Translation examples
adverb
Quand l'auteur avait envoyé sa communication il était encore mineur.
When the author submitted the communication he was still a minor.
Bien que moindre dans d'autres secteurs, la participation des femmes y était quand même importante.
In other sectors their participation was less but still significant.
Les autorités norvégiennes s'efforcentelles quand même de rapatrier l'enfant ?
Did the Norwegian authorities still insist on repatriating the child?
Quand elle est partie, les secouristes trouvaient encore des corps.
As she left, bodies were still being pulled out.
Le monde est quand même beau!
It is still a beautiful world.
Nous devons quand même protéger nos acquis dans le domaine du développement.
Still, we must protect our development gains.
Dans ce cas, le consentement des parents est quand même nécessaire.
In these circumstances parental consent is still necessary.
adverb
Les Nations Unies vont devoir mettre au point des instruments efficaces de diplomatie préventive pour traiter d'éventuelles crises et établir les critères définissant quand et comment intervenir.
The United Nations will have to develop efficient instruments of preventive diplomacy and means of handling crises if they occur anyway and of defining the criteria as to when and how to intervene.
28. Quand à la question soulevée par M. Hatano à propos de la rédaction de manuels dans les langues minoritaires alors qu'il n'existe aucune définition des minorités, M. Eide constate que les langues minoritaires d'un pays sont en général évidentes et qu'il serait peu pratique, au début en tout cas, de les couvrir absolument toutes.
28. With regard to the question raised by Mr. Hatano on the preparation of manuals in minority languages when no definition of minorities existed, he said it was usually self—evident which languages in a country were minority languages, and it would be impractical anyway, at least initially, to cover every single minority language.
L'État partie devrait revoir ses procédures pénales pour que l'accès à un avocat, en tant que protection juridique fondamentale, soit garanti aux personnes placées en garde à vue dès le début de leur privation de liberté, notamment quand des enregistrements audio ou vidéo des interrogatoires, qui ne sauraient en aucun cas remplacer la présence d'un avocat, ne sont pas effectués.
The State party should review its criminal procedures so that access to a lawyer, as a fundamental legal safeguard, is guaranteed to persons in police custody from the very outset of their deprivation of liberty, particularly where video or audio recording of interrogations, which cannot in anyway substitute the presence of legal counsel, are not in place.
Le Président (parle en anglais) : Je remercie la représentante des États-Unis mais nous devons quand même adopter un ordre du jour.
The Chairman: I thank the representative of the United States, but we have to adopt an agenda, anyway.
Cependant, les réfugiés peuvent décider de s'installer dans une municipalité différente de celle qui leur est recommandée et peuvent demander à la municipalité d'assumer la responsabilité de leur programme d'assistance initiale; si cette municipalité refuse et que les réfugiés déménagent quand même, il peut y avoir des conséquences pour leur allocation d'assistance initiale et leur permis de séjour.
Refugees could, however, decide to settle in a different municipality from that recommended and could request the municipality to assume responsibility for their introduction programme; if the municipality refused and the refugees moved anyway, there could be consequences for their introduction allowance and residency permit.
Et quand bien même cette eau est disponible, les conditions de stockage dans les citernes en maçonnerie non couvertes la rendent non potable; ce qui n'empêche pas la population de s'en contenter, à leurs risques et périls, surtout pour les enfants.
And even when water is available, storage conditions in uncovered brick reservoirs make it undrinkable. This does not prevent people from drinking it anyway, which for children especially is very risky.
En règle générale, il le fera quand même en objectant qu'il n'y a pas eu agression ou que c'est son adversaire qui est l'agresseur.
As a general rule, it will claim the right anyway, arguing that no aggression has been committed or that its adversary is the aggressor.
1. Compte tenu des précédentes observations finales du Comité, fournir des informations sur les mesures prises pour faire en sorte que les personnes placées en garde à vue aient effectivement le droit de communiquer avec un avocat dès le début de la détention, notamment quand des enregistrements vidéo ou audio des interrogatoires, qui ne sauraient en aucun cas remplacer la présence d'un avocat, ne sont pas effectués (par. 6).
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on measures taken to ensure that persons in police custody benefit from an effective right of access to a lawyer, from the outset of their deprivation of liberty, particularly where video or audio recording of interrogations, which cannot in anyway substitute for the presence of legal counsel, are not in place (para. 6).
Le groupe de travail avait quand même réexaminé la notification.
The task group had nevertheless reviewed the notification once again.
Mais ma délégation distingue quand même une lueur d'espoir.
Nevertheless, my delegation sees a glimmer of hope.
L'État pourra-t-il l'expulser quand même?
May the State expel the person nevertheless?
Les audiences ont lieu quand même, mais souvent en l'absence de l'accusé.
In many cases, hearings are nevertheless conducted in the absence of the accused person.
Or, les trois virements belges ont été crédités quand même au compte Rouse-Madakor.
Nevertheless, the three Belgian transfers were deposited by Chase into the Rouse-Madakor account.
Le général El Sayed a décidé de signer quand même les procès-verbaux.
General El Sayed decided nevertheless to sign the record.
Peut-être faudra-t-il quand même prévoir dans le commentaire des explications plus développées encore.
Nevertheless, even fuller explanations in the commentary might be in order.
D'autres ont mis l'accent sur le fait qu'il était quand même nécessaire de recueillir ces informations.
Other speakers stressed that it was nevertheless necessary to gather such information.
Globalement, il faut quand même porter davantage d'attention à l'application des conclusions de ce processus.
Nevertheless, attention must be focused on the implementation of the conclusions of that process.
a) empêcher ces attaques et, si elles se produisent quand même, intervenir rapidement pour protéger la population;
(a) to prevent those attacks and, if they nevertheless occur, to come promptly to the defence of the population;
adverb
Néanmoins, de l'avis général, l'organisation << se porte on ne peut mieux >> et est prête à frapper à nouveau quand elle le décidera.
Nonetheless, the organization is by all accounts "fit and well" and poised to strike again at its leisure.
Il y a une blague qui circule depuis longtemps dans le monde médical et dont la chute est : << L'opération a été un succès, mais le patient est quand même mort >>.
There is an old joke in the medical profession whose punchline is: "The operation was a success, but the patient nonetheless died".
Je le fais quand même, tout en étant conscient que la rotation des présidences n'a en fait pas grande signification.
I am doing so nonetheless, while being aware of the fact that the system of rotation for Presidents is not of great significance in the final analysis.
Les journalistes doivent néanmoins continuer d'être protégés quand ils travaillent dans la légalité.
Journalists should, nonetheless, be protected, as long as they were working within the law.
Cela étant dit, un membre non permanent peut quand même accomplir beaucoup de choses dans ce court laps de temps.
Nonetheless, much can be achieved by a non-permanent member within that time frame.
Permettez-moi quand même d'exprimer mon opinion sur les points que vous abordez dans votre lettre.
Allow me nonetheless to express my opinion on the points underlined in your letter.
Pourtant, il faut reconnaître que la liberté de la recherche scientifique ne doit être restreinte que quand elle porte atteinte à la dignité de l'être humain.
Nonetheless, freedom of scientific research should only be restricted when it undermined respect for human dignity.
En effet, s’ils représentent moins de 50 % du montant enregistré en 1996, ils se sont quand même élevés à 46 milliards de dollars (voir tableau 2).
Indeed, while less than half the 1996 figure, it nonetheless amounted to $46 billion (see table 2).
C'est pourquoi, Monsieur le Président, ma délégation voudrait exprimer quand même quelques motifs d'inquiétude.
That is why, Mr. President, my delegation wished nonetheless to sound some notes of concern.
adverb
Il s'agit d'un objectif important, quand bien même certains membres du Conseil ne seraient pas parties au Statut de Rome.
That was an important goal even though members of the Council might not be States parties to the Rome Statute.
6. Mme GAER déclare que quand bien même elle n'aurait pas ratifié la Convention, elle ne doit pas enfreindre ses dispositions.
Ms. GAER said that even though India had not ratified the Convention, it should not contravene its provisions.
Elle avait sans doute déjà des activités dans les Émirats arabes unis, mais on ignore depuis quand exactement.
At that point in time it is thought that operations were started in the United Arab Emirates, though no exact date is known.
Bien que mon pays n'ait pas d'armée, il a quand même été en mesure de participer à des opérations de maintien de la paix.
Even though my country does not have a military, it has been able to participate in peacekeeping operations.
S'il choisit de ne pas comprendre notre position et notre point de vue, jusqu'à quand pourra-t-il continuer à ignorer les vôtres?
Though they refuse to respect our position and heed our wisdom, how long can they go on ignoring the will of others?
Des mécanismes nationaux de prévention étaient en cours d'élaboration, même s'il était impossible de savoir quand ils seraient opérationnels.
National preventive mechanisms were being set up, though it was not possible to say when they would be operative.
Nous n'avons pas cherché à empêcher qu'un texte soit produit à la Conférence quand bien même nous n'étions pas d'accord avec ce texte.
We did not seek to block a text from emerging from the Conference even though we did not agree with such a text.
Quand sonnera-t-elle l'heure?", dont l'auteur, un dénommé Qassem Hassan, s'exclame en ces termes, et je cite : "Des frontières?
How long?", by Qasim Hasan, in which he said, as though shouting: "Frontiers?
Quand bien même les hostilités ont eu lieu hors du territoire du Kazakhstan, ce fut pour notre peuple une épreuve terrible.
Even though the hostilities took place beyond the territory of Kazakhstan, our people underwent a terrible ordeal.
adverb
Même quand le ramassage est adéquat, l'évacuation l'est rarement.
Even where collection is adequate, disposal is often not.
<<6.2.2.2 La boucle, même quand elle n'est pas sous tension,...
6.2.2.2. The buckle, even when not under tension,....
Quand ils sont poursuivis, ils ne sont condamnés qu'à des peines dérisoires.
Even if prosecuted, they are sentenced leniently.
Et, quand bien même ils s'y essaieraient, ils n'y parviendraient pas>>;
Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted".
Elle l'est encore plus quand la conjoncture est défavorable.
It is even more difficult in times of economic slow-down.
C'est encore plus joli quand on le dit en lingala.
The phrase is even prettier in Lingala.
Les quotas ne sont pas toujours respectés, quand ils ne sont pas systématiquement contournés.
Quotas are not always observed, or are even actively undermined.
Quand même pas, oh non.
Even if...oh no.
Mange quand même un peu.
Eat some even if you're not feeling well
- Thorn contrôle quand même les avions.
Even if we do, Thorn's controlling the planes.
Tu ne vas quand même pas...
You won't stay there, even if...
Je le ferai quand même.
Even if it's not easy, I'm going to try.
- Tu pourrais pas quand même.
- Even if you did you couldn't.
J'irai quand même.
I have to try, even if it is a trap!
adverb
Donnie et Seth ont quand même été blessés?
Even though Donnie and Seth were hurt?
Je vous ai élue quand même.
Even though I voted for you.
L'accident s'est quand même passé dans la mine ?
Even though the accident happened down the mine?
- Je sais que ce n'est pas permis, mais mois je regarde quand même le coq.
I'm watching even though I shouldn't be.
Ils peuvent quand même être longs de 3 mètres.
"even though they grow to a length of 10 feet."
Ils ne peuvent pas, mais ils veulent quand même.
They build themselves, even though they do not know how.
Barbie, tu es sale, mais je t'aime quand même. C'est vrai ?
Even though my face is melted off?
adverb
On ne sait pas exactement quand ces fonds seront débloqués.
It is not yet clear when these additional funds will come on-stream.
Il n'est malheureusement pas encore possible de dire quand cette procédure sera achevée.
Unfortunately, it is not yet possible to say when it will be completed.
Pourtant, cette aide, quand elle se présente, ne semble être possible qu'assortie de conditions préalables.
Yet such assistance, when it comes, seems to be possible only with preconditions.
Elle est nécessaire seulement quand la responsabilité de l'État reste à établir, ce qui n'est pas le cas en l'espèce.
It is only necessary when the State liability has yet to be established, which is not the case.
On ne sait pas encore quand il entrera en vigueur.
It is not yet known when the protocol will come into effect.
Pourtant, il y a opposition quand on en vient à l'élimination des armes nucléaires.
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
L'auteur n'en a pas moins récidivé, même quand il était en liberté sur parole.
Notwithstanding, the author has continued to re-offend, including whilst on parole.
ii) Le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs de la Cour, quand bien même les comptes relatifs à l'opération effectuée sont en règle;
(ii) Wasteful or improper expenditure of the Court's money or other assets, notwithstanding that the accounting for the transaction may be correct;
iii) Que, d'après des renseignements reçus, les plaintes qui ne sont pas déposées en personne ne sont pas admises, même quand l'intéressé est dans l'incapacité de se déplacer pour raison de maladie;
The reported rejection of claims not filed in person, notwithstanding, e.g., the disability of the person(s) involved;
Quand bien même les autorités syriennes consentiraient à les autoriser, ils seraient insuffisants pour couvrir tous les sites et toutes les stations.
That notwithstanding, the amount of equipment would not have been enough to meet the needs of all sites and station.
Tout syndicat membre peut se retirer d'une fédération quand il le désire, sauf s'il en est prévu autrement.
Any member union may withdraw from a federation whenever it wishes, notwithstanding any clause to the contrary.
ii) Le gaspillage ou l'utilisation irrégulière de fonds ou d'autres avoirs de l'Organisation (quand bien même les comptes relatifs à l'opération effectuée seraient en règle);
(ii) Wasteful or improper expenditure of the Organization's money or other assets (notwithstanding that the accounting for the transaction may be correct);
adverb
Dans l'intervalle, la communauté internationale peut atténuer les problèmes humanitaires en continuant quand même de fournir une aide.
In the meantime, the international community could alleviate the humanitarian problem by continuing to provide aid regardless.
Quand l'auteur d'un crime tire avantage de sa fonction, il encourt la sanction maximale indépendamment de circonstances atténuantes.
When in the commission of a crime, advantage as taken by the offender of his public position, the maximum penalty shall be imposed regardless of mitigating circumstances.
L'article 266-A définit <<quand et comment l'infraction de viol est commise>> par toute personne sur une autre, dont les enfants, quel que soit son sexe.
Article 266-A described `when and how rape is committed' by any person to another including children regardless of sex.
Elle considère que la plus haute vigilance doit être observée quand l'égalité de tous les citoyens, quelle que soit leur origine, est en cause.
It considered that the utmost vigilance must be observed when the equality of all citizens, regardless of origin, was at stake.
Les fonctionnaires qui commettent de telles fautes s'exposent - quand bien même la preuve obtenue profiterait à l'accusé − à diverses sanctions...>>.
Officials guilty of such misconduct - regardless of whether the evidence obtained is used in favour of the accused - are liable to penalties of various kinds ...
298. Quand au droit successoral, l'homme et la femme jouissent des mêmes droits, que ce soit par succession intestat ou par disposition testamentaire.
298. Women and men have equal rights with regard to the legal capacity to inherit, regardless of whether the legator is testate or intestate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test