Translation examples
Cuba defends principles, not expedience.
Куба защищает принципы, а не практическую целесообразность.
A. Expediency of procedures under the mechanism
A. Оперативность и целесообразность процедур, предусмотренных механизмом
They are not simply a matter of empathy, charity or expedience.
Речь идет не просто о сопереживании, благотворительности или целесообразности.
6. Decisions in the family are based on economic expediency.
6. Решения в семье принимаются исходя из экономической целесообразности.
It should also be expedient, so that the depth of the downturn is contained.
Они также должны быть практически целесообразными, с тем чтобы ограничивать глубину спада.
This makes the separate identification of factoryless goods producers expedient.
При этом условии выделение отдельной категории бесфабричных товаропроизводителей представляется целесообразным.
Poland agreed that it would seem expedient to let practice evolve.
Польша согласна с тем, что было бы целесообразно позволить практике подтвердить это.
It cannot be shirked for political expediency in any part of the world.
Она не может уходить от этой ответственности в той или иной части мира по соображениям политической целесообразности.
Expediency would be prudent
Целесообразность ыла бы благоразумна
The hill is an expedient state.
Холм - целесообразное государство.
I kill when it's expedient.
Я убил когда это было целесообразно
I lie when it's expedient.
Я врал когда это было целесообразно
The outline of the structure of an expedient state.
Схема построения целесообразного государства.
But for expediency's sake, you can call me...
Но ради целесообразности можешь называть меня...
And five rubles for a hairdo, is it expedient?
А пятерку за прическу отдала - целесообразно?
68. In a case of a former UNEP staff member who was appointed as a consultant for six months in 1993, the Personnel Section could not initially support the proposal on the grounds that the expedient of hiring as a consultant an individual whose employment with UNEP had not been extended on the basis of questionable performance was unacceptable.
68. Что касается бывшего сотрудника ЮНЕП, который был назначен консультантом сроком на шесть месяцев в 1993 году, Секция по кадровым вопросам первоначально не могла поддержать это предложение на том основании, что прием на работу в качестве консультанта лица, срок службы которого в ЮНЕП не был продлен в связи с сомнительными показателями работы, является неприемлемым.
A cynical political expedient to take away the right of these brave young women to speak the truth about the country they love.
Циничный политический прием, чтобы лишить этих смелых женщин права говорить правду о стране, которую любят.
The resolutions of this body cannot be applied selectively only when politically expedient.
Резолюции этого органа нельзя применять выборочно только в тех случаях, когда это политически выгодно.
What may be forced upon us as short-term expediency is not in anyone's longer-term interests.
То, что нам может быть навязано как краткосрочное выгодное решение, не соответствует долгосрочным интересам всех государств.
That is the Canadian tradition -- standing for what is principled and just, regardless of whether it is popular, convenient or expedient.
Такова канадская традиция -- отстаивать то, что принципиально и справедливо, вне зависимости от того, популярно ли, удобно ли или выгодно ли это.
And would it then not be highly expedient to blame the Organization's real or perceived inadequacies in order to rationalize the rejection of multilateral diplomacy?
И не будет ли впоследствии крайне выгодным возложить вину на реальные или предполагаемые несовершенства Организации, с тем чтобы обосновать отказ от многосторонней дипломатии?
For too many regimes in the region, this declared adherence to the rule of law is advanced only when politically expedient.
Слишком многие режимы в регионе используют это провозглашаемое соблюдение правопорядка в качестве аргумента только в тех случаях, когда для них это политически выгодно.
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law.
Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности.
Good leaders have the courage to stand up and do what is right -- which often will not be what is expedient, especially in terms of posturing for the next election.
Хорошие лидеры имеют мужество выйти вперед и делать то, что нужно -- причем часто это будет не тем, что выгодно, в особенности в период подготовки к следующим выборам.
Ironically, the politicization of human rights in this fashion is now practised by countries, North and South alike, whenever politically expedient, each pointing a finger at the other.
Парадоксально, что подобная политизация прав человека осуществляется сегодня странами - причем как Севера, так и Юга - всякий раз, когда это выгодно политически, и при этом каждая из сторон обвиняет другую.
Because it's politically expedient for them not to be.
Знаете? Потому что для них это политически выгодно.
All are welcome in Jerusalem, not only because it's expedient, but because it is right.
Иерусалим приветствует всех не только потому, что это выгодно, но и потому, что это правильно.
See, the thing is one necessary evil leads to another, till one day you can't differentiate between what's necessary and what's merely expedient.
Видишь ли, дело в том, что одно необходимое зло приводит к другому, пока однажды ты не сможешь различить между тем, что необходимо, а что просто выгодно.
You find out that you need a blood donor, and you realize that your estranged daughter may well be a likely match, so... it suddenly becomes expedient to reconcile.
Вы поняли, что вам нужен донор крови, и вы поняли, что ваша отчужденная дочь может быть счастливым совпадением, так что... вам стало очень выгодно примириться.
Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business expediency;
Другие люди заботились о своих собаках лишь по обязанности и потому, что им это было выгодно.
The effect of bounties, like that of all the other expedients of the mercantile system, can only be to force the trade of a country into a channel much less advantageous than that in which it would naturally run of its own accord.
Результатом премий, как и всех других мероприятий меркантилистической системы, может быть только искусственное направление торговли страны в русло, гораздо менее выгодное, чем то, по какому она естественно шла бы, будучи предоставлена сама себе.
This perfect freedom of trade would even be the most effectual expedient for supplying them, in due time, with all the artificers, manufacturers, and merchants whom they wanted at home, and for filling up in the properest and most advantageous manner that very important void which they felt there.
Такая полная свобода торговли явится даже наиболее действительным средством для того, чтобы они обзавелись по прошествии известного времени всеми ремесленниками, мануфактуристами и купцами, которых у них не было в стране, чтобы заполнился самым подходящим и наиболее выгодным образом тот весьма важный пробел, который они до сих пор чувствовали.
Political expediency dictates that he made his statement in yet another ploy to win international support for his coup d'état, capitalizing on the repulsion the world has for Mr. Pol Pot and his Khmer Rouge.
Если исходить из политических соображений, то сделанное им заявление представляет собой очередную уловку, направленную на то, чтобы добиться международной поддержки совершенного им государственного переворота, воспользовавшись тем отвращением, которое испытывают во всем мире к г-ну Пол Поту и его "красным кхмерам".
Eritrea believes that the principle of non-acquisition of territory by force, if it is really being regarded as a principle and not an expediency, should also apply to those areas that changed hands between July 1997 and May 1998, thus triggering the conflict.
Эритрея полагает, что принцип недопущения приобретения территории силой, если его действительно считать принципом, а не уловкой, должен применяться также к тем территориям, которые переходили из рук в руки в период с июля 1997 года по май 1998 года, в результате чего и возник конфликт.
The appeal for dialogue by the Speaker of the Iraqi National Assembly is merely a crude expedient to circumvent the international resolutions adopted by the Security Council which define Iraq's obligations in a precise and equitable manner and lay down a sound and proper framework through which security and stability can be achieved in the region.
Призыв к диалогу, сделанный Председателем Национального совета Ирака, является не чеминым, как грубой уловкой с целью обойти международные резолюции, принятые Советом Безопасности, где точно и справедливо определяются обязательства Ирака и излагаются разумные и надлежащие рамки достижения безопасности и стабильности в регионе.
The simple expedient of a coin box outside each confessional may make the process manageable.
Простая уловка в виде ящика для пожертвований снаружи каждой исповедальни сможет сделать процесс управляемым.
We'll even take the lead, if you find it politically expedient for us to do so.
Мы даже взяли на себя инициативу, чтобы вы не сочли наши слова политической уловкой.
(b) Each State Party with ongoing mine clearance obligations will ensure as soon as possible that the most relevant land-release standards, policies and methodologies, in line with the United Nations' International Mine Action Standards, are in place and applied for the full and expedient implementation of this aspect of the Convention.
b) каждое государство-участник, имеющее текущие обязательства по разминированию, будет в кратчайшие возможные сроки обеспечивать, чтобы для полного и рационального осуществления этого аспекта Конвенции имелись в наличии и применялись наиболее подходящие стандарты, директивы и методологии высвобождения земель в соответствии с Международными стандартами противоминной деятельности, принятыми Организацией Объединенных Наций.
(ii) Otherwise, after 14 days from the service of the order, the person may be placed on board a ship or other means of transport as may be expedient for conveyance or, if necessary, be received into and detained in any prison or other suitable place in Singapore until he can be so conveyed (section 6).
ii) В противном случае по истечении 14 дней с момента вручения ему приказа такое лицо может быть посажено на борт судна или в другое транспортное средство, которое может подходить для его перевозки, или, если это необходимо, может быть помещено в любую тюрьму или иное подходящее место в Сингапуре и содержаться там до момента его отправки (раздел 6).
“Any person may take quick, expedient action to protect himself, as long as no other more appropriate judicial means exist, against any immediate or potential act or omission of public authorities or any individuals, harming, restricting, altering or threatening rights and guarantees recognized by this Constitution, by a treaty or by a law, in either an arbitrary or a manifestly illegal manner ...”.
"Каждый человек имеет право воспользоваться эффективным и оперативным средством правовой защиты ампаро во всех случаях, когда не имеется другого более подходящего средства судебной защиты от каких-либо действий или бездействия государственных органов или частных лиц, которые фактически или потенциально нарушают, ограничивают, изменяют или ставят под угрозу, произвольным или явно незаконным образом, права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции, договорах или законах...".
I say most expedient path would be to let 'em both go.
Я думаю, самый подходящий выход — отпустить их обоих.
I apologize for the subterfuge, but it seemed the most expedient way to get you away from Sherlock.
Прошу прощения за обман, но это казалось самым подходящим способом отвлечь вас от Шерлока.
119. As a result of such an expedient policy, considerable achievements were made in the sphere of protection of woman and child rights.
119. В результате проведения надлежащей политики были достигнуты значительные успехи в сфере защиты прав женщины и ребенка.
Was it lack of relevant and timely data, inadequate economic models, bad behaviour of some individuals or collective incompetence or expediency?
Было ли это обусловлено отсутствием надлежащих и своевременных данных, неадекватностью экономических моделей, недостойным поведением отдельных лиц, коллективной некомпетентностью или беспринципностью?
The Tribunal must be provided with the necessary resources to carry out investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activity.
Трибуналу должны быть предоставлены ресурсы, необходимые для проведения расследований и судебных разбирательств надлежащим и оперативным образом и активизации его деятельности.
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner.
В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом.
:: The Explosives Act empowers the minister responsible for explosives to make regulations expedient for the purpose of maintaining and securing public safety.
:: Закон о взрывчатых веществах предоставляет министру, отвечающему за вопросы взрывчатых веществ, право издавать надлежащие нормативные положения, необходимые для обеспечения и поддержания общественной безопасности.
Thus, the choice of the travelling mode expediently should be influenced by the real cost and price terms, and by ensuring the equilibrium of supply and demand.
Таким образом, выбор способа передвижения должен зависеть от реальных издержек и цен с учетом необходимости обеспечения надлежащего соотношения между предложением и спросом.
3. The United Nations should therefore make the necessary arrangements and take expedient measures to assist the affected States in overcoming the problems they faced.
3. Исходя из этого Организации Объединенных Наций следует создать необходимые механизмы и принять надлежащие меры для оказания соответствующим государствам помощи в преодолении проблем, с которыми они сталкиваются.
The financial crisis has highlighted tensions between the need for expediency in stabilizing economies, and the need for due process in creating a single high-quality international standard.
Финансовый кризис продемонстрировал сложность согласования необходимости быстрой стабилизации экономики и необходимости соблюдения надлежащих процедур при создании единого комплекса высококачественных международных стандартов.
5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization.
5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации.
I have a right to justice in a timely and- and- and expedient fashion.
У меня есть право на правосудие, своевременное, и... и... и надлежащим образом.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
3. Although the two-part approach adopted – the elaboration of a prevention regime separate from a liability regime – had proved a successful expedient, his delegation looked forward to the Commission’s elaborating the basic principles of liability, thus removing some of the potential ambiguities to which the two-part approach might give rise.
3. Хотя принятый двухкомпонентный подход - выработка режима предотвращения отдельно от режима ответственности - зарекомендовал себя эффективным средством достижения цели, его делегация рассчитывает на выработку Комиссией основных принципов ответственности и устранение в результате некоторых потенциальных двусмысленностей, к возникновению которых может привести этот двухкомпонентный подход.
The draft text was currently being considered by the State Expediency Council.
В настоящее время проект соответствующих правовых документов рассматривается Государственным консультативным советом.
They claim that under the Serbian Criminal Procedure Code there is no possible action to complain about the lack of expediency of the proceedings.
Они утверждают, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербии не предусмотрена возможность подавать жалобы в связи с неоперативностью разбирательства.
Promote a structure under which issues can be handled through the established procedures and resolutions can be achieved expediently.
○ содействовать созданию структуры, в рамках которой можно было бы решать вопросы в установленном порядке и оперативно принимать соответствующие резолюции.
Records in full execution of the request were obtained in an expedient manner and were sent from the OIA to the central authority of country X.
В полном соответствии с просьбой документация была быстро получена и направлена УМО в центральный орган страны Х.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test