Similar context phrases
Translation examples
verb
На верхней – пятнышко зеленых чернил, и владелец магазина, с извинениями, но настаивая на своем, отсылает пачку купюр для проверки в отделение банка на углу.
"There's a smudge of green ink on the topmost bill and the store owner, apologetically but firmly, sends the stack of bills to the bank on the corner to be checked.
verb
Из ноздрей у него потекла кровь, пачкая кафтан.
Blood flowed from his nostrils, staining his caftan.
Кровь текла из его десен, пачкая зубы.
Blood leaked from his gums, staining his teeth.
Кровь хлынула вслед за клинком, пачкая серую кожу.
Blood followed the blade, staining the grey leather.
Рвота хлестала наружу, безнадежно пачкая одежду консула.
Vomiting lashed out, hopelessly staining the consul's clothes.
По подбородку текла жидкая кашица, пачкая его и так уже нечистую одежду.
As usual, some of the thick, warm liquid dribbled down his chin and on to his stained clothes.
Тонкая струйка крови сочилась по смуглой шее, пачкая воротник рубашки.
Blood stained the collar of his shirt, trickled down the bare brown skin underneath.
если займетесь фотографией, пачкая себе пальцы и беспощадно искажая физиономию всех и каждого в доме.
or in staining your fingers in the pursuit of photography, and doing justice without mercy on everybody's face in the house.
Она бы не заметила его, если бы он не лежал поверх пачки бумаги, на которой темнело какое-то пятно.
She would not have noticed it, but for the fact that it lay upon a package of paper which was sprinkled with some dark stain.
Струйка крови стекала по покрытому пылью лицу, пачкая воротник его туники. Малак исчез.
Blood trickled in the dust on his face, and stained the back and chest of his tunic. Malak was gone, he saw.
Пачка промокательной бумаги, лежавшая посередине, прямо напротив стула, была вся пропитана засохшей кровью.
The desk blotter, centered before the swivel chair, was considerably stained with dry, oxidized blood. “Chest wound?”
verb
– Это, господа, сто тысяч, – сказала Настасья Филипповна, обращаясь ко всем с каким-то лихорадочно-нетерпеливым вызовом, – вот в этой грязной пачке.
"This, gentlemen, is a hundred thousand roubles," said Nastasia Philipovna, addressing the company in general, "here, in this dirty parcel.
Брызнула кровь, пачкая «йети» — сейчас вехдену было не до запретов своей расы.
Blood spattered, dirtying the "yeti" - now Vehden was not up to the prohibitions of his race.
На нем была грязная куртка цвета хаки, из кармана торчала пачка сигарет.
He was wearing a dirty khaki jacket, a packet of cigarettes in the top pocket.
Ну что ж, неплохо. Он смотрел на пачку мятых банкнот, и постепенно им овладел ужас.
Well, that was not bad. But as he stared down at the wad of dirty bills, a panic seized him.
Внутри была толстая пачка грязных однофунтовых банкнот, на которую он с изумлением уставился.
A bundle of dirty one-pound notes came into view and he stared at them.
Стайками носились дети, безнадежно пачкая в грязи свои парадные платьица и штанишки.
Children ran in packs, getting their best clothes dirty. And she saw groups of faeries, too.
С одной стороны, у них есть средства, позволяющие производить оружие быстро и не пачкая рук.
On the one hand, they have tools that let them build lots of weapons quickly without getting their hands dirty.
Она ложилась плашмя на землю, пачкая в грязи свое яркое полосатое платье, и касалась лицом своего зыблющегося отражения.
She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own.
В центре каждого дерева выделялся шероховатый круг ветвей, который напомнил Кэтрин грязную нижнюю юбку, неряшливо свисавшую из-под зеленой пачки балерины.
In the center of each tree was a ragged circle of fronds, like a dirty petticoat, Catherine thought, hanging unevenly below a green tutu.
verb
Адвокат из Рима упал, пачкая пол кровью.
The Roman lawyer fell, soiling the parquet floor.
Ночью горизонт светился заревами, днем ленты дымов вздымались в небо, пачкая голубизну.
During the night the horizon was bright with the glow of fires and during the day ribbons of smoke rose into the sky, soiling the blue.
Теперь Марданакс скрючился на четвереньках, как умирающий зверь. Кровь его лилась ручьем, пачкая чистый мрамор.
Now as he huddled, bent over on all fours like a dying beast, his blood came dribbling out to soil the clean marble.
Тилли намеревалась расстелить газетку на полу, чтобы ее чихуахуа сделала на ней свои маленькие дела, не пачкая ковер.
Tilli intended to spread the paper on the floor of her room so that her Chihuahua might do its little business thereupon and not soil the rug.
По пути им кое-где встречались валявшиеся пустые пачки из-под сигарет, царапины на скалах, местами песчаная почва была утоптана обутыми в кроссовки и ботинки ногами.
There were several empty cigarette packets, scuff marks on the rocks, places where the sandy soil had been compacted by booted feet;
Впрочем, они с пользой провели время: Ане Мария осталась с толстой пачкой денег в руках, Август же ушёл от неё, заделавшись владельцем очередного участка.
But their interview yielded at least a certain result for both of them: Ane Maria sat down with a goodly lump of money in her hand and August departed, the owner of a new strip of Polden’s soil.
Они выбирают себе на ночь самые теплые уголки в своем улье и, проснувшись, лениво отправляются опустошать открытые для них медовые ячейки, выбирая при том самые душистые и пачкая своими экскрементами соты.
For their pleasant slumbers they select the snuggest corners of the hive; then, rising carelessly, they flock to the open cells where the honey smells sweetest, and soil with their excrements the combs they frequent.
– Это я могу сказать точно. – Он достал из кармана пачку замусоленных, помятых, истрепанных бумаг, выбрал конверт, выглядевший чуть грязнее прочих, и засунул остальные бумаги обратно в карман. – На следующий день после разговора с Маколэем он сам снял с банковского счета пять тысяч наличными.
“I can tell you that exactly.” He took a wad of soiled, bent and dogeared papers out of his pocket, selected an envelope that was a shade dirtier than most of the others, and stuffed the others back in his pocket. “The day after he talked to Macaulay he drew five thousand out of the bank himself, in cash.
verb
— Крекеры! — завопила я, хватая выцветшую полураздавленную пачку.
I shouted, seizing the discolored, half-smashed box of Saltines.
В руке он держал пачку старых выцветших акций.
He held a large wad of old and discolored share certificates in his hand.
verb
Салл попросил у Диффенбейкера еще сигаретку, и Диффенбейкер протянул ему пачку и снова щелкнул “Зиппо”.
Sully asked Dief-fenbaker for another cigarette and Dieffenbaker gave him one, also another flick of the old Zippo.
– Вот все, что мы имеем,– сказал Салли Рис, выкладывая на и без того заваленный бумагами стол Палатазина толстую пачку бело–голубых компьютерных распечаток.
"Here's what we've got," Sully Reece said as he laid a thick sheaf of white, blue-lined computer printout paper amid the general disarray on Palatazin's desk.
— Все будет в порядке, босс, — противно зашевелил толстыми губами Сэкс, как бы пачкая слова, чтобы ими уже никто не смог воспользоваться.
“Everything’s gonna be okay, boss,” Sachs said, his thick lips moving so obscenely that they seemed to sully the very words he uttered, rendering them unfit to ever be used again.
В перчаточнике “каприса” хранились сигареты, старая пачка “Уинстон”, которую Салл держал там на всякий пожарный случай, перекладывая ее из одной машины в следующую всякий раз, когда менял их.
There were cigarettes in the Caprice’s glove compartment, an old pack of Winstons Sully kept for emergencies, transferring from one car to the next whenever he switched rides.
verb
Пачка кадров с ракетами.
Mess.’ Stock shots of missiles.
Каноник между тем, как ни в чем ни бывало продолжал свои манипуляции, все так же тихо и неумело, одновременно пачкаясь сам.
The Canon continued his ministrations quietly and inexpertly, making a considerable mess of himself.
Прибравшись, сел за стол, выложив перед собой пачку отчетов.
Once he had the mess cleaned up he sat down at the desk, the reports in a squared-off pile in front of him.
Она вытерла нос бумажным носовым платком, который она вытащила из пачки. – Все это бред, – сказала она. – Да.
She blew her nose on a tissue teased from a packet. "Everything's a mess," she said. "Yes."
Кровь на лице и одежде Голика в основном подсохла, но все-таки кое-где еще капала, пачкая стол в обеденном зале.
Most of the blood on Golic’s jacket and face had dried to a thick, glutinous consistency, but some was still liquid enough to drip onto the mess hall table.
на ковер и уселся сверху. Я подчистил все это дерьмо пустой сигаретной пачкой, и мы с псом устроились перед теликом. “С утра пораньше” ровно в 6.30 врубают. В 6.25 я предков разбудил – проорал им снизу, что через пять минут классная передача начинается.
The dog fouled things up a bit by trampling into its bowl and scattering Pedigree Chum and Winalot into the shag pile. But I scraped the worst of the mess up with an empty fag packet, and we settled down to wait for 6.30. At 6.25 I woke my parents up by shouting loudly up the stairs that Breakfast Television was starting.
verb
Это тебе поможет. – Он протянул пачку, приглашающе потряс ею, но сестра только промокнула глаза и сказала:
It'll do you good." He extended the pack and shook it invitingly, but she only blotted her eyes.
Она ушла, а инспектор еще сидел некоторое время, уставившись на пачку промокательной бумаги, и улыбка все не сходила с его лица.
When she had gone the Inspector sat staring at the blotting pad, a trace of a smile still lingering on his lips.
verb
От каждого удара миксина корчилась, пачкая слизью пол.
With each blow the eel thrashed, smearing the deck.
Как разочарованно пинает обугленную балку, пачкая ботинок черным.
Him kicking a charcoal beam in frustration, smearing his shoe black.
Все случилось так быстро, что Натэниел упал на меня, пачкая меня кровью.
They moved so fast, that Nathaniel fell against me, smearing blood down my skin.
Он покатился по полу, разбивая яйца, пачкая лицо и руки.
He rolled across the floor, crushing eggs, smearing his hands, his face.
Опустившись на колени, я заговорила с Констанс, очень обеспокоенной посадила на пачку шоколадные пятна.
I knelt down to talk to Constance, who seemed to be worried about the aesthetic effect of chocolate smears on a tutu.
Он садится в кресло Марты, рукой с засохшей кровью хватает чашку, пачкая ручку. Пьет.
He sits down in MARTHA’S chair. Grasps her teacup with a gory hand that smears the handle. Drinks.
Анджела, пачкая все вокруг своими избыточными женскими флюидами, рыщет по миру в поисках новых эротических впечатлений.
Thus Angela, making more experiments in sensuality, in sexology, smearing all with her female fluids.
Каждый час или два Самуэльсу приходилось протирать стекло гермошлема, размазывая грязь и пачкая перчатки.
Every hour or two he had to wipe his faceplate, creating a smear and bringing his glove away damp and slippery.
Рыжеволосый гигант бормотал какие-то ласковые слова на языке, незнакомом Ингри, а белый медведь терся головой о вышитый камзол, пачкая его слюной.
The ice bear rubbed its head on the prince's embroidered tunic, smearing it with bear spit and white hairs.
Внутри кучи лежали три искореженные веревки, пачкая пол коричневой жидкостью - Мартин впервые видел веревки, истекающие кровью.
Three cords lay writhing in the middle of the join, smearing brown fluid on the floor—the first time Martin had seen cords bleeding.
verb
Эйб присел, пачкая колени в грязи, чтобы лучше рассмотреть детали.
Abe knelt to get a better look, knees in the muck.
— Успокойся, дорогуша. — Со мной все в порядке. — Возьми сигаретку, — вдруг оживилась Тилли, как будто ее озарило, и вытащила из кармана пачку «Честерфилда». — Английские сигареты — просто дрянь, дорогуша. Я бы не стала их курить даже на пари.
"I'm all right." "Have a Chester," urged Tilly, dragging out the packet as though inspired. "English cigarettes are muck, dearie. I wouldn't smoke one on a bet. Dearie, look." She paused.
verb
Из кармана жилетки он извлек полураздавленную пачку с арабской надписью и вытащил пару кривых вонючих алжирских сигарет.
He took a half-crushed packet of cigarettes printed in Arabic from his shirt pocket and extracted a pair of bent, foul-smelling, Algerian cigarettes.
Рыдая, расчленял он чудовище, часть за частью, и оно истекало кровью, пачкая машину и останки в ней адским звериным соком; кровь капала и лилась, пока вся равнина не покраснела и не скорчилась.
Weeping, he dismembered the monster, limb by limb, and it bled and it bled, fouling the vehicle and remains within it with its infernal animal juices, dripping and running until the whole plain was reddened and writhing about them.
verb
Он смотрел на маленькие, густо усеявшие клумбы следы гномов, на снежный покров, разворошенный там, где Фред изловил гнома, сидевшего теперь в балетной пачке на верхушке рождественской елки.
He looked at the little gnome prints all around the flowerbeds, and the scuffed-up patch that marked the spot where Fred had caught the gnome now wearing the tutu at the top of the Christmas tree.
Лэнгуайзер подошла к столу обвинения и достала пачку салфеток.
Langwiser went to the prosecution table and took a box of tissues from her spot.
Босх наугад достал из пачки три конверта и быстро просмотрел находившиеся в них документы.
Bosch randomly took envelopes from different spots in the pack and studied three of them.
С бедер ее уже свисала балетная пачка из прозрачной, бумажно-тонкой окровавленной кожи.
Already a ballet skirt of translucent, paper-thin, red-spotted flesh dangled from her hips.
Софи заметила на стойке пачку пальчиковых батареек и вспомнила о диктофоне, который использовала в интервью с Харрингтоном.
She spotted the package of triple A batteries on the counter and was reminded of the digital recorder she’d used to interview Harrington.
Она была засунута внизу между решеткой – тонкая пачка листов, покрытых пятнами плесени и сложенных в длину пополам.
It had been shoved down between the edges of the framework: thin sheets of paper, spotted with damp, and folded twice lengthwise.
Хотите приобрести галлон молока и пачку пороха? Вам сюда. — Машина готова — хоть сейчас в путь, — сообщил ей Мак.
Need a gallon of milk and a box of bullets? This was the spot. When Mac finished the transaction, she approached the counter. "Car should run for you now," Mac told her.
Она села на софу, в любимый уголок Хухи, и взглянула на пачку бумаг, которые та оставила со словами «Может быть, больше никогда…» Воспоминание причинило боль.
She sat on the sofa, in Hhuha’s spot, staring at the pile of papers she had left there, saying, “Maybe never again ...” The memory hurt.
Как прохожий, что смотрит на рухнувшую за его спиной, там, где он только что прошел, гигантскую сосульку и с нелепой улыбкой достающий из пачки сигарету…
Like a man taking a cigarette out of the pack and smiling awkwardly as he looks round at the gigantic icicle that has just crashed into the pavement at the very spot where he was walking only a moment ago…
Пусть Эдуардо одолжит мне пять баксов на кофе, а Ахмед запишет на счет «Подиума» еще одну пачку сигарет – ему не привыкать.
Eduardo could spot me the five bucks for the latte, and Ahmed would just charge a new pack toRunway ‘s house account, as he’d been doing for months now.
Крис убрал с ближайшего стула пачку архивных папок, отодвинул ногой мусор, валяющийся вокруг стола, подтащил стул поближе и поставил его на расчищенное место.
    Xris removed a stack of files from a chair, kicked aside the clutter surrounding the desk, dragged the chair over, and placed it on the newly made bare spot on the floor.
verb
— Гуляю. — Маркби наклонился, чтобы погладить Патча, который узнал его и в ознаменование встречи с другом крутился на месте, подскакивал и опирался передними лапами о колени Маркби, беззаботно пачкая его брюки. — Решил в последний раз взглянуть на то место, которое когда-то — до того как ты со своими пиратами тут все перекопал и залил бетоном — было красивым сельским уголком.
Markby bent to pat Patch who had scampered up recognising a friend and was jumping up grinning, his pink tongue lolling and his paws liberally daubing mud on Markby's trousers. "Taking a last look at the remains of what was a very nice tract of countryside before you and your ruddy minions dig up the last of it and dump a load of concrete over it."
verb
На старом письменном столе валялись несколько фаллоимитаторов, клизма, щипцы, бритвы и пачка соли.
On an old desk were two or three dildos, an enema bag in a puddle, and various implements—pliers, razors, a box of salt, and a paddle.
verb
Он побежал вниз по переулку, не разбирая дороги в грязи и пачкая свои начищенные сапоги и брюки.
He ran down the alley heedless of the mud and grime that splashed over his fine boots to darken the legs of his trousers.
Посуда была вся в каких-то пятнах, чем-то заляпанная, на полу валялись пачки из-под лапши, бутылки из-под пива, какие-то пробки.
Blackish grime and bits of indefinable matter clung to all the bowls and dishes on the shelves, and the floors were littered with instant ramen wrappers and empty beer cans and discarded lids from one thing or another.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test