Translation examples
verb
»Reiß, maaderchod, reiß!« fluchte er.
Tear, maaderchod, tear!”
Sie reißen Sie in Stücke.
They will tear you to shreds.
Reißen wir sie nieder.
Let’s tear it down.”
Sie reißen sie ab.
"They're tearing it down.
Ich werde sie in Stücke reißen!
I will tear them apart!
Das würde uns in Stücke reißen.
That would tear us to pieces.
Ich reiß dir den Arsch auf.
I’ll tear you apart.
Mehr noch, sie reißen sie ein.
More than that: They are tearing it down.
Ich werde euch in Fetzen reißen!
I will tear you apart!
Ich reiße das Papier auf.
I tear the wrapper open.
verb
»Und reißen es ihnen aus.«
“And rip the bastard out.”
»Reiß ihn mir nicht aus.«
    'Don't rip it off.'
Es klang, als würde etwas reißen.
It was the sound of something ripping.
Die werden dich in Stücke reißen.
They are going to rip you apart.
Die reißen uns in Stücke!
They’ll rip us to shreds!
Ich würde sie in Stücke reißen.
I would rip them apart.
Ich reiß dich in Stücke!
I’m going to rip you to pieces!’
verb
Ein Ziehen – als würde die Operationswunde reißen. Er schrie auf.
A jolt—as if his stitches had just burst.
Der Mann hat ein halbes Dutzend Lakaien, die sich alle darum reißen, für ihn an der Pforte anzurufen!
The man’s got half a dozen underlings at his beck and call, all bursting to speak to the front gate for him.
Sie reißen sich geradezu darum, in Ihr Leben zu treten; aber Sie müssen gute Gefühle aussenden, damit sie zu Ihnen kommen.
They are bursting to come into your life, but you have to give good feelings to bring them to you.
Außerirdische hätten es in ihren Körper pflanzen können, es hätte sie bei seiner Geburt in Stücke reißen können, was es getan hatte.
Aliens might have placed it in her, it might have burst out of her body rending her—it had done so.
Sie jagte acht Laserstrahlen in die aufgequollene Flanke und sah im Abdrehen die Aluminoidhaut reißen und bersten, als der Bomber durch Treibstoffexplosionen von innen zerfetzt wurde.
She put eight pulses of lasfire into the swollen flank and, as she pulled away, saw the aluminoid skin shred and burst as fuel-air explosions blew it apart from within.
verb
Das Gewicht würde ihn in Stücke reißen!
The weight was going to split him in two!
Die Haut in ihrem Gesicht würde reißen.
That the skin on her cheeks would split.
Das wäre schrecklich, müsste sie aber nicht auseinander reißen.
That would be devastating, but it wouldn’t have to split them apart.
Diese Galeeren werden unsere Schiffe rammen und in Stücke reißen.
Any one of those galleys can ram our vessels and split them in two.
Bei höherer Geschwindigkeit würden sie reißen und die tödlichen Metallkugeln in ihrem Inneren freigeben.
At a higher velocity they would split apart to release the deadly metal rounds within them.
Abgesehen von den Strapazen war ihre größte Sorge, der Boden ihrer Rückentrage könnte reißen.
Outside of the exertion, her biggest worry was that the bottom would split out of the pack she carried.
verb
»Die Wolken reißen auf
The clouds are breaking up.
Die Wolken reißen auf, und das Licht des Halbmonds liegt auf den Wellen.
The clouds are breaking up and a half moon shines down on the waves.
verb
Der in Stücke reißen wird dich,
That into raggs would rend ye,
Das Reißen von Metall kreischte in ihren Ohren.
The rending of metal screeched in her ears.
Vielleicht, überlegte ich, gedachte er das Schiff in zwei Teile zu reißen.
Mayhaps, I thought, it intended to rend the ship in half.
Aber nicht schnell, nicht mit einer Armee von überlegenen Eredar, die sie in Stücke reißen würde.
But not quickly, not with an army of enhanced eredar to rend them to pieces of bloody pulp.
Wenn du nur ein Löwe wärst, dann würdest du mir jetzt das Fleisch von den Knochen reißen.
If only you were a lion, you would rend the flesh from my bones now.
Oh, welch grässlich Aasgeier reißen des armen Gloucesters Seele nun in Fetzen!
“Oh, great carrion birds are rending poor Gloucester’s soul to tatters!
Aber den gefährlichen Teil, der das eigene Leben in Stücke zu reißen drohte, glaubte Walter hinter sich zu haben.
But the dangerous part, the heart-soul-and-life-rending part, Walter believed that was done.
»Meuchle mich, du gnadenloser Gott! Reiß dieses schwarze Herz Britannien aus der Brust!«
“Slay me, ye merciless god—rend this black heart from Britain’s chest!”
Ein Brechen, ein Krachen und dann Stille – fürchterliche Stille, die weit schlimmer wirkte als das grässliche Geräusch des Reißens.
A crash and then silence—a horrible silence, far worse than that horrible sound of rending.
verb
Die Tiere reißen die beiden Menschen auf, schreddern sie so effektiv wie die Messer in einem Schlachthof.
The animals lacerate the people, carve them to ribbons as efficiently as the blades in an abattoir.
Unter dem glänzend weißen Panzer ragten verschiedene Widerhaken, Mündungen, Reiß- und Stichwerkzeuge hervor.
From under the crab’s glossy white shell protruded various barbs, muzzles and lacerating and stabbing devices.
Ich schwinge meine Faust hin und her und reiße mit den Strahlen das Dach des Turms auf, bis ich den Energiegenerator treffe und alles explodiert.
I sweep my closed fist back and forth, guiding the cannon and lacerating the installation’s roof till I hit their power generator and the installation explodes.
Der Bote sackte auf die Knie, versuchte panisch, die Klinge aus seiner Kehle zu reißen, wobei er sich die Hände aufschnitt, und kippte schließlich nach vorn.
The messenger dropped to his knees, clawing frantically at his throat to remove the blade, lacerating his hands, then fell forward.
verb
Mit einem Aufschrei versuchte die Vampirin, sich das Kunsthaar vom Kopf zu reißen, doch als ihre Hände mit den Flammen in Berührung kamen, fingen auch diese Feuer, als bestünden sie aus knochentrockenem Papier. Im Bruchteil einer Sekunde brannten ihre Arme wie Fackeln und Lady Delilah stürzte aufheulend zur Tür. Doch die Flammen waren schneller als sie: Innerhalb weniger Momente loderte dort, wo sie gestanden hatte, ein flackernder Scheiterhaufen, in dessen tanzenden Feuerzungen Tessa nur noch die zuckenden Konturen einer kreischenden schwarzen Gestalt erkennen konnte. »Verstehen Sie jetzt, was ich meine?«, brüllte Magnus Tessa ins Ohr, im Versuch, sich über die Schreie der Vampire verständlich zu machen, die in alle Richtungen stürmten, um den Flammen auszuweichen.
Howling, she raced toward the door, but the fire was faster than she was. Within seconds a bonfire raged where she had stood. Tessa could just see the outline of a blackened screaming creature writhing inside it. "Do you see what I mean?" Magnus shouted in Tessa's ear, struggling to make himself heard over the howls of the vampires, who were diving this way and that, trying to avoid the flames. "Let me go!" Tessa shrieked. De Quincey had leaped into the melee;
verb
Sein Schild schlug eine Kerbe in den Streitkolben und raubte ihm damit einen Teil seiner Kraft. Dennoch hatte der Hieb noch ausreichend Wucht, Bruenor den Helm vom Kopf zu reißen und dabei auch seine Kopfhaut zu streifen.
His shield clipped the mace, stealing some of its strength, but still it came across with enough force to take Bruenor’s one-horned helmet from his head, and to gash his scalp in the process.
Anscheinend war Diondra mit der Axt auch auf seine Mom losgegangen, sie hatte seltsame neue Wunden, tiefe Wunden, und er fragte sich, wie Diondra so ruhig sein konnte, er fragte sich, wann seine Knochen schmelzen und er zusammenbrechen würde. Aber er sagte sich, reiß dich zusammen, sei ein Mann, verdammt, tu es, sei ein Mann, tu, was getan werden muss, sei ein Mann, und dann führte er Diondra aus dem Haus, das bereits nach Erde und Tod roch.
She’d gotten at his mother with the axe, his mom had strange new gashes, deep, and he wondered how he could be so calm, and when his bones would melt and he’d collapse, and he told himself to pull it fucking together, be a fucking man, do it be a man do what needs to be done be a man, and he ushered Diondra out of the house and the whole place already smelled like earth and death.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test