Translation examples
adverb
Это вполне понятно.
This is quite understandable.
И это вполне естественно.
This is quite natural.
Не вполне высокий
Good Quite good
Ответ вполне очевиден.
The answer is quite obvious.
Причины вполне очевидны.
The reasons are quite obvious.
Это вполне соответствовало действительности.
This was in fact quite true.
Тем не менее, работа еще не вполне завершена.
Yet, it is not quite finished.
Это считается вполне "нормальным" явлением.
This is happening quite "normally"!
Председатель (говорит по-английски): Все вполне ясно.
The President: That is quite clear.
- Вполне, моя маленькая любимица, вполне.
- Quite, my little love, quite.
Это вполне, ам...
It's quite...
Да, вполне хорошо
Yes, quite well!
Она вполне способная.
She's quite capable.
Нет, вполне очаровательна.
No, quite charming.
Я вполне согласен.
I quite agree.
Вполне себе знаменитость.
Quite the celebrity.
Я вполне поняла.
I quite understand.
Я вполне счастлива.
I'm quite happy.
— Вполне тебя понимаю, — сказал Дамблдор.
“I quite understand,” said Dumbledore.
— Вы сказали вполне достаточно, сударыня.
You have said quite enough, madam.
Кусочки «пророческой памяти» не вполне совпадали с реальностью.
The bits of his prescient memory were not quite as he remembered them.
Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?
forgive the question —are you quite certain that you can be happy with him?
Вполне счастливая, обычная семья мирно улыбалась с газетной страницы.
The family looked quite happy and normal, smiling serenely up out of the newspaper.
он поднялся из-за стола, держа руку в кармане, но разговаривал вполне учтиво.
and he stood up, fidgeting with something in his pocket. But he spoke quite politely.
Я в то время был не вполне в курсе всех этих дел — несколько отстал от развития событий.
At that particular time I was not really quite up to things: I was always a little behind.
– Эти кресла достались нам в наследство от прежних хозяев, но они вполне безопасны, – сказал Хават. – А где Пауль, сир?
"The chairs are liberated but quite safe," Hawat said. "Where is Paul, Sire?"
— Этот блестящий отзыв, — шепнула ей тетка, — не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу.
whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”
Вы вполне уверены, сэр?.. – Вполне.
If you are quite sure, sir-" "Quite sure."
– Я нахожу свою квартиру вполневполне удовлетворительной.
I find my suite quitequite satisfactory.
Не вполне, но почти.
Not quite, but almost.
У диетсестры, напротив, вид был вполне свежий, вполне безмятежный.
The dietitian, on the contrary, was quite fresh, quite serene.
— Не вполне, — сказала она.
'Not quite.’ she said.
— Но ты вполневполне уверен, что я могу сделать тебя, '., счастливым?
You are quitequite sure that I can make you – happy?
Почти герметичны, но не вполне.
Almost, but not quite.
Этого было вполне достаточно.
It was quite enough.
– Вполне нормально.
It is quite normal.
adverb
Однако это не вполне очевидно.
However, this is not completely clear.
Эритрея не вполне это учитывает.
Eritrea has not completely respected that fact.
Поэтому мы не вполне удовлетворены данным решением.
Thus, we are not completely satisfied with the decision.
Но эти ассоциации действуют в Эфиопии на вполне законных основаниях.
But these associations are completely legal in Ethiopia.
Такой вклад был бы вполне созвучен с мандатом Конференции.
This contribution would be in complete consonance with the mandate of the Conference.
Отсюда следует, что нынешние трудности вполне можно преодолеть.
Hence, it is completely possible to overcome the present difficulties.
Я вполне уверен в том, как вы будете справляться с этой ролью.
I have complete confidence in the way that you will handle that role.
Я считаю это вполне естественным, и мы полностью это поддерживаем.
I think that is very natural, and we completely support it.
Позитивные долгосрочные последствия вполне могут оказаться сведены на нет.
It is possible that positive long-run gains are offset completely.
Эти принципы урегулирования были вполне обоснованно включены в указанную резолюцию.
These principles of the settlement were completely justifiably introduced into the resolution.
Нет, вполне понятно.
No, completely understandable.
Ее заменит вполне
It changes completely
Я вполне понимаю,
I understand completely.
Кажется вполне возможным
Seems completely possible.
Это вполне логично.
It's completely reasonable.
Все вполне законно.
All completely legal.
Это вполне естественно.
It's completely natural.
- Это вполне законно.
- it's completely legal
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
His character is thereby complete.
— То есть безнадежно вполне-с, заранее зная, что из сего ничего не выйдет.
That is, completely hopelessly, sir, knowing beforehand that nothing will come of it.
И вполне возможно, что после разговора с ними вам именно эти символы и приснятся.
And then, it’s not completely impossible that these symbols do appear in dreams that follow.
Обе женщины ждали, на этот раз вполне веруя обещанию Разумихина;
Both women were waiting, this time, with complete faith in Razumikhin's promise;
Однако повышение это, как кажется, не пропорционально увеличению риска или не вполне уравновешивает его.
It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely.
— Дунечка уже решилась, и я вполне с ней согласна, — поспешила вставить Пульхерия Александровна.
“Dunechka has already decided, and I agree with her completely,” Pulcheria Alexandrovna hastened to put in.
Завтра он, быть может, будет вполне или отчасти вытеснен с своего места другим подобным ему продуктом.
Tomorrow it may perhaps be expelled partly or completely from its place by a similar product.
Вы мне, Родион Романыч, на слово-то, пожалуй, и не верьте, пожалуй, даже и никогда не верьте вполне, — это уж такой мой норов, согласен;
Perhaps, Rodion Romanych, you shouldn't take me at my word, perhaps you even should never believe me completely—for such is my bent, I agree.
Приехав сюда, я нарочно пропустил несколько дней и не приходил к вам, чтоб уж быть вполне уверенным, что вы извещены обо всем;
Having arrived here, I waited purposely for a few days before coming to see you, so as to be completely certain that you had been informed of everything;
Принимая во внимание это обстоятельство, мы вправе сделать вывод, что второй Интернационал в подавляющем большинстве его официальных представителей вполне скатился к оппортунизму.
Taking this circumstance into consideration, we are justified in drawing the conclusion that the Second International, that is, the overwhelming majority of its official representatives, has completely sunk into opportunism.
— Предлог вполне обоснованный.
A completely valid one.
Теперь он был не вполне готов.
He wasn't completely hard now.
– Нет, – сказал я. – Думаю, не вполне.
"No," I said, "I guess not completely."
Замечание было вполне в ее характере.
It was the sort of remark that was completely in character.
– О, он вполне с этим смирился.
Oh, he accepted it completely.
Вполне естественная реакция.
It's a completely natural reaction.
Тогда бы я стал вполне человеком.
Then 1 would be completely man.
Я не вполне лишилась сознания.
I wasn’t completely unconscious.
Юноша вполне понимал ее.
The young man understood completely.
adverb
Вполне вероятно.
This may very well be.
Вполне возможно, что это так.
This may well be.
Это вполне возможно.
That may well be so.
Мы вполне разделяем их утрату.
We well understand their loss.
И это вполне вероятно.
That may also very well be.
Это вполне может случиться, а может и нет.
It may well happen, or it may not.
Но оно вполне может поставить его под угрозу.
It could well threaten it.
Вопрос вполне обоснован.
This question, too, might well be asked.
Это тоже не вполне укладывалось у меня в голове.
This did not sit well with me.
Вполне вероятно, что их было значительно больше.
There may well have been considerably more.
Ну, вполне логично.
- Well, that figures.
Ты вполне здоров.
You're well enough.
- Да, вполне возможно.
- Well, it's possible.
Это вполне обосновано.
It's well founded.
Вполне заслуженно, Генри.
Well deserved, Henry.
— Видите ли, мадам, музыка у него не вполне удовлетворительная.
Well, Madame, the music was not really satisfactory.
— Вы вполне можете называть это дерзостью.
You may as well call it impertinence at once.
— Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали.
That you were gone into the army, and she was afraid had —not turned out well.
— Да, вполне может быть, — не очень уверенно проговорила Гермиона.
Well,” said Hermione cautiously, “I suppose it’s possible…”
Джейн, однако, уверила ее, что чувствует себя вполне хорошо.
Her sister, however, assured her of her being perfectly well;
– Свиреп, свиреп, – ответила она. – Но племянничек вполне может перещеголять дядюшку.
"He's pretty fierce," she said, "but the nephew could well grow to be worse."
Они выглядели вполне здоровыми, но, надо признаться, в этом унылом доме детям было совсем не место.
They looked reasonably well-cared for, but there was no denying that this was a grim place in which to grow up.
впрочем, отдаленность этого времени не может быть установлена вполне достоверными для нас историческими источниками.
though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured.
Ввиду этого жалованье чиновников в большинстве случаев вполне хорошо может выдержать обложение налогом.
The emoluments of offices, therefore, can in most cases very well bear to be taxed.
Остров Джексона мне вполне подходит, я этот остров хорошо знаю, и там никогда никого не бывает.
Jackson's Island is good enough for me; I know that island pretty well, and nobody ever comes there.
Вполне естественно.
Well, that is natural.
— Вполне возможно...
    "Well, maybe..."
— Вполне может быть, что так.
It may well be so: yes.
Им хорошо, они вполне счастливы.
They’re well and happy.
– Вполне. То есть почти уверен.
Well, almost sure.
Я был вполне доволен.
I was well satisfied.
adverb
Аргентинский макруронус, который ранее оценивался как эксплуатируемый умеренно, сейчас эксплуатируется в диапазоне от <<умеренно>> до <<вполне>> патагонский клыкач, который ранее оценивался как эксплуатируемый в диапазоне от <<умеренно>> до <<вполне>>, сейчас эксплуатируется вполне; черный конгрио, который ранее оценивался как эксплуатируемый в диапазоне от <<умеренно>> до <<вполне>>, сейчас эксплуатируется в диапазоне от <<вполне>> до <<чрезмерно>> иллекс попрежнему эксплуатируется вполне; патагонский лолиго, который ранее не оценивался, сейчас эксплуатируется вполне; южная путассу, которая ранее оценивалась как эксплуатируемая в диапазоне от <<вполне>> до <<чрезмерно>>, сейчас эксплуатируется чрезмерно; оценки мерлуз попрежнему варьируются от <<эксплуатируются вполне>> до <<истощены>>.
The Patagonian grenadier, previously assessed as moderately exploited, is moderately to fully exploited; Patagonian toothfish, previously moderately to fully exploited, is fully exploited; pink cusk eel, previously moderately to fully exploited, is fully exploited to overexploited; shortfin squid remains fully exploited; Patagonian squids, not previously referenced, are fully exploited; southern blue whiting, previously fully exploited to overexploited, is overexploited; and hakes remain fully exploited to depleted.
Эти надежды вполне оправданны.
These hopes are fully justified.
Норвегия не вполне убеждена в этом.
Norway is not fully convinced.
Эти услуги вполне доступны.
These services are fully accessible to the public.
Это вполне закономерный процесс.
This is a fully logical process.
То, о чем мы просим, вполне достижимо.
What we are asking for is fully achievable.
Я вполне уверена, что благодаря своему дипломатическому искусству и богатому опыту Вы вполне справитесь с этими обязанностями.
I am fully confident that with your diplomatic skills and vast experience you will be fully able to discharge the responsibilities of the office.
Оценка степени эксплуатации запасов трески и пикши изменилась с <<чрезмерно>> на <<вполне>>, а морского окуня -- с <<вполне>> на <<чрезмерно>>.
Cod and haddock have been reassessed from overexploited to fully exploited and oceanic redfish from fully exploited to overexploited.
Южнотихоокеанские запасы эксплуатируются вполне.
Stocks are fully exploited in the south Pacific.
На наш взгляд, мотивы этого вполне очевидны.
For us, the reasons are fully evident.
— Я вполне существую.
I fully exist.
Нет, ты вполне готова.
Nah, you're fully baked.
С вполне функционирующим пенисом.
With a fully functioning penis.
Напротив, это вполне заслуженно.
On the contrary, it's fully deserved.
"Добрая, трезвая и вполне одетая".
Kind, sober, and fully dressed.
Похоже, ты не вполне понимаешь.
Perhaps you don't fully comprehend.
Он, это самое, не вполне функционален!
It's, uh, not fully operational.
Эти дроны не вполне развиты.
These drones have not fully matured.
- Мои люди вполне справятся.
My people are fully capable of handling this.
Они только вполне оправдывают установление значительной пошлины при вывозе ее.
But they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation.
Так хочет устроить Дунечка, и я с нею вполне согласна.
That is how Dunya wants to arrange it, and I fully agree with her.
Помните, однако, об ограничениях, налагаемых этим правилом: пока вы следуете ему, вы не вполне обладаете самосознанием;
But remember these limitations—Thus are you never fully self-conscious.
на такую мистификацию материализма, которую преподнес Авенариус, вполне согласен В.Шуппе.
The fact of the matter is that Schuppe fully agrees with such “realism,” i.e., the mystification of materialism dished out by Avenarius.
— Не совсем так, сэр, — ответил Реддл. — Я наткнулся на этот термин, читая кое-что, и не вполне его понял.
“Not exactly, sir,” said Riddle. “I came across the term while reading and I didn’t fully understand it.”
На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая.
On the Nikolaevsky Bridge he was once more brought fully back to his senses, owing to an incident that was most unpleasant for him.
Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме… Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом — вся ее воля, всё ее право.
We seek woman's freedom, and you have only one thing on your mind...Setting aside entirely the question of chastity and womanly modesty as in themselves useless and even prejudicial, I fully, fully allow for her chastity with me, because—it's entirely her will, entirely her right.
Но он понял вполне, до какой чудовищной боли истерзала ее, и уже давно, мысль о бесчестном и позорном ее положении.
But he fully understood the monstrous pain she suffered, and had long been suffering, at the thought of her dishonorable and shameful position.
Ренты с очень небольших земельных владений могло вполне хватать для покрытия всех других необходимых расходов государства.
The rent of a very moderate landed estate might be fully sufficient for defraying all the other necessary expenses of government.
вполне понимал ее смысл;
fully comprehended the meaning;
Я не вполне шимпанзе.
I am not fully a chimp.
– Ты говорил вполне разумно.
“You were fully rational.”
Вы вполне меня понимаете.
You comprehend me fully.
А он, может, еще не вполне проснулся.
    Perhaps he was not yet fully awake.
Ей было вполне понятно ее положение.
She fully understood the situation.
Что ж, это его вполне устраивает.
That, he fully intended to do.
более того, он вполне этому верил.
and, what is more, fully believed it.
— Я не вполне понял, что произошло.
I did not fully understand that exchange.
— На мой взгляд, вы вполне одеты.
You look fully dressed to me,
adverb
На деле они вполне совместимы.
They are in fact perfectly compatible.
Транспарентность и эффективность вполне совместимы.
Transparency and efficiency are perfectly compatible.
Я считаю, что это вполне разумно.
I think this is perfectly reasonable.
Это вполне возможно в отношении социальных прав.
This is perfectly possible with respect to social rights.
Такое решение считается в ливийском обществе вполне приемлемым.
Such a solution was perfectly acceptable in Libyan society.
Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества.
But internal dissension is perfectly natural in any society.
На наш взгляд, это по-прeжнему вполне достижимая цель.
In our view, this remains a perfectly attainable aim.
4. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он вполне согласен с данным предложением.
The CHAIRMAN said he was perfectly satisfied with that proposal.
Из этого следует, что подобные отклонения от идеальных условий конкуренции вполне реальны.
This establishes that such departures from perfectly competitive conditions are real.
- Я вполне способен...
- I'm perfectly capable.
Вполне приемлемый ужин.
Perfectly acceptable dinner.
- Я вполне счастлив...
I'm perfectly happy...
- Это вполне нормально.
- It's perfectly normal.
Да... вполне замечательно.
Yes...perfectly fine.
Он определен вполне точно.
It is perfectly certain.
— Благодарю вас, вполне здоровы.
Perfectly so, I thank you.”
Гарри был не вполне уверен, что он сам здесь есть.
He was not perfectly sure that he was there himself.
Я ответила вам вполне серьезно.
I am perfectly serious in my refusal.
Зато он вполне согласуется с остальными тремя.
It is perfectly agreeable to the other three.
— Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков.
I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.
После изложенного выше, это утверждение вполне понятно.
After what has been said above, this statement is perfectly clear.
Такое общее подразделение представляется вполне соответствующим самой природе вещей.
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате.
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
- Вполне, - сказал Филип, - вполне.
Perfectly,’ said Philip, ‘perfectly.
Все вполне объяснимо.
It was perfectly understandable.
— Вполне нормальным.
‘No, perfectly normal.’
Это было вполне допустимо;
It was perfectly allowable;
Это было вполне оправданно;
It was perfectly defensible;
Вполне достаточный радиус.
Perfectly sufficient.
adverb
И вы вполне заслуживаете нашей признательности за это.
You deserve full credit for that.
В противном же случае вполне хороши и полные отчеты.
Otherwise, full records are good enough.
Все последствия глобального финансового кризиса еще не вполне ясны.
The full impact of the global financial crisis is not yet clear.
Однако прошедший год не вполне оправдал наших надежд.
However, the year did not deliver to the full of our expectations.
Не вполне ясно, как отразится на энергетической безопасности либерализация рынка.
The full implications of market liberalisation for energy security are unclear.
Вы вполне можете рассчитывать на то, что моя делегация всегда будет сотрудничать с Вами.
You can count on the full cooperation of my delegation at all times.
Мы всегда считали, что этим требованиям вполне отвечает предложение пяти послов.
We have always felt that the A5 proposal meets these requirements in full.
Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished.
По мне так звучит вполне.
It sounds pretty full to me.
Касл, она - вполне взрослая женщина.
Castle, she is a full-grown woman.
Почти внушительно, это значит вполне хорошо, правильно.
Half awesome -- that's full-on good, right?
Вполне возможно, природа не терпит пустоты.
An empty pool isn't worth a full bottle, Plantiveau.
Выглядит как вполне рабочий тормоз для меня.
Looks like a full brake job to me.
Хочу сказать, я не вполне оперившаяся ведьма.
I mean, I'm not a full-fledged witch.
У Нас Есть "сноумарк", Этого Вполне Достаточно
We've got Snowmark to worry about. Our plate is full.
Ты вполне можешь получить полный мешок риса.
You can probably get a full toh of rice for them.
Но итог мой полный - вполне ничтожен.
But the full sum of me is sum of something which, to term in gross,
Жизнь достаточно трудна даже с вполне нормальными людьми.
L-Life is hard enough with a full-fledged human being.
а мне бы хотелось хоть в эту-то минуту владеть собою вполне.
and I wished to be in full possession of myself at least at this moment.
Жертву-то, жертву-то обе вы измерили ли вполне? Так ли? Под силу ли?
But the sacrifice, have the two of you taken full measure of the sacrifice? Is it right? Are you strong enough?
До этой поры у них вполне достаточно времени для приобретения или по крайней мере для подготовки себя к приобретению впоследствии всех тех данных и сведений, которые могут обеспечить им общественное уважение или сделать их достойными его.
They have before that full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
и только теперь, в это мгновение ее внезапного появления, он понял, может быть, непосредственным ощущением, чего недоставало в его словах Рогожину. Недоставало слов, которые могли бы выразить ужас; да, ужас! Он теперь, в эту минуту, вполне ощущал его; он был уверен, был вполне убежден, по своим особым причинам, что эта женщина – помешанная.
Only at this moment, when she suddenly made her appearance before him, did he realize to the full the exact emotion which she called up in him, and which he had not described correctly to Rogojin. And, indeed, there were no words in which he could have expressed his horror, yes, HORROR, for he was now fully convinced from his own private knowledge of her, that the woman was mad.
Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать. «Но… полиция?» — Чаю бы выпил? Хошь, что ли? Принесу;
Though at the moment he could understand very little in any full sense, he still felt that a man would not be treated that way if he were about to be arrested. “But...the police?” “Have some tea. Would you like some? I'll bring it;
До самого конца пиршества Трелони вела себя вполне сносно. Сидели за столом еще два часа, Гарри и Рон в рождественских колпаках из хлопушек перепробовали все кушанья. Они первые встали из-за стола, и профессор Трелони громко вскрикнула: — Мои дорогие!
Professor Trelawney behaved almost normally until the very end of Christmas dinner, two hours later. Full of bursting with christmas dinner and still wearing their cracker hat, Harry an Ron got up first from the table and she shrieked loudly. “My dears!
Затем стал говорить генерал Епанчин, в своем качестве отца, и говорил резонно, избегнул трогательного, упомянул только, что вполне признает ее право на решение судьбы Афанасия Ивановича, ловко щегольнул собственным смирением, представив на вид, что судьба его дочери, а может быть и двух других дочерей, зависит теперь от ее же решения.
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family; he spoke sensibly, and without wasting words over any attempt at sentimentality, he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski's destiny at this moment. He then pointed out that the fate of his daughter, and very likely of both his other daughters, now hung upon her reply.
Кэлси был с ним вполне согласен.
Kelsey was in full agreement.
Вполне созревший вампир, вот кто это такой.
This was a full-fledged vampire boy, this was.
У нас на руках вполне назревший кризис.
We've got a full-blown crisis on our hands "
Аврелий, уже вполне пришедший в себя, подошел к ним.
Aurelius, who had regained full consciousness, approached them.
Я вполне разделял его ненависть к иным людям.
I shared to the full his dislike of "certain people."
Глядишь, они и сработают, он ведь уже вполне в зрелом возрасте.
They might work, since he's full grown now."
Вполне вероятно, что мы найдем там целое марсианское кладбище.
we'll probably find a whole cemetery full of Martians."
- У нас вполне достаточно собственных забот, чтобы думать еще и о чужих.
We have a full load of worry of our own.
Ты ведь вполне свободна. Но что же ты скажешь теперь, Ребекка?..
You have full freedom of action.—But what do you say to it all, Rebecca?
adverb
По-моему, они вполне ясны.
I think they are pretty clear.
Согласно государству-участнику, мать автора сказала, что в настоящее время он является безработным и живет вполне нормально.
According to the State party, the author's mother had said that he was currently unemployed and leading a pretty normal existence.
В связи с этим шаги, которые необходимо предпринять в целях укрепления структуры контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, вполне очевидны.
In this regard, the steps that must be taken to strengthen the arms-control, non-proliferation and disarmament architecture are pretty clear.
Я не могу ответить на этот вопрос от имени всех добровольцев мира, но я вполне уверен, что некоторые из них присоединились бы к моим словам.
I cannot answer that question on behalf of all volunteers in the world, but I am pretty sure that some of them will recognize themselves in my words.
МВД использовал алгоритм вполне хорошей секретности (PGP) для шифрования информации перед ее передачей с помощью протокола передачи файлов (FTP) или электронной почты.
The DRF used the Pretty Good Privacy (PGP) algorithm to encrypt the information prior to transmission through a File Transfer Protocol (FTP) or an e-mail.
Одно из хороших известий в этом году на уровне Сектора, о котором я хотела бы коротко упомянуть, состоит в том, что у нас провели полную ревизию, и ее результаты оказались для нас вполне удовлетворительными.
As part of the good news for this year at the Branch level, I would like to mention briefly that we have been thoroughly audited and the audit has turned out pretty satisfactorily for us.
- Я вполне уверена.
- I'm pretty sure.
Звучало вполне убедительно.
Sounded pretty sure.
Это вполне очевидно.
It's pretty obvious.
Она вполне обычная.
It's pretty generic.
Выглядит вполне нормально.
Seems pretty normal.
Он вполне хорош.
He's pretty good.
Они вполне ничего.
They're very pretty.
Звучит вполне понятно.
Sounds pretty straightforward.
Отвлекаясь от обсуждения различных дел миссис Коллинз, леди Кэтрин обращалась со всевозможными вопросами к Марии и Элизабет. В особенности ее интересовала мисс Беннет, о родне которой ей было известно меньше всего и которую она охарактеризовала, обращаясь к Шарлотте, как вполне приличную и миловидную девицу.
In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.
вполне уверен, что знаю, как обойти их." "Вполне уверен?" "Вполне уверен."
“I’m pretty sure I know where to get through them.” “Pretty sure?” “Pretty sure.”
– Мы вполне уверены.
‘We’re pretty sure.
И говорили они вполне убедительно.
And they sounded pretty convinced;
Прозвучало вполне убедительно.
That seemed pretty conclusive.
- Удар вполне приличный.
“Whacked it pretty good.”
Жан-Клод — вполне стандартный Мастер Вампиров, а Ричард — вполне стандартный Ульфрик.
Jean-Claude was a pretty standard Master Vampire, and Richard, a pretty standard Ulfric.
Он мне кажется вполне уравновешенным.
He seems pretty solid to me.
adverb
В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных.
At the same time, it was not an altogether typical case.
Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development.
Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой.
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice.
Выбор этих областей вполне понятен, поскольку их важность варьируется в значительной степени между странами и регионами мира.
This is not altogether surprising since the importance of the issues will vary considerably across countries and regions of the globe.
В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения.
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented.
Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение.
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority.
Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, — сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента.
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing.
Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета.
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report.
Я не вполне знакома с аристократическими обычаями.
I am not altogether familiar with aristocratic ways.
А сейчас, этот кто-то, вполне,мог бы покинуть графство.
By now, this someone could have quit the shire altogether.
- Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham.
Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы " Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate.
И, наблюдая ее в течение всего вечера, Элизабет решила, что леди Кэтрин вполне соответствует нарисованному им портрету.
and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.
Если бы торговля с Ост-Индией была вполне свободна, она, вероятно, поглотила бы большую часть этого избыточного капитала.
The trade to the East Indies, if it were altogether free, would probably absorb the greater part of this redundant capital.
Предметы потребления, которые сохраняются продолжительное время, прежде чем вполне будут потреблены, лучше всего облагать первым способом;
The consumable goods which last a considerable time before they are consumed altogether are most properly taxed in the one way;
– И правильно сделаешь, – сказал Гэндальф. – Да, а Саруман, похоже, увы, уж ни на что доброе не годится: сгнил на корню. Только, боюсь, Древень ошибся: как-нибудь напакостить он еще вполне в силах.
‘Yes, I think you had better do that,’ said Gandalf. ‘But alas for Saruman! I fear nothing more can be made of him. He has withered altogether.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
3) из материалов, вполне сырых или более или менее обработанных, предназначенных на изготовление одежды, предметов обстановки, зданий, но которые еще окончательно не употреблены в дело и остаются в руках сельских хозяев, фабрикантов, портных, суконщиков, лесоторговцев, столяров и плотников, кирпичников и т. п.;
Thirdly, of the materials, whether altogether rude, or more or less manufactured, of clothes, furniture, and building, which are not yet made up into any of those three shapes, but which remain in the hands of the growers, the manufacturers, the mercers and drapers, the timber merchants, the carpenters and joiners, the brickmakers, etc.
Возможно, это не вполне справедливо.
Not altogether right perhaps.
Это казалось вполне реальным.
It seemed altogether possible.
И все же Элмер не был вполне счастлив.
Yet Elmer was not altogether happy.
– Правда? Впрочем, это звучит вполне правдоподобно.
It sounds altogether likely.
- Да, Леонард, это вполне возможно.
“Yes, Leonard, it is altogether possible.”
Скандар выглядел вполне серьезным.
The Skandar seemed altogether serious.
Асквит не вполне одобрял это.
Asquith didn’t altogether approve of her.
Нилсон скривился, не вполне довольный заменой.
Nillson grimaced, not altogether pleased with the change.
Втайне Анна не вполне была согласна с ними.
Secretly Anna did not altogether agree.
Ожидания Гарриса не вполне оправдались.
The result was not altogether the success that Harris had anticipated.
adverb
Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело.
The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business.
18. Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов <<река-море>> все эти параметры требуют тщательной оценки.
18. Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete riversea routes.
Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений.
The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions.
Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории.
Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories.
И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию.
It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention.
44. Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение.
44. The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression.
Он вполне мирный.
He's thoroughly calm.
Мы чувствуем себя вполне защищенными.
We feel thoroughly protected.
Оказалось, он вполне современен.
It turns out he was thoroughly up to date.
Тут немного запутанно, но вполне функционально.
It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional.
Да, а во всём другом - вполне себе приятная передача, именно.
Yes, in an otherwise thoroughly enjoyable programme, exactly.
Я уверен, этот невероятный подвиг вполне достоен прибавки к зарплате.
Also made what I believe to be a thoroughly promotion-worthy breakthrough.
Позвольте мне представить вам Дэмиена Уайта, существо вполне омерзительное.
Let me introduce you to Damian White, a thoroughly nasty piece of work.
Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов.
It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele.
Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы.
According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat.
Он был вполне несчастен в эту минуту.
At that moment he was thoroughly unhappy.
Я вполне его понимал.
I thoroughly understood him.
Вполне благонадежен. Отличный парень.
A thoroughly good fellow.
Так… вполне съедобно на вид.
See, it appears thoroughly edible.
– Они вполне материальны, – сказала Блисс. – Я в этом уверена.
“They are thoroughly material,” said Bliss. “I’m sure of that.
Тот, увы, был вполне дегенеративный тип.
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid.
Хороший человек Томас, вполне современный мужчина...
Good fellow, Thomas, thoroughly up-to-date man.
Объявления в «Вестниках воскресных школ» были вполне деловые.
  In their advertisements the Sunday School journals were thoroughly efficient.
- Клара, - более сдержанно, но вполне доброжелательно сказал граф.
"Clara," the earl said less effusively but in a thoroughly kindly manner.
adverb
37. Обмен опытом в области ЭСРС вполне можно вывести за рамки обмена сугубо интеграционным опытом.
The exchange of experiences on ECDC has the potential to go beyond pure integration experiences.
Вместе с тем вполне справедливо, что йеменский народ является самым чистым, поскольку он оставался одним и тем же в течение более 5 000 лет.
It was, however, true that the Yemeni people were pure, as they had remained the same for more than 5,000 years.
Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях.
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner.
Кроме того, случается, что патронатные воспитатели не вполне осознанно идут на этот поступок, руководствуясь чисто эмоциональными мотивами попробовать себя в качестве родителя.
There are also cases where foster parents act without proper reflection, guided purely by their emotions and a desire to experience parenthood.
Был упомянут один случай, когда пришлось демонстрировать совместное финансирование, несмотря на то, что чисто дополнительный адаптационный проект был вполне оправдан с точки зрения соответствующей страны.
A case was mentioned in which co-financing had to be demonstrated even though a purely additional adaptation project was clearly justifiable from the perspective of the respective country.
Таким образом, преследуя сугубо предвыборные цели, власти стремятся действовать так, чтобы не задевать чувства большинства мусульман, особенно их религиозные чувства, что само по себе вполне законно.
Thus, for reasons that are purely electoral, the authorities tend to ensure that their actions do not offend the Muslim majority, and especially their religious feelings, which in itself is a legitimate practice.
Рамика, твоя надменность вполне аристократична.
Ramica, your high pride is purely aristocratic.
Но Рон остался вполне равнодушен — исключительно из тупого упрямства, по мнению Гарри.
With what Harry considered pure pigheadedness, however, Ron was unimpressed.
– Вполне возможно, что у него самые чистые побуждения.
It is very possible that his motives are pure;
Это кажется вполне личным, но может иметь отношение к Безопасности.
It appears purely personal, but it may have security ramifications.
Эти вполне обыденные ощущения уничтожили во мне любопытство и возбуждение.
Pure sensation was driving out all wonder and excitement.
вполне возможно, что твоя набожность, твое благочестие идут исключительно от ума.
it may be that your piety and devotion are purely intellectual.
Это когда материнский инстинкт, в чисто физическом смысле, вполне удовлетворен.
The maternal instinct, in a purely physical sense, is satisfied, you see.
— Значит, твои сестра и зять были не вполне вегетарианцами? — спросила Аманда.
They weren't pure vegetarians, then, your sister and brother-in-law' '` Amanda asked.
– По правде говоря, эта работа у меня не вполне ассоциируется с работой наемников в чистом виде.
"Actually, it doesn't look to me like we can be pure mercenaries on this one.
adverb
Вполне естественно, что отстаивать интересы безопасности лучше всего в ходе переговоров.
It is only natural that security interests can best be defended during the negotiations.
Вполне очевидно, что в лучшем случае последствия развития ИКТ носят сейчас неоднозначный характер.
Clearly, the impact of ICT at present is mixed at best.
Вполне естественно, что национальные интересы безопасности лучше всего отстаивать в ходе переговоров.
It is only natural that national security interests should be best defended during the negotiations.
Наши фермеры вполне готовы поставлять на международные рынки самую лучшую продукцию.
Our farmers are more than ready to deliver the best to international markets.
Единообразные или готовые меры по проведению реформы государственного управления не вполне годятся для его оживления.
Blanket or ready-made measures to reform public administration are not the best suited for revitalization.
Никто не будет спорить с тем, что, если сделать ребенка высшим приоритетом, это вполне отвечает его интересам.
There should be no argument about the best interests of the child being the number-one priority.
93. Опять же выражение в квадратных скобках, бесспорно, вполне можно было бы перенести (и пояснить) в комментарий.
93. Here again, the phrase in square brackets would probably best be transposed to and explained in the commentary.
по вполне нам понятным причинам...
for reasons best known...
В конечном счёте, это меня вполне устраивало.
It was all for the best.
Моя память об этом времени не вполне ясна.
My memory is not the best.
Не в лучшем качестве, но вполне ничего себе.
Not in the best quality, but it's not bad.
И я решила, что ты вполне можешь мне помочь.
And I decided that the best person to help me is you.
Ты вечно думаешь, что вполне способен решать, что и как лучше для других.
You always think you're qualified to make judgments about what other people's best interests are.
А уж после того, как он услышал пророчество, вообще стало казаться, что это его судьба. «Ни один из них не сможет жить спокойно, пока жив другой…» Наверное, было бы вполне в духе пророчества, и к тому же оптимально в смысле шансов на выживание, поступить на работу к этим высококвалифицированным волшебникам, чья профессиональная задача как раз и состояла в том, чтобы отыскать и убить Волан-де-Морта.
Moreover, it had seemed the right destiny for him since he had heard the prophecy a few weeks ago… Neither can live while the other survives… Wouldn’t he be living up to the prophecy, and giving himself the best chance of survival, if he joined those highly trained wizards whose job it was to find and kill Voldemort?
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
Мне это вполне удалось.
It was the best I could do.
Это меня вполне устроит.
That would suit me best.
Мы вполне заслужили наказания.
We had best deserve it.
— Не лучшее вино, но вполне приемлемое.
Not the best vintage, but passable.
Волк играл вполне добросовестно.
The wolf played his best.
Что ж, вполне подходящая идея, подумала Дейзи.
It was a very satisfactory idea—the best, she thought.
adverb
Нам нужно еще больше работать для того, чтобы добиться экономической независимости, которой вполне заслуживают наши народы.
We need to work more to provide the economic emancipation our peoples richly deserve.
Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить мир, стабильность и безопасность, которых человечество вполне заслужило.
We must gear all our efforts towards ensuring the peace, stability and security that human kind so richly deserves.
Хотел бы также искренне поздравить Генерального секретаря гна Кофи Аннана с переизбранием на второй срок и с вполне заслуженным присуждением ему и Организации Объединенных Наций Нобелевской премии мира.
I would also like to extend my sincere congratulations to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his re-election to a second term in office and for the richly deserved Nobel Peace Prize awarded to him and the United Nations Organization.
Воспользовавшись присутствием среди нас нового Генерального секретаря Организации Объединенных Наций гна Пан Ги Муна, я хотел бы вновь поздравить его с вполне заслуженным избранием на этот высокий пост.
As we celebrate this year in the presence of Mr. Ban Ki-moon, the new Secretary-General of the United Nations, I am pleased to take this opportunity to congratulate him once again on having been selected for this important post that he so richly deserves.
В этой связи я хочу заверить Организацию Объединенных Наций в том, что мы будем продолжать играть позитивную роль, как и ранее, в деле оказания помощи народам Бурунди и Демократической Республики Конго в обеспечении мира, которого они вполне заслуживают.
In this regard, I want to assure the United Nations that we will continue to play a positive role, as we have been doing, in order to help the people of Burundi and the Democratic Republic of the Congo secure and enjoy the peace which they so richly deserve.
Сейчас из 41 страны, называемых Всемирным банком бедными странами с наибольшей задолженностью, 33 являются африканскими; эта группа, как считают некоторые, вполне заслуживает того, чтобы для нее была создана специальная категория: страны с низким доходом и крайне высоким уровнем задолженности.
Now, out of the 41 countries which the World Bank describes as heavily indebted poor countries, 33 are African countries, a group that some believe is richly deserving of its own special category: severely indebted low-income countries.
Хотелось бы выразить ему вполне заслуженную благодарность за успех Саммита тысячелетия, который продемонстрировал миру, что гн Кофи Аннан достигает своей цели -- цели восстановления достоинства и авторитета Организации в качестве незаменимого форума для согласования мнений и достижения консенсуса, а также миротворца и борца за всеобщий прогресс.
Let us pay him the tribute he richly deserves for the success of the Millennium Summit, which proved to the world that Mr. Kofi Annan has achieved what he set out to do, i.e. to restore the dignity and prestige of the Organization as the indispensable forum for concertation and concord, and as a peacemaker and promoter of progress for all.
Она его подставит чего, по моему мнению, он вполне заслуживает.
She'll get the drop on him which, as far as I'm concerned, is what he richly deserves.
Мне нравится, когда Джош приходит сюда время от времени и дает нам урок, который мы вполне заслуживаем.
I like it when Josh comes here and teaches us a lesson we richly deserve.
роскошно обитые, но вполне современные по фасону кресла.
The chairs were modern and richly upholstered.
Если джентльмен отхлещет тебя кнутом, то это будет вполне заслуженно.
If the gentleman horsewhips you, you will have richly earned it.
Вполне заслуженное наказание, — указала Моргана, потягивая вино.
"Which you richly deserved." Morgana was pouting over her wine.
Ирония была в том, что Лэнгфорд даже не подозревал, что она вполне заслуживает его порицания.
The irony was, Langford couldn't know how richly she deserved his censure.
Суровые слова я услышал от молодого Карнака. но они вполне заслужены мною.
Harsh words I heard from young Karnak, but richly deserved they were.
Я вполне заслужил оказываемые мне почести. Это знают все.
I have richly deserved the extraordinary honors heaped upon my person. Everybody knows that.
На одной кобыле я заметил очень роскошную попону – это вполне могла оказаться лошадь королевы.
One mare was so richly caparisoned that she must have been awaiting the Queen herself.
Помни обо мне просто как о духе, принесшем тебе вполне заслуженные тобою добрые вести, — и не больше!
Just remember me as a spirit who brought you good news you richly deserved, no more!
Эльфы были поражены жестокостью только что совершенного убийства, хотя и считали его вполне оправданным.
Amazed by what they had seen and heard, the elves were horrified by the brutal murder, even of one who had so richly deserved punishment.
Он знал, что вполне заслужил это наказание, и все равно все его существо восставало против этого, не желало смириться, несмотря ни на что.
He knew it was a punishment richly due him, and yet in spite of that knowledge, he railed against it, refused to accept it as just and true.
adverb
Не вполне эффективное
Not at all effective
Все эти цели вполне реализуемы.
They are all achievable.
Все это справедливо и вполне понятно.
All of that is fair and understandable.
Сделать все это вполне возможно.
All these things we can do.
Все эти замечания представляются вполне оправданными.
All the points made seem legitimate.
Все они являются как современными, так и вполне созревшими для обсуждения.
They will all qualify on grounds of contemporaneity and ripeness.
Вместе с тем не все респонденты вполне разделяли аспект гибкости.
However, the flexibility aspect was not shared by all the respondents entirely.
Разумеется, такое желание является вполне законным.
Those expressions of interest were all, of course, legitimate.
Все эти возможности вполне по плечу израильским силам обороны.
All these capacities are within the ability of the Israeli defence forces.
Ну, не вполне.
Not at all.
Все вполне логично.
All makes sense.
Я вполне довольна.
It's all we need.
Она настоящая, вполне.
It's real, all right.
Слегка увлечься все мы готовы совершенно бескорыстно — небольшая склонность вполне естественна.
We can all begin freely—a slight preference is natural enough;
Когда меня спросят о том, что случилось с вами, я смогу вполне искренне пожать плечами.
When it's asked of me what happened to you, I can shrug it off in all truth."
– Вполне достаточно, – ответил Джордж. – Нас из-за твоего ротозейства повесят сушиться на солнышке.
«Enough, too,» retorted George. «We'll all swing and sun-dry for your bungling.»
И, уверяя их в достоверности своего сообщения, он перенес все дерзкие замечания по своему адресу вполне снисходительно.
and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
Он уже вполне может быть там.
He could be there all right.
Домика вполне может уже и не быть.
The lodge might not be there at all.
Этого было для него вполне достаточно.
That was all he needed.
Этого им вполне хватало.
That was all they’d needed.
Мне вполне его хватало.
He was all I wanted.
Ему там подходит вполне.
It’s all right for him there.
И выглядел вполне хорошо.
He seemed all right.
adverb
Хотя государственная практика не столь обильна, как того хотелось бы в отношении некоторых категорий, она все же вполне достаточна.
While State practice was not as plentiful as might be desired in certain categories, it was fairly abundant.
Увеличились доказанные резервы природного газа, а также расширилась сеть транспортировки газа по газопроводам или в форме СПГ, что обеспечивает вполне достаточный объем поставок по разумным ценам во многие части мира.
Proven reserves of natural gas have increased, and its transportation by pipeline or in the form of LNG has expanded, thus providing plentiful supplies of reasonably priced gas in many parts of the world.
Постановление также вполне соответствовало рассматриваемому случаю и было направлено на обеспечение этой цели, поскольку оно действовало в отношении "весьма ограниченного пространства и оставляло широкие возможности для выступления с такими речами в других подходящих для этого местах". 26 июня 2002 года Высокий суд, в свою очередь, отказался принять новое заявление автора о выдаче специального разрешения на апелляцию.
The bylaw was also reasonably appropriate and adapted to serve that end as it covered "a very limited area, leaving plenty of opportunity for making such addresses in other suitable places". On 26 June 2002, the High Court in turn denied the author's further application for special leave to appeal.
Судя по заявлениям, сделанным на текущей сессии Первого комитета, по весьма ясному посылу состоявшейся в мае 2010 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора и состоявшегося 24 сентября Совещания высокого уровня по вопросам активизации работы Конференции по разоружению и продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, политической воли к продвижению вперед вполне достаточно.
Judging from the statements made at this session of the First Committee, the very clear message from the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in May, and from the High-level Meeting on Revitalizing the Work of the Conference on Disarmament and Taking Forward Multilateral Disarmament Negotiations on 24 September, there is plenty of political will to move forward.
тебя вполне хватает.
you're plenty.
- Я вполне женственна.
- I'm plenty woman.
Этого вполне достаточно.
It's plenty good.
Он вполне объемный.
It's plenty thick.
Ты вполне старая.
You're plenty old.
Это вполне обычно.
That's plenty usual.
Двух вполне достаточно.
2 kids are plenty.
- Мне вполне комфортно, Дешон.
I'm plenty comfortable, Dayshawn.
У меня было время обдумать свои действия, я вполне мог попросту сбежать, как Каркаров. Скажешь, нет?
I had plenty of time to think about what I wanted to do, to plan my next move, to escape like Karkaroff, didn’t I?
— Но этого вполне достаточно на жизнь.
But that is plenty to live on.
— Микроавтобуса вполне хватит.
The van is plenty.
Времени вполне достаточно.
There is plenty of time.
А это вполне возможно.
And that was plenty possible.
Времени было вполне достаточно.
There was plenty of time.
Пока вполне достаточно.
Plenty enough for now.
Осталось пять, этого вполне достаточно.
There are five left and that is plenty.
Дел им вполне хватит.
There’ll be plenty for them to do.
adverb
Вполне очевидно, что будущее производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств должно быть полностью запрещено.
It is clear that future production of fissile material for nuclear weapons and other explosive devices should be prohibited outright.
Вполне очевидно, что страны с зарождающейся рыночной экономикой и недостаточным опытом мировых рынков в первую очередь являются объектами спекуляции и неприкрытого мошенничества.
It was obvious that countries with emergent market economies and insufficient working experience of world markets were easy targets for speculation and outright fraud.
189. Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка, содержащаяся в пункте 8, хотя, возможно, и является вполне адекватной для уступок в качестве обеспечения, применительно к чистым уступкам может оказаться чрезмерно ограничительной.
The concern was expressed that, while the language contained in paragraph (8) might be adequate in respect of assignments by way of security, it might be somewhat restrictive when applied to outright assignments.
43. Многие эксперты (Neven, 2007; Freeman, 2006; Potocki, 1996) решительно отвергают подобные аргументы, утверждая, что, хотя экономические доказательства и не являются неопровержимыми, они вполне достоверны, если они опираются на логические посылки, а также на проверенные и существенные факты.
43. Such arguments have been dismissed outright by many experts (e.g. Neven, 2007, Freeman, 2006; Potocki, 1996), who point out that, while economic evidence is not absolute in character, it is nevertheless robust if rooted in logical assumptions and used in conjunction with correct and relevant facts.
Об этих событиях подробно говорится в докладе Специального комитета Генеральной Ассамблеи по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля в отношении палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях, содержание которого, вполне понятно, должно вызывать чувство вины у одних и чувство неловкости у других, хотя некоторые попытались как-то притупить эти чувства заявлениями о том, что работа Специального комитета поверхностна и что ее не следует продолжать, или вообще призывами к его ликвидации, которые, видимо, объясняются тем, что им не нравится, когда им напоминают о таких печальных событиях.
These events have been detailed in the report of the General Assembly's Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories, the contents of which, understandably enough, must cause feelings of guilt in some and of embarrassment in others, which emotions some have sought to assuage by suggesting that the work of the Special Committee is superfluous and should not continue, or by desiring its outright demise, presumably because they do not wish to be reminded of such melancholy events.
Видя, что уже дело по обвинению Сони вполне проиграно, он прямо прибегнул к наглости.
Seeing that the case of Sonya's accusation was utterly lost, he resorted to outright insolence.
Вполне возможно, их не учили стрелять в живых людей.
Probably not trained to shoot people outright.
По моему мнению, Пибоди использовал наркотические чернила в целях получения серьезного психического влияния на решения членов Совета Старейшин, и, что вполне возможно, это поставило под угрозу свободу волеизъявления всех младших членов Совета сразу.
It is my belief that Peabody has been drugging the ink for the purpose of attempting greater mental influence over the decisions of members of the Senior Council, and that it is entirely possible that he has compromised the free will of younger members of the Council outright.
Вопрос о принадлежности «Ариэля» и «Триумфа» осложнялся тем, что оба корабля были захвачены на поле боя. И если Танг до этого конфуза владел своим дредноутом на вполне законных основаниях, то Осон по-прежнему был должен изрядную сумму одному из банков того же Джексона, и кредит на покупку «Ариэля» до сих пор оставался невозвращенным.
The ownership of the Ariel and the Triumph was made particularly complex by Miles's capture of them in battle. Tung had owned his ship outright, but Auson had been deeply in debt to yet another Jackson's Whole lending institution for the Ariel.
Но теперь я, похоже, сумею пройти устроенное вдовой испытание, особенно после того, как Сенеди дал краткий урок — налево, направо, вперед, стой — вполне достаточная информация, чтобы дурак попал в беду, а умный человек удержался от явных оплошностей — вроде эпизода с выездом из ворот или с тем обрывом;
But he must have passed Ilisidi’s trial of him, since Cenedi had given him at least a fair sketch of left, right, go, and stop—enough knowledge to put a fool in trouble or keep a wiser man from outright folly—like that business on the exit from the gate, and the cliff, which now he was convinced must not have been so sheer as his immediate impression of it, or Nokhada more in command of her footing than she seemed.
adverb
Он вполне согласен со многими содержащимися в докладе рекомендациями.
It is also in broad agreement with many of the report’s recommendations.
Поэтому широкий охват Руководящих принципов является вполне оправданным.
The broad scope of the Guiding Principles is therefore appropriate.
Вполне вероятно, что применение широких диапазонов повлечет за собой, помимо денежных, и другие издержки, которые еще не определены.
It is likely that there are other costs to broad banding besides money that are yet to be determined.
Хотя данная ссылка является широкой, вполне возможно, что некоторые из этих последствий включают воздействие на международные договоры.
Although this reference is broad, it is possible that some of these implications included effects on treaties.
С другой стороны, вполне очевидно, что гн Аристид пользуется поддержкой широких слоев городской и сельской бедноты.
On the other hand, it is very evident that Mr. Aristide enjoys the loyalty of broad sectors of the urban and rural poor.
С учетом специфики нашей страны является вполне очевидным, что ни одно из министерств не в состоянии выполнять столь широкие функции.
As noted earlier, given the particular characteristics of Cuba, no ministry could discharge such broad functions.
Ну, здешние работяги вполне сгодятся в провожатые.
There's navvies here are broad enough to see them off.
Широкополая белая шляпа с низкой тульей вполне подойдет для дневного путешествия.
The broad-brimmed white skimmer is appropriate for daytime journeys.
«Единство и противоположности» в широком спектре анализируют это положение, и вполне подходят для начинающих.
The chapter ‘Opposites and Apposites’ analyzes the subject in broad outline and is adequate for the beginner’s needs.”
Ручищи у него, благодаря своей длине, вполне могли сойти за весла.
His arms were so long that he could stroke with both paddle-broad hands at the same time.
Его вполне устраивало ожидание на берегу широкой реки, отделявшей его от ужасных мечей европейцев.
He was content to play a waiting game, with the broad river between him and the terrible swords of the Europeans.
И в то же время он не прочь был бы поглядеть, как его ночной гость выглядит при свете дня, — любопытство вполне естественное.
And yet he was not without natural curiosity to see how such a visitor in the dark would look in broad day.
— Хм… Школа еретиков, однако к ней я отношусь вполне терпимо из-за их высоких нравственных принципов.
              "Hm. A heretical school, but one about which I am inclined to be broad-minded, in view of their high ethical standards.
У него будут три крупных, широких, крепких пальца и большой палец на каждой руке, причем он таковым родится, и это будет выглядеть вполне естественным.
Three broad, strong fingers and a thumb to each hand; born that way and natural enough;
– Кстати, о садке. Я его забыл, но, мне кажется, чтобы завернуть улов, вполне подойдут большие листья здешних лиан.
            “I forgot to bring along a basket, but we can use some of those broad leaves on the vines to wrap our catch in.”
adverb
Было вполне достаточно пустот, которые давно необходимо заполнить.
There were already too many hollows that needed filling.
Она невесело рассмеялась. – Я говорю вполне серьезно, – настаивал я.
She gave a hollow little laugh. “I’m serious,” I insisted.
Чем меньше нас, тем меньше поводов для подозрений у полых людей, с которыми мы встретимся. — Конечно, это меня вполне устраивает, — кивнул Дэффид.
The fewer of us to meet them, the less suspicious the Hollow Men we meet are going to be.” “Indeed, that too is welcome to me,” said Dafydd.
Оболочка из стали, триста метров в диаметре, может обеспечить вполне сносные условия для существования.
A hollow steelloy shell, three hundred odd meters in diameter, could carry more than a hundred thousand tons, besides its own mass, and still have a net specific gravity of less than 0.03.
Ходили слухи, что смерть родителей мисс Грэйс его вполне устроила,..
Oh, I have heard gossip that the death of Miss Grace's parents suited him down to the ground.
Я пошел работать, что меня вполне устраивало.
I went out to work, which suited me right down to the ground.
Это вполне устраивало фермера Джайлза, человека по натуре медлительного, закоренелого в своих привычках и поглощенного хозяйством.
Which suited Farmer Giles down to the ground: he was a slow sort of fellow, rather set in his ways, and taken up with his own affairs.
Все очень просто: любовь выбивает почву из-под ног. Так что Тоуб меня вполне устраивает. Он, как я понимаю, решил взять меня измором: выжидает, чтобы я без него не могла обходиться.
It’s this simple: Love destabilizes me, and I can’t afford to be destabilized. So Tobe here suits me right down to the ground. His strategy, I suspect, is to stick around and grow on me.
adverb
А высший, вполне досягаемый - почти миллиард! - О миллиарде не мечтай.
And the upper end-- and not at all out of the question-- is a little closer to... a billion dollars!
Он проделывает все это открыто и вполне естественно.
It's all out in the open with him.
– Проверка займет несколько дней, – возразил Эпплтон. – До среды времени вполне хватит.
It'll take a few days to run through everything, check it all out.
Он уже сдал многие свои позиции, но его предубеждение пустило слишком глубокие корни, чтобы позволить ему быть вполне объективным по отношению к женщинам.
He had ‘already made a great concession, but his prejudice was too deep rooted to permit him to go all out for the ladies.
«Родственница Малистрикс», безусловно, сочтет это нападение вызовом со стороны Берилл, что вполне может привести ко всеобщей войне, а она будет стоить нам весьма недешево.
‘Cousin Malystryx’ will most certainly see this as a threat from Beryl. This could mean all-out war, and that would wreck the economy.”
В окрестностях Вашингтона свыше сорока частных гольф-клубов, и вполне вероятно, что он успеет вернуться из Чикаго прежде, чем тот, кто подслушивает его рабочую линию, проверит их все.
There were more than forty private country clubs in the area, and there was every possibility that he’d be back from Chicago before anyone tapping his office line had checked them all out.
А он держался так, будто давным-давно наметил всю интригу и ждал лишь благоприятного момента, чтобы осуществить свой замысел… Но ему хотелось побольше узнать о Маре, вполне ли я уверен в ней.
He acted as if he had plotted it all out a long time ago, as if he had merely been waiting for the opportune moment to broach the subject. He wanted to know more about Mara—was I absolutely sure of her?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test