
Оно подобрало для вас соответствующую одежду.
It even selected adequate clothes for you.
Мы не захотим действовать без соответствующего обсуждения.
We don’t want to move without adequate consideration.”
На каждый ли его вопрос он получил соответствующий ответ?
Had every question been adequately answered?
Недремлющая телеметрия тут же сообщила об этом, и соответствующие меры были приняты.
            The telemetry faithfully reported, and the controls were adequate to the problem.
Раненым оказана соответствующая неотложная помощь, а в некоторых случаях произведена госпитализация.
the wounded received adequate first aid and hospital treatment.
Сотня, а то и меньше, рабочих с соответствующим оборудованием возвела бы такой курган за одно лето.
Fifty to a hundred men with adequate equipment could have gotten the thing up in a summer.
Дальнейшие заседания будут отложены до соответствующего периода траура по отношению к несчастным.
Further sessions will have to wait until an adequate period of mourning has passed for the unfortunate departed.
Если обеспечена соответствующая защита против роящихся квартирантов, то поваленное волочащееся дерево следует сжечь немедленно.
If adequate protection against the tenantswarms is present, toppled shamblers should be torched immediately.
adjective
Соответствует ли это действительности?
Was that correct?
Это просто не соответствует действительности.
That was simply not correct.
Соответствует ли эта информация действительности?
Was that information correct?
Соответствующие исправления давно назрели.
Corrections were overdue.
Исправления следует представлять в соответствии с требованиями, изложенными в пояснительном примечании, которое приводится внизу титульной страницы соответствующего стенографического или краткого отчета.
Corrections should be in the form indicated in the corrections footnote on the front page of the PV or SR.
В этой связи необходимо внести соответствующее исправление.
A correction is therefore necessary.
Исправление к образцу свидетельства о соответствии
Correction of the model certificate of compliance
Лори, я прав? - Это соответствует действительности.
That is factually correct.
Она не густая, она соответствует жизненному периоду.
It's not bushy. It's correct for the period.
И в соответствии с вами, это исправленная версия?
And according to you, this is the corrected version?
В этом иске нет ничего, что не соответствует фактам.
There's nothing in that complaint That isn't factually correct.
Всё, что я слышал об этих людях, не соответствует истине.
"Nothing I've been told about these people is correct.
Я хочу корректировать свои действия в соответствии с их ожиданиями.
I want to correct my actions according to their expectations.
Кора Дэвидсон назвала время звонка, соответствующее их записям.
The time that Cora Davidson said it was made is correct according to the log.
Капитан Джонс действовал в соответствии с полученной информацией, которую он считал верной.
Captain Jones was acting on information he believed to be correct.
Но все будет сделано в соответствии С надлежащими процессуальными рекомендациями.
But everything seems to have been done in accordance with the correct procedural guidelines.
– Не соответствует периоду.
Not correct for the period.
Но этикетка, так сказать, не всегда соответствует товару.
But labels are not always correct.
Проверьте и подтвердите, что они соответствуют действительности.
Kindly check and confirm they are correct.
Все были с ней в соответствующий отрезок времени.
All were within the correct time span.
Насколько соответствует истине то, что вы увидели?
Was what you saw worthy and correct?
— Первое утверждение соответствует истине. Второе — нет.
The first statement is correct The second is not
Пропуск не сработает без соответствующего отпечатка.
The pass won't work without the correct fingerprint.
– Нет, если вы не имеете соответствующего ранга, Анджин-сан.
"Not unless you've the correct rank, Anjin-san.
Соответствующий ответный отклик сорвался с его губ.
The correct responses were coming from his lips;
adjective
ii) соответствие (устойчивость характеристик, соответствие производства, соответствие эксплуатационным требованиям).
(ii) Conformity (Durability, conformity of production, in-service conformity).
ii) соответствие производства и соответствие эксплуатационным требованиям.
(ii) Conformity of production and in-service conformity.
a) Заменить слова <<в строгом соответствии>> словами <<в соответствии>>.
"(a) Replace the words `in strict conformity' by the words `in conformity'.
Если результаты проверки свидетельствуют о соответствии, выдается сертификат соответствия.
If the result shows conformity, then a conformity certificate is issued.
a) использует маркировку, подтверждающую соответствие требованиям, декларацию о соответствии требованиям или сертификат соответствия требованиям без надлежащего разрешения или в мошеннических целях;
has used a conformity mark, a declaration of conformity, or a conformity certificate without authorisation or deceptively,
c) группу по оценке соответствия для проведения оценки соответствия;
(c) A conformity assessment group to manage the conformity assessment;
Эти символы не соответствуют.
These symbols don't conform.
Рожденабез инстинкта соответствия
♪ Born without the instinct of conformity
Мне все еще нужны соответствующие примеры...
I still need the conforming examples...
Это более вероятный случай соответствия памяти.
It's more likely a case of memory conformity.
Я не соответствую типичным школьным нормам.
I don't conform to typical high-school norms.
Эта технология не соответствует параметрам Звездного флота.
This technology does not conform with Starfleet parameters.
Я довел все до соответствия британским стандартам.
Our hand towels, they're conformed to British standard...
Понимаете ли вы значение слова "соответствие"?
Do you know the meaning of the word 'conformity?
А ведь и правда полностью соответствует, если подумать.
It completely conforms when you think about it.
Мы стремились заменить индивидуальность человека, соответствием.
We have sought to shrug off individuality... replacing it with conformity.
И противоречие между этим тезисом (единственно соответствующим науке) и исходным пунктом его философии осталось обнаженным, бросающимся в глаза.
And the contradiction between this thesis (which alone conforms with science) and the basis of his philosophy remains naked and obvious.
До тех же пор, пока мы как следует развиваем наши чувства и пользуемся ими, пока мы держим свою деятельность в границах, поставленных правильно полученными и использованными восприятиями, — до тех пор мы всегда будем находить, что успех наших действий дает доказательство соответствия (Übereinstimmung) наших восприятии с предметной (gogenstandlich) природой воспринимаемых вещей.
So long as we take care to train and to use our senses properly, and to keep our action within the limits prescribed by perceptions properly made and properly used, so long we shall find that the result of our action proves the conformity (Uebereinstimmung) of our perceptions with the objective (gegenstandlich) nature of the things perceived.
Скорее это привычка иметь мир таким, чтобы он всегда соответствовал нашим мыслям, когда он не соответствует, мы просто делаем его соответствующим.
It is rather the habit of having the world always conform to our thoughts. When it doesn't, we simply make it conform.
– Это определенно соответствует земным таможенным и иммиграционным процедурам.
It certainly conforms with Earth's customs and immigration regulations.
Впечатление было почти такое, словно она приближается к окончательному соответствию с каким-то планом.
It is almost as if it is nearing a final conformity with some-pattern.
— Вы когда-нибудь пытались действовать в соответствии с требованиями вашего начальника?
“Did you even try to conform to your superior’s requirements?
По общему определению, действия, которые соответствуют «правильному набору принципов», этичны.
A general definition is that actions that conform to a “right set of principles” are ethical.
Боже мой, и вы называете это соответствием самым высоким требованиям порядочности?!
My God, do you call this conforming to the highest standards of decency?
Возможно, он находился в тех же географических координатах, замечательно соответствующих альтернативному миру.
It was probably on the same geographic site, too, conforming perfectly to the alternate frame.
Ты должен очиститься и одеться в соответствующие одежды, чтобы подходит под наш стандарт.
You must be cleansed and dressed in a proper garment, that you may conform to the standards.
Это удобное клеймо для каждого, кто не соответствует земным стандартам.
It's a handy term to cover anyone who doesn't conform to the Terran standard of appearance."
Ну что, господа, — добавил он, — надеюсь, что теперь мое решение соответствует законам рыцарства?
he added, turning to the nobles present, "this at least is, I think, in conformity with the rules of chivalry?"
adjective
е) при наличии соответствующего оборудования:
(e) If fitted:
Вопрос состоит не столько в том, чтобы предусмотреть наказание, соответствующее тяжести преступления, а в том, чтобы предусмотреть меры предупреждения, соответствующие причинам явления.
Rather than the punishment fitting the crime, it is more a matter of the prevention fitting the cause.
a) Не установлен в соответствии с действующими правилами.
Not fitted in accordance with the regulations.
a) Не установлен в соответствии с предъявляемыми требованиями1.
Not fitted in accordance with the requirements1.
:: более точное соответствие потребностям получателей
:: A closer "fit" with recipients' needs
Конечно, все соответствует!
Of course, it fits!
- Я соответствую описанию.
I fit the description.
Краниофарингиома соответствует симптомам.
Craniopharyngioma fits the symptoms.
Выясним в точности, чего хочет средний ученик Хогвартса от магазина волшебных фокусов и трюков, тщательно обработаем результаты исследования и постараемся предложить товар, соответствующий спросу.
“We’re going to use it to do a bit of market research, find out exactly what the average Hogwarts student requires from a joke shop, carefully evaluate the results of our research, then produce products to fit the demand.”
Соответствует имя Вандерхэвен.
The name Vandervecken fits.
– Маловероятно. Но соответствует фактам.
Improbable. But it fits the facts.
Соответствует все, кроме ведра.
Everything fit but the bucket.
Хотя бы фамилии соответствует.
At least the name would fit.
Да будет наказание соответствующим преступлению.
Let the punishment fit the crime.
Соответствует интерес к проблемам протезирования.
The interest in prosthetics fits.
Ежегодный рапорт о служебном соответствии
ANNUAL FITNESS REPORT
— Это соответствует моей версии.
That fits with my theory.
Я знаю, какой эмоции он соответствует.
I happen to know the emotion that fits.
Его наружность соответствует характеру.
His appearance fits his character.
adjective
Условия, соответствующие требованиям международных организаций
A setting suited for the requirements of international organizations
b) "Венский режим" соответствует особенностям
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics
Эта позиция наиболее соответствует положению в Тиморе-Лешти.
This position best suits the situation in Timor-Leste.
b) Оплачиваемую работу в соответствии с их возможностями с учетом возможных ограничений;
(b) Paid work that is suited to their skills and their limitations;
Участие всех заинтересованных сторон в соответствии с их возможностями и интересами
Engagement of all stakeholders in ways suited to their capacities and interests
а) Какие показатели подходят для отражения соответствующего фактора воздействия?
(a) What indicators are suited to reflect the influencing factor concerned?
iv) содействовать распространению сельскохозяйственных культур и видов практики, соответствующих местным условиям;
(iv) Promote crops and practices that are suited to local conditions;
b) "Венский режим" соответствует особенностям нормативных договоров
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics of normative treaties
Эти потребности обусловили необходимость в новых подходах, соответствующих их конкретным условиям развития.
These requests necessitated new approaches suited to their particular development contexts.
v) усовершенствование систем освещения для приведения в соответствие с новым планом рассадки (140 000 долл. США);
(v) Improvement of lighting to suit the seating configuration ($140,000);
Еда соответствует Вашим предпочтениям?
Does the food suit your taste?
Королевских размеров номер, соответствующие одежды.
Talking king-size suite, matching robes.
Или может, это соответствует вашим планам.
Perhaps it would suit your plans.
Что-нибудь более соответствующее нашим навыкам.
Something more suited to our skills.
Этот вырез соответствует вашему новому образу.
It's low cut to suit your new rack.
- Он говорит то, что соответствует его интересам.
Lord Melbourne says what suits his interest.
Эта работа не соответствует вашим способностям.
Your current employment in no way suits your talents.
Не думаю, что "Вавилон" соответствует нашему стилю жизни.
- I hardly think Babylon suits our lifestyle.
Остановилась на рыжем потому что это соответствует моему темпераменту.
Settled on red 'cause it suits my temperament.
Будет приниматься любое положение, какое лучше всего соответствует беспорядо чным страстям человеческой натуры.
Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame.
наконец, в-четвертых, он может употребляться на разделение тех и других продуктов на такие малые партии, какие соответствуют нуждам их потребителей.
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
Если сбор даже на их собственных островах окажется значительно большим, чем это соответствует их рынку, туземцы, как они опасаются, могут найти способы доставить некоторую часть его другим нациям;
If the produce even of their own islands was much greater than what suited their market, the natives, they suspect, might find means to convey some part of it to other nations;
Шелка Франции лучше и дешевле шелков Англии, так как шелковая промышленность менее соответствует климату Англии, особенно при существующих ныне высоких ввозных пошлинах на шелк-сырец.
The silks of France are better and cheaper than those of England, because the silk manufacture, at least under the present high duties upon the importation of raw silk, does not so well suit the climate of England as that of France.
То, что судоходные каналы и сооружения, необходимые иногда для снабжения больших городов водой, очень полезны для общества и в то же время часто требуют больших расходов, чем это соответствует средствам частных лиц, достаточно ясно.
That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while at the same time they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious.
В тех случаях, когда кто-либо получает средства существования от одного занятия, не отнимающего большую часть его времени, он часто в часы досуга готов работать в другом занятии за более низкую плату, чем та, которая вообще соответствует характеру этого занятия.
When a person derives his subsistence from one employment, which does not occupy the greater part of his time, in the intervals of his leisure he is often willing to work as another for less wages than would otherwise suit the nature of the employment.
Если бы капитал не употреблялся на то, чтобы делить сырые продукты или готовые изделия на такие небольшие части, которые соответствуют обычному спросу их потребителей, все были бы вынуждены покупать нужные им товары в большем количестве, чем это требуется в каждом отдельном случае.
Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required.
Соответствию формы назначению.
Suiting the form to the purpose.
Что соответствует возрасту дома.
But it suited the age of the house.
– Да. – Соответствует ходу вещей, по-моему?
"Yes." "It would suit the drama of the thing, wouldn't it?"
Наша логика и учение соответствует прошлому…
Our logic and learning are suited to the past...
Рисует не то, что видит, а то, что больше соответствует его замыслу.
He doesn’t paint just what he sees, but what will suit.
– Никакой ошибки – это прекрасно соответствует нашим планам.
Not at all. It suits our plans admirably.
– Может, это соответствует его чувству юмора, – предположил Элрик.
"Perhaps it suits his sense of irony," Elric suggested.
— Я надеюсь определить ее на место, более соответствующее… ее способностям.
I hope to establish the person in a situation more suited ... to her abilities.
Он довольно ухмыльнулся, отыскав нечто, соответствующее его вкусу.
He grinned as he found something that suited his palate.
adjective
Это предложение будет рассмотрено в соответствующее время.
This proposal will be considered in due course.
Данная конвенция будет ратифицирована в соответствующее время.
The Convention will be ratified in due time.
Более подробная информация будет представлена в соответствующее время.
Details will be communicated in due course.
В связи с этим со временем будет опубликовано соответствующее исправление.
A corrigendum will be issued in due course.
Необходимо выделить ему соответствующие ресурсы.
The Court has to be accorded its due.
Соответствующая оценка будет произведена позднее.
An analysis will be made available in due course.
Подробное предложение будет представлено в соответствующее время.
A detailed proposal will be presented in due course.
О результатах анализа будет сообщено в соответствующее время.
The results of the analysis will be transmitted in due course.
Что соответствует удушению руками.
Suggests asphyxiation due to manual strangulation.
Ты же сделал соответствующую проверку.
You've done your due diligence.
Да, в соответствии с вашим рейтингом...
Okay, well, due to your ranking...
У меня есть утренняя соответствующая бумага.
I have a paper due in the morning.
Я должен взять с тебя соответствующую оплату.
I have to take due payment, that's all.
Без прав на соответствующее расследование любого вида.
No right to due process of any kind.
Симтомы доктора Базински соответствуют недостатку витамина Б12.
Dr. Bulczynski's symptoms are due to a vitamin B12 deficiency.
соответствии с правилами безопасности" "вокзал закрывается."
Due to Port Authority Security regulations, the station is now closing.
Нет защите от электронного поиска, нет заменяющего соответствующего процесса.
No protection from electronic searches, no substantive due process.
— После соответствующей процедуры, — ответил Галл.
    "After due process," Gull replied.
Чтобы воздавались почести, соответствующие ее рангу.
To be accorded the full deference due to her rank.
– С другой стороны, он до безумия верит в соответствующие процедуры.
On the other hand, he believes passionately in due process.
В соответствии с расписанием «Камулк» приземлился в космопорте Фексельбурга.
In due course the Camulke landed at the Fexelburg spaceport.
Так что изволь проявлять ко мне уважение, соответствующее моему положению.
Kindly grant me the respect due my station.
Мы не преминем поклониться княгине и воздать ей соответствующие почести.
We shall not fail to pay our respects and due homage to the duchess.
В соответствии с нашими записями, вы должны были заплатить нам месяц назад.
According to our records, it was due over a month ago.
— Оно будет предъявлено соответствующим и должным образом, и будьте уверены, что у нас есть все, что нужно.
That will appear in due course, but be assured that we have all we need.
adjective
:: разработка национального определения дискриминации в отношении женщин в соответствии с КЛДЖ;
Formulating a national definition of discrimination against women congruent with CEDAW;
Это соответствует намерению, изложенному в круге ведения, и на это направлены рекомендации группы по обзору.
This is congruent with the intent of the terms of reference and is the focus of the review team's recommendations.
За некоторыми исключениями, Конвенция в значительной степени соответствует национальному законодательству о социальном обеспечении.
With some exceptions, the Convention is largely congruent with national social security legislation.
Определения дискриминации в отношении женщин, соответствующего статье 1 КЛДЖ, не существует.
No national definition of discrimination against women exists congruent with CEDAW Article 1.
Более предпочтительным представляется расширение рамок базового документа за счет охвата соответствующих вопросов существа и регулярное обновление его для всех договорных органов.
It was thought preferable to expand the core document to include congruent substantive issues and to update it regularly for all treaty bodies.
Представители УТПО в ВТО обеспечили соответствие предъявляемых Соединенными Штатами требований (<<правило 24 часов>>) руководящим принципам по представлению предварительной информации о грузах.
CBP delegates to the WCO have ensured that United States requirements (24 hour rule) are congruent with the ACI guidelines.
8. Страны Северной Европы полностью согласны с тем, что необходимо обеспечить соответствие между программами, содержащимися в наброске плана, и организационной структурой Секретариата.
8. The Nordic countries fully agreed that the programme pattern set out in the plan and the organizational structure of the Secretariat should be congruent.
Доказательства соответствуют множеству изменений.
Uh, the evidence is congruent with too many permutations.
Следы пропилов на грудине соответствуют ручной пиле для костей.
Kerf marks on the sternum congruent with a manual bone saw.
И энергия и работа, по сути, соответствуют в физике, нагреванию.
And energy and work are basically congruent, in physics, to heat.
Эти метки соответствуют проколам, но ни один не объясняет причину смерти.
These marks are congruent with impaling, but none suggests cause of death.
Перелом таза Колина соответствует удару автомобиля, но причиной его смерти стал перелом шейного отдела позвоночника.
Well, the-the fracture to Colin's pelvis... is congruent with being struck by an automobile... but cause of death was the fracture on his neck vertebra.
...и так мы собрали ряд орудий которые могли бы стрелять такими шариками со скоростью соответствующей повреждениям нанесенными внутри черепа нашей жертвы.
...so we put together a range of weapons which might fire ball bearings at a velocity congruent with the damage done to the inside of our victim's skull.
Они соответствуют друг другу.
The two are congruent.
У здорового человека душа соответствует телу, это дух, окутанный материей, которую он кормит и питает, из-за чего он практически не заметен для внутреннего зрения, так же как и для обычного.
A wholesome person had a soul congruent with the body, spirit occluded by the matter that generated and nourished it, and thus nearly as invisible to second sight as to the sight of the eyes.
Такие сигналы, конечно, могли бы быть ложными, как, например, в случае с неверными супругами, чей поведение противоречило их прилюдному утверждению единобрачия. Однако в действительности бетанцы, казалось, чрезвычайно придерживались соответствия таких знаков их истинному поведению.
All such signals could be subverted, as with unfaithful spouses whose behavior belied their outward statement of monogamy, but really the Betans seemed very good about keeping congruent to theirs.
Весь мой вклад, не считая монтажа пленки и установки двух трамплинов, состоял в том, что я пристроил батареи с источниками рас— сеянного света группами вокруг объектива каждой камеры и подключил их таким образом, чтобы они работали только находясь вне кадра, в соответствии с тем, какая именно камера в данный момент включена — обеспечив тем самым то, что Шера была всегда освещена спереди и отбрасывала две (не всегда одинаковые) тени.
My entire contribution, aside from editing and installing the two trampolines, was to camouflage batteries of wide-dispersion light sources in clusters around each camera eye, and wire them so that they energized only when they were out-of-frame with respect to whichever camera was on at the time—ensuring that Shara was always lit from the front, presenting two (not always congruent) shadows.
adjective
Можно согласиться с предложением о продлении срока, однако, по нашему мнению, это не решает других соответствующих проблем.
Agreeable to the extension of time but is of the view that this does not resolve other related problems.
Было найдено техническое решение, которое соответствует финансовым положениям и правилам обеих организаций и, таким образом, является приемлемым для обеих сторон.
A technical solution was found that respects the financial regulations and rules of both institutions and is therefore agreeable to both parties.
Мы будем положительно реагировать на все просьбы о посещениях в сроки, приемлемые как для тайских властей, так и для соответствующих мандатариев специальных процедур.
We will consider favourably all requests for visits at a time agreeable to both the Thai authorities and the Special Procedures concerned. 89.54.
В этих кризисных ситуациях предусмотрено с предварительного согласия соответствующего государства направление посредника или лица, способного содействовать поиску взаимоприемлемых решений.
If crises occur, provision is made to send a mediator or facilitator, subject to prior acceptance by the State concerned, to seek mutually agreeable solutions.
В то же время члены международного сообщества продолжают содействовать обсуждениям между соответствующими сторонами в целях изыскания взаимоприемлемого способа вовлечь НСО (Рваса) в процесс.
At the same time, members of the international community continue to facilitate discussions among those concerned with a view to finding a mutually agreeable means of bringing FNL (Rwasa) into the process.
h) обеспечить по взаимному согласованию условия для деятельности гуманитарных учреждений в соответствии с руководящими принципами, представленными Страновой группой Организации Объединенных Наций 7 марта 2006 года;
(h) To ensure a mutually agreeable operating environment for humanitarian agencies in accordance with the guiding principles provided by the United Nations Country Team on 7 March 2006;
Хотя в своих дискуссиях по вопросам права на участие Стороны добились прогресса, Председатель считает, что многое предстоит еще сделать для пояснения соответствующих технических аспектов и нахождения решений, приемлемых для всех.
The discussions among Parties on eligibility issues have progressed but the Chair believes that much remains to be done to clarify relevant technical aspects and to find solutions agreeable to all.
Процесс груминга может распространяться и на семью, т.е. правонарушитель может либо заручиться ее доверием, либо прийти к взаимоприемлемому соглашению, в соответствии с которым родители могут либо продать своего ребенка, либо сдать его в аренду.
The grooming process can include the family, whereby the abuser either gains their trust or negotiates a mutually agreeable arrangement, whereby the parents may either sell or rent their child.
83. Эксперт от Соединенных Штатов Америки предложил составить таблицу с указанием расхождений между спецификациями, предусмотренными в проекте гтп, правилах ЕЭК ООН и соответствующих национальных требованиях, и предложить приемлемые решения.
The expert from the United States of America suggested to work out a table of the differences between the specifications in the draft gtr, the UNECE Regulation and the respective national requirements, and proposing agreeable solutions.
Такое общее подразделение представляется вполне соответствующим самой природе вещей.
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
Такое предположение, мне кажется, вряд ли найдут где бы то ни было соответствующим действительности, но оно наиболее благоприятно точке зрения, которую мы намерены подвергнуть рассмотрению;
This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth, but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine;
Так как эти последние редко соответствуют в точности установленному для них образцу, то купец сообразует цены своих товаров не с теми весами и мерами, какими они должны были бы быть, а с теми средними весами и мерами, какими, по его опыту, они фактически являются.
As it rarely happens that these are exactly agreeable to their standard, the merchant adjusts the price of his goods, as well as he can, not to what those weights and measures ought to be, but to what, upon an average, he finds by experience they actually are.
Таким путем без всякого вмешательства закона частные интересы и стремления людей, естественно, заставляют их делить и распределять капитал любого общества среди различных занятий, существующих в нем, по возможности в точном соответствии с тем, что наиболее совпадает с интересами всего общества в целом.
Without any intervention of law, therefore, the private interests and passions of men naturally lead them to divide and distribute the stock of every society among all the different employments carried on in it as nearly as possible in the proportion which is most agreeable to the interest of the whole society.
Приятная комната, вполне соответствующая характерам живущих в ней людей.
An agreeable room, with the imprint of people upon it.
— Обстановка там соответствующая. — Что ж, я почти готов выехать из пансиона.
"It's such an agreeable town."             "I'm about ready to get out of the pension @, too.
А ведь он совершенно ничего не мог предпринять, даже если бы она не спала и была в соответствующем расположении.
Particularly when he couldn't do a damn thing about it at the moment, even if she were awake and agreeable.
Если наше предложение Вам подходит, не откажите в любезности вписать название Вашей книги в соответствующем месте договора.
If our offer is agreeable to you, please fill in the proper blank space with the title of your book.
Под руководством мистера Первиса было выработано соглашение с участием всех заинтересованных сторон, в соответствии с которым состояние мисс Аранделл было поровну разделено между мисс Лоусон, двумя Аранделлами и детьми доктора Таниоса.
A settlement agreeable to all parties was drawn up by Mr Purvis whereby Miss Arundell's fortune was shared out between Miss Lawson, the two Arundells and the Tanios children.
Как сказал философ Фрэнсис Бэкон, «как только человеческий разум приходит к некоему мнению (либо сам составляет его, либо получает извне), он приводит все остальное в соответствие с этим мнением и находит ему подтверждение».
As the philosopher Francis Bacon put it, “The human understanding when it has once adopted an opinion (either as being the received opinion or as being agreeable to itself) draws all things else to support and agree with it.”
Природная независимость характера, которой якобы обладал этот ремесленник, была передана при помощи диалекта, какого я ни разу не встречал во время своих путешествий не по торговым делам, а также посредством грубых интонаций и манер, никак не соответствующих его душевному складу, и вообще, я бы сказал, вся эта имитация так же не отвечала оригиналу, как сам он не походил на монгола.
The native independence of character this artisan was supposed to possess, was represented by a suggestion of a dialect that I certainly never heard in my uncommercial travels, and with a coarse swing of voice and manner anything but agreeable to his feelings, I should conceive, considered in the light of a portrait, and as far away from the fact as a Chinese Tartar.
Разумеется, Адриана, разумеется, Сюзанну (сейчас мы с ними не разговариваем), кроме них: молодая американка интригующего телосложения, о которой все отзываются весьма лестно, застенчивый мальчик, настоящий милашка, если с ним подольше повозиться, широкогрудый швед, который в последнюю ночь был ну просто несчастье, телепродюсер с женой, не совсем соответствующие нашим стандартам, которые знают об этом (их всегда оставляют напоследок), Джонни (последняя находка Торки), близняшки (восточные сестрички, которых мне удалось хорошенько «прощупать» в прошлый раз, — забавные зеркальные отражения), Мэри-Джейн, которая на первый взгляд немного старовата и старомодна, но на самом деле великий знаток в искусстве обожания, Монтегю, который всегда только смотрит, слава богу, два новых мальчика (один — грубоватый ковбой, его-то как сюда занесло? — зато другой гораздо более многообещающий, с красивым взглядом пантеры) и три новые девицы (затянутая в кожу байкерша, другая, о которой поговаривают, что она сорвиголова, но на многое не годится, и, наконец, третья — приятная рыжеволосая атлетка с плотно сбитым загорелым телом, которое мне так нравится).
Who's there? Adrian of course, Susannah of course (I'm not speaking to them at the moment), that intriguingly shaped American girl of whom everyone is so full of praise, the shy boy who can be very sweet if you nurse him along, the slab-chested Swede who was such a disaster the other night, that television producer and his wife who aren't quite up to standard, and know it, and always get left till last, Johnnie (Torka's latest find), the twins (oriental sisters whom I put through their paces the previous evening — fascinating mirror-image stuff), Mary-Jane, who you'd think was a bit antique but is really very proficient in her over-adoring way, Montague, who only ever wants to watch, thank God, two new boys (one hunky cowboy — how did he get here? — and one rather more promising blond, who has a nice panthery look), and three new girls (one leathery bikie, one titled tearaway who I'm told isn't up to much, and one agreeably athletic redhead, who has just the kind of firm, tanned, hard-packed body I like).
adjective
В этом их подход соответствует подходу, применяемому в международном праве.
In that respect, the latter coincide with international law.
Тема каждой из них соответствует одному из направлений деятельности в рамках ОУР;
Subjects coincide with all ESD activities;
По сравнению с 2002 годом уровень соответствия повысился на 22,8%".
The level of coincidence increased by 22.8% compared with 2002".
Эти три группы соответствуют детскому и подростковому возрасту и зрелости.
These three groups coincide with the stages of childhood, youth and adulthood.
Его мандат соответствует периоду, охваченному конвенцией.
His term of office would coincide with the period covered by the Convention.
Добавление 2: Официальное утверждение в соответствии с Правилами № 117,
Appendix 2: Approval according to Regulation No. 117 coincident with approval to
Одновременно будет принято решение о продлении действия соответствующих правил ЕС.
This would coincide with the decision on the continuation of the relevant EU regulation.Annex I
Они полностью соответствуют принципам и ценностям, в поддержку которых выступает наша группа.
They fully coincide with the principles and values that our group advocates and stands for.
29. Генеральный секретарь отмечает, что направленность этой рекомендации соответствует его стратегии в этой области.
29. The Secretary-General notes that the thrust of the recommendation coincides with his strategy in this area.
Это соответствует шансам на успех.
It coincides with certain victory.
Что-нибудь такое, что соответствует мне.
Something that coincides with my current self.
Время этого фильма соответствует эпохе Рембрандта.
The period of this film coincides with the age of Rembrandt.
Накрыть тело одеялом, чтобы изменить время смерти в соответствии с вашими звонками в 911.
Put a blanket over the body to alter the time of death to coincide with your 911 calls.
И все же есть кое-что, не вполне соответствующее его изображению.
And yet there are a few things which do not coincide with his description.
Оказалось, что таких кратеров несколько и пять из них соответствуют периодам...
It turns out there are a dozen craters this large around the world, of which five coincide with known extinctions..
Подумать только, какое удачное совпадение. Не желали бы вы аннулировать ваш договор, разумеется, за соответствующее вознаграждение?
Such a fortunate coincidence. Would you consider parting with your lease, for a consideration?
— Мои дела! — шутил Добрек. — Они всегда соответствуют моему самолюбию и тому, что ты называешь страстью.
said Daubrecq, jestingly, "always coincides with my pride and with what you call my passions."
Все становится знаком или предзнаменованием для того, кто постоянно ждет их, для того, кто готов очаровываться, толковать и придумывать соответствия и сближения.
Everything is a sign or a portent to someone always on the look-out for them, ready to marvel at and interpret anything and imagine parallels and coincidences everywhere.
Не привела ли цепь случайных совпадений, возникавших, однако, в соответствии с какой-то внутренней неумолимой логикой, к ожидавшим на пирсе горилам?
Had the coincidence of logical progression led him to those men on the waterfront who had been waiting for him?
Ромул подошел к своему наставнику, который был занят тем, что на краю миски делал отметку в соответствии с указанием стрелки.
Romulus approached his tutor, who had carved a notch into the bowl at the point that coincided with the direction indicated by the arrow.
не буду говорить об остроумных способах, которыми они достигают соответствия между расширенными ячейками выпуклых частей и сжатыми ячейками вогнутой стороны сота.
when they most ingeniously contrive that the enlarged cells on the convex side shall coincide with the reduced cells on the concave side of the comb.
К описанию Линды так подходит феминизм (а к описанию Билла — его работа бухгалтером), что нам трудно отмахнуться от этого соответствия и не признать его установленным фактом.
The description of Linda and feminist (and Bill and accountant) coincides so well that we find it hard to dismiss the match as anything but hard fact.
– И туфли у нее были как раз двадцать второго размера, а платье – седьмого<Эти размеры в России соответствуют скорее детским, чем взрослым, – 33-й обуви и 38-й одежды. Чистая случайность.
“And the other woman happened to wear a size-six-and-a-half shoe and a size-seven dress. Just by coincidence.”
adjective
Этот план согласуется с заявлениями руководителя восточнотиморской католической церкви епископа Белу и соответствует нынешним подходам Организации Объединенных Наций и Португалии.
The plan is congruous with statements by East Timor Catholic Church leader Bishop Belo, and consistent with current United Nations and Portuguese approaches.
Военные цели, о которых заявляло правительство Израиля, не вносят ясности в те факты, которые расследовались Миссией, и они не соответствуют тем схемам, которые были выявлены Миссией в ходе расследования.
Military objectives as stated by the Government of Israel do not explain the facts ascertained by the Mission, nor are they congruous with the patterns identified by the Mission during the investigation.
77. Специальный докладчик считает, что значимый прогресс в законодательной и практической деятельности в соответствии с международными нормами и стандартами, а также постоянное сотрудничество с представителями специальных процедур и других механизмов сферы прав человека будут способствовать достижению долгосрочных результатов в сфере защиты прав человека в Исламской Республике Иран.
77. The Special Rapporteur maintains that substantive advancements in law and practice congruous with international norms and standards, as well as sustained cooperation with the special procedures and other human rights mechanisms, will contribute to durable advancements in human rights protections in the Islamic Republic of Iran.
Ты идея, что интерпретации восприятия, которые делают мир, имеют недостаток, соответствует тому факту, что они текут непрерывно и редко, если вообще когда-либо, ставятся под вопрос.
The idea that the perceptual interpretations that make up the world have a flow is congruous with the fact that they run uninterruptedly and are rarely, if ever, open to question.
adjective
В настоящее время проект соответствующих правовых документов рассматривается Государственным консультативным советом.
The draft text was currently being considered by the State Expediency Council.
То, что нам может быть навязано как краткосрочное выгодное решение, не соответствует долгосрочным интересам всех государств.
What may be forced upon us as short-term expediency is not in anyone's longer-term interests.
Однако соображения целесообразности и связанных с соответствующими действиями расходов могут побудить высылающее государство игнорировать пожелания индивида.
However, considerations of expediency and costs may prompt the expelling State to disregard the individual's wishes.
Они утверждают, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербии не предусмотрена возможность подавать жалобы в связи с неоперативностью разбирательства.
They claim that under the Serbian Criminal Procedure Code there is no possible action to complain about the lack of expediency of the proceedings.
Помимо этого, мы считаем целесообразным предоставление соответствующей литературы/разведданных о методах и средствах борьбы с терроризмом.
Besides, we think it expedient to provide the relevant services with the relevant literature/intelligence on counter-terrorism methods and means;
○ содействовать созданию структуры, в рамках которой можно было бы решать вопросы в установленном порядке и оперативно принимать соответствующие резолюции.
Promote a structure under which issues can be handled through the established procedures and resolutions can be achieved expediently.
Кроме того, обширные консультации с женщинами проводят Наблюдательный совет и Совет по целесообразности принимаемых решений, которые пользуются результатами их исследования через соответствующие комитеты.
Furthermore, the Guardian Council and the Expediency Council hold many consultations with women and their research through relevant committees.
В полном соответствии с просьбой документация была быстро получена и направлена УМО в центральный орган страны Х.
Records in full execution of the request were obtained in an expedient manner and were sent from the OIA to the central authority of country X.
Мне пришлось поручить ему задание, которое не соответствует его прежнему званию, и я счел нужным его повысить.
I was forced to use him for work fax beyond his rank; I found it expedient to assign him the rank and pay of his new duties.
Наконец, Менелек восстановил тишину одним движением бровей, и каждый из верных гостей сменил веселую мину на соответствующий хмурый взгляд.
Finally Menelek restored quiet by the simple expedient of a frown, whereupon each loyal guest exchanged his mirthful mien for an emulative scowl.
При наличии миллионов летающих над маленьким островом людей (причем многие из них яро сопротивлялись попыткам властей ввести регуляцию движения) решили, что разумнее всего ограничиться столбами с обозначением маршрутов и с цветными полосами, соответствующими высоте, а с задачей проецирования этих столбов вполне справлялись самые простые лазерные устройства.
With million of individuals airborne above a small island, many of them highly resistant to discipline, it had been found most expedient to go for a simple arrangement of columnar route markers with bands of colour at different altitudes.
adjective
Мероприятие на тему: "Создание НПМ в Турции в соответствии с ФПКПП", организованное АПП и Центром по правам человека Университета Анкары.
Event: "Instituting an NPM in Turkey under the Optional Protocol", organized by APT and the Human Rights Centre of the University of Ankara.
Например, в 2003 году АПП организовала совещание соответствующих бразильских НПО с целью подготовки доклада о принятых мерах по реализации рекомендаций Докладчика, касающихся борьбы с пытками в Бразилии.
For example, in 2003 APT organized a meeting of relevant Brazilian NGOs to enable them to compile a report on what had happened to the Rapporteur's report on how to combat torture in Brazil.
Однако после вмешательства со стороны Ассоциации за предотвращение пыток (АПП) Генеральная прокуратура сделала представления в соответствующий парламентский комитет, с тем чтобы внести поправку в этот кодекс и определить пытку в качестве отдельного преступления.
However, following interventions by the Association on the Prevention of Torture (APT), the Attorney General's Office has made representations to the relevant parliamentary committee to amend the Code to make torture a separate offence.
Ваше предложение, даже если оно немного резкое, вполне соответствует.
Your description, while crude, is apt.
И другие люди не всегда им соответствуют.
Tracy sets exceptionally high standards for herself, that's all and other people aren't always quite apt to live up to them.
Такие размышления делали ее слабой, в ней просыпалась женщина со всеми соответствующими чувствами.
it was apt to weaken her with the womanly emotions it raised.
Имя, данное ему при рождении, было Благословенный, и он считал его соответствующим.
His birth name meant Favoured One and he reckoned it was apt.
И подобное мщение чаще всего чудовищно не соответствует предполагаемому оскорблению: ибо когда же месть в своих требованиях не превосходила самого свирепого ростовщика?
And the retaliation is apt to be in monstrous disproportion to the supposed offence; for when in anybody was revenge in its exactions aught else but an inordinate usurer?
– Я же говорил, что вы способная ученица. – Он похлопал ее по плечу, словно добрый дядюшка. – Запомните: какой бы одинокой вы себя ни чувствовали, возможно, это окажется не соответствующим действительности. Я говорю «возможно», так как не могу сказать больше.
he said. He patted her on the shoulder in an avuncular manner. “You’re an apt pupil. And remember this, however much you may feel at times that you’re all alone in this, you’re probably not. I say probably—I won’t put it higher than that.
Однажды вам придется в соответствующем месте объяснять, каков источник вашего дохода, и если ваше объяснение не найдут достаточно убедительным, придется пополнить число тех, кого вы прежде контролировали, и прогуливаться по тюремному двору с номером на спине.
Once you get past a certain point, you have to explain where that money came from . and if your explanations aren't convincing enough, you're apt to wind up wearing a number yourself.
Дабы придать некоторое своеобразие этому лицу, оно наделено чертами характера, который иногда встречается в современном обществе. Такой человек обычно проводит всю жизнь в обязательных для него профессиональных занятиях, но в конце концов от них освобождается и вдруг остается без всякого дела и рискует от этого впасть в тоску до тех пор, пока ему не удастся найти какой-либо второстепенный предмет исследования, соответствующий его способностям, и исследования эти занимают его в его уединении. Надо заметить, что обладание запасом специальных знаний повышает значение человека в обществе.
To give some individuality to this personage, he is described as a character which sometimes occurs in actual society--a person who, having spent his life within the necessary duties of a technical profession, from which he has been at length emancipated, finds himself without any occupation whatever, and is apt to become the prey of ennui, until he discerns some petty subject of investigation commensurate to his talents, the study of which gives him employment in solitude; while the conscious possession of information peculiar to himself, adds to his consequence in society.
Итак, сделав это предуведомление, скажем, что правительство после предварительного обсуждения решительно отклонило версию того, что в стране якобы началась не имеющая прецедентов, не знающая аналогов эпидемия, вызываемая неким не поддающимся идентификации возбудителем и получающая ураганное развитие при полном отсутствии видимых признаков латентной фазы или инкубационного периода. Напротив, происходящие события в полном соответствии с мнением передовой научной общественности, последовательно и мощно подпертой административно, следует трактовать исключительно и не иначе как прискорбное, но при этом случайное и временное совпадение целого ряда факторов неясного генезиса и этиологии, однако в их патогенной активности, как можно судить на основании обработки имеющихся в нашем распоряжении данных, указывающих на приближение спада, прослеживается, как особо подчеркивалось в правительственном меморандуме, явная тенденция к ослаблению. Один телевизионный обозреватель весьма удачно и метко сравнил эту напасть, как ее там ни называй, с пущенной в небо стрелой, которая, достигнув высшей точки, на мгновение, как подвешенная, замирает в зените, после чего обязательно начинает описывать нисходящую кривую, и дай бог, продолжал он, этим упоминанием всуе возвращая зрителей к обыденности земных забот и к собственно эпидемии, чтобы сила земного тяготения постоянно увеличивалась, пока вовсе не исчезнет мучающий нас кошмар. Примерно этот же набор слов постоянно повторялся во всех средствах массовой информации, непременно выражавших жалостливое пожелание, чтобы все, кто потерял зрение, в самом скором времени обрели его вновь, а в ожидании этого суливших несчастным поддержку и братскую солидарность всего общества как со стороны его официальных представителей, так и простых граждан.
Returning to the matter in hand, the Government therefore ruled out the originally formulated hypothesis that the country was being swept by an epidemic without precedent, provoked by some morbid as yet unidentified agent that took effect instantaneously and was marked by a complete absence of any previous signs of incubation or latency. Instead, they said, that in accordance with the latest scientific opinion and the consequent and updated administrative interpretation, they were dealing with an accidental and unfortunate temporary concurrence of circumstances, also as yet unverified, in whose pathogenic development it was possible, the Government's communique emphasised, starting from the analysis of the available data, to detect the proximity of a clear curve of resolution and signs that it was on the wane. A television commentator came up with an apt metaphor when he compared the epidemic, or whatever it might be, to an arrow shot into the air, which upon reaching its highest point, pauses for a moment as if suspended, and then begins to trace its obligatory descending curve, which, God willing, and with this invocation the commentator returned to the triviality of human discourse and to the so-called epidemic, gravity tending to increase the speed of it, until this terrible nightmare tormenting us finally disappears, these were words that appeared constantly in the media, and always concluded by formulating the pious wish that the unfortunate people who had become blind might soon recover their sight, promising them meanwhile, the solidarity of society as a whole, both official and private. In some remote past, similar arguments and metaphors had been translated by the intrepid optimism of the common people into sayings such as, Nothing lasts forever, be it good or bad, the excellent maxims of one who has had time to learn from the ups and downs of life and fortune, and which, transported into the land of the blind, should be read as follows, Yesterday we could see, today we can't, tomorrow we shall see again, with a slight interrogatory note on the third and final line of the phrase, as if prudence, at the last moment, had decided, just in case, to add a touch of a doubt to the hopeful conclusion.
adjective
19. С отмеченными выше аспектами тесно связан вопрос о том, соответствует ли Инициатива одному из своих ключевых принципов, а именно принципу "дополнительности".
19. Dovetailing the above is the issue of whether the Initiative satisfies one of its core principles, namely "additionality".
... мандаты этих двух организаций очень хорошо дополняют друг друга и соответствуют друг другу; устранению дублирования также способствовала бы разработка единой стратегии.
... the mandates of the two organizations complement each other and dovetail very well; a unified strategy would also eliminate duplication.
Нам надлежит обеспечивать, чтобы возлагаемые делегациями на органы и учреждения Организации Объединенных Наций задачи в максимально возможной мере увязывались и приводились в соответствие друг с другом.
We must make sure that the tasks delegations give to the United Nations organs and agencies are dovetailed to the maximum extent possible.
Таким образом, повышение технологического уровня и развитие соответствующего потенциала должны сопровождаться совершенствованием систем образования и профессиональной подготовки, а также технической и финансовой поддержкой.
Thus, technological upgrading and capability development has to be dovetailed with improvements in education and training systems, as well as with the provision of technology support and financing.
41. Большинство страновых групп Организации Объединенных Наций скорректировали цикл своих программ для их согласования и приведения в большее соответствие с национальными циклами и процессами планирования.
41. A majority of United Nations country teams have adjusted their programming cycles to align or better dovetail with national planning cycles or processes.
Для того чтобы показать, каким образом показатели увязаны с резолюциями 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности, приводятся ссылки на соответствующие пункты этих резолюций.
In order to highlight how the indicators dovetail with Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008), references are made to relevant paragraphs of those resolutions.
Премьер-министр Пол Мартин был недавно сопредседателем Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора и развития, цели которой соответствуют целям НЕПАД.
The Prime Minister, Paul Martin, recently co-chaired the United Nations Commission on the Private Sector and Development, the objectives of which dovetail with those of NEPAD.
Мы приветствуем увязку этой деятельности с деятельностью Совета Безопасности, в соответствии с которой Генерального секретаря просят представить рекомендации об учреждении механизма, способного взять на себя функции ГПМООНГ.
We welcome the dovetailing of this exercise with that of the Security Council, by which the Secretary-General is requested to submit recommendations on setting up a mechanism that can take over from MIPONUH.
Мой личный план действий полностью соответствует общественному.
My private agenda dovetails completely with my public one.
adjective
В этой связи стоит также упомянуть о включении соответствующих предметов в учебные планы школ и университетов.
Along these lines, it is also worthy of mention the inclusion of relevant subjects in the school and academic curricula.
В таком ракурсе женщины рассматриваются как сексуальные объекты и заслуживают уважения, лишь если ведут себя соответствующим образом.
In this light, women are seen as sexual objects and are only worthy of respect if they behave and act in this way.
Человеку предлагается указать такую величину N, при которой обе программы в равной степени заслуживали бы соответствующего финансирования.
The person is asked to indicate a value of N that would make the two programs equally worthy of funding.
Развитие диктует необходимость создания справедливой многосторонней торговой системы, соответствующей жизненно важной роли мировой торговли.
Development requires the establishment of a just multilateral trading system, worthy of the vital role of international commerce.
Чили готова внести полноценный вклад в осуществление этих огромных задач, в соответствии с нашей традицией демократии и солидарности.
Chile is fully prepared to contribute to the implementation of these worthy goals, in keeping with its tradition of democracy and solidarity.
Можно принять точку зрения, в соответствии с которой сторонам известны факты, установленные ниже, и поэтому дело не стоит пространного толкования.
The view may be taken that the parties are familiar with the facts as found below, and that the case is therefore not worthy of extended exegesis.
Вместе с тем существуют несколько аспектов опыта Трибунала, которые стоит учесть при завершении разработки соответствующих частей Правил процедуры и доказывания.
There are, however, a few aspects of the Tribunal's experience that are worthy of consideration in completing the relevant parts of the Rules of Procedure and Evidence.
Нет-нет, нужно что-то соответствующее размаху декораций.
No, no. I need something worthy of this grandiose locale.
Ему надо совершить подвиг, соответствующий титулу.
He has to do something worthy of that distinction.
– До сих пор, - говорил Платон, - он никогда не занимал поста, соответствующего его одаренности.
“Till now,” Plato said, “he has never filled an office worthy of his gifts.
Тебе нелегко будет найти женщину, соответствующую твоему титулу и положению.
I cannot imagine that it would be easy for you to find a woman worthy of your great dignity and consequence.
Не зря же старинное изречение гласило: «В то время как эльфы стараются соответствовать требованиям своих Богов, люди стараются выбирать себе Богов, соответствующих их требованиям». Да, религиозность не мешала гражданам Соланта оставаться скептиками.
The adage goes that while elves strive to be worthy of their gods, humans require that their gods be worthy of them. The citizens of Solanthus were naturally skeptical.
В конце концов, человек с вашими средствами идеально соответствует многим достойным задачам, в решении которых нуждается этот мир. Она делает жест в сторону филантропического беспорядка своего жилья.
After all, a man of your resources is ideally matched with the many worthy things that need doing in this world.’ She gestures towards the philanthropic jumble of her house.
Ключ от ячейки лежал у Вилли в кармане, и если Вилли не удастся вложить этот ключ в надежные руки, то каждое написанное им слово будет безвозвратно утеряно и погибнет, когда невостребованный багаж, в соответствии с инструкцией, подвергнут уничтожению.
The key was in his pocket, and unless he found someone worthy enough to entrust with that key, every word he had ever written would be destroyed, disposed of as so much unclaimed baggage.
Я уверен, что император при соответствующих обстоятельствах был бы весьма рад поставить на голосование в сенате предложение до некоторой степени облегчить затруднения столь почтенного научного учреждения, так, чтобы дело было улажено ко всеобщему взаимному удовлетворению.
The Emperor would, I am sure, in the right circumstances, be happy to put it to the vote in the Senate that the Empire relieve, to some extent, the embarrassments of a worthy institution, so that matters can be adjusted to the satisfaction of all parties.
Сам я непроизвольно, просто в соответствии со своей натурой, пользовался только второй возможностью; для меня мир, великий и бесконечно привлекательный, всегда был дарителем несказанно сладостных блаженств, достойным любых усилий, заслуживающим самых страстных домогательств.
It has always been a part of my nature, however, to hold instinctively to the second position, considering the world a great and infinitely enticing phenomenon, offering priceless satisfactions and worthy in the highest degree of all my efforts and solicitude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test