Similar context phrases
Translation examples
noun
Richie's a freak, Richie's a freak.
Richie es un monstruo, Richie es un monstruo.
* He's a loser freak loser freak
* Él es un monstruo perdedor monstruo
When freaks start killin' freaks we win.
Cuando los monstruos empiecen a matar monstruos ganamos.
- They said, "freak." "Look at the freak."
Dijeron, "monstruo". "Miren al monstruo".
You're even a freak among the freaks, aren't you?
Eres un monstruo entre los monstruos, ¿no?
Our freaks beat their freaks, that’s all.”
Nuestros monstruos machacan a sus monstruos, y ya está.
Freaks in the tower, and freaks in the kennel as well.
Monstruos en la torre y monstruos también en la perrera.
Am I only an experiment, a freak among freaks?
¿Sólo soy un experimento, un monstruo entre monstruos?
Freaks, freaks, freaks, Granddad had shouted at the son who’d created three of them.
«Monstruos, monstruos, monstruos», le había gritado el abuelo al hijo que había traído tres de ellos al mundo.
They’re the freaks.
Ellos son los monstruos.
You're a a a freak!
Eres un… un… un monstruo.
That and the freak show.
Y el espectáculo de los monstruos.
Yes, but with freaks.
—Sí, pero hechas por monstruos.
“You’re not a freak.
—No eres ningún monstruo.
adjective
Do you know what, they might be freaks, but they're MY freaks.
Serán "anormales"... pero son mis anormales.
You're a freak.
Eres una anormal.
You, too, freak.
Tú también, anormal.
A dangerous freak.
Una peligrosa anormal.
- Those sick freaks?
- ¿Con esos anormales?
He's a freak.
Es un anormal.
They're called freaks.
Son llamados anormales.
She's a freak.
Es una anormal.
And the trans-freaks.
Y esos anormales, los transexuales.
‘You’re a freak, Zuzana.’
—Eres una anormal, Zuzana.
Then we won’t be freaks anymore.
Entonces ya no seremos anormales.
It's some kind of freak!"
¡Es un caso anormal!
Bobby and I are the family freaks.
Bobby y yo somos los anormales de la familia.
Freak storm, they're saying.
Tormentas anormales, como las llaman ahora.
He was less of a freak than some of the others.
—Era menos anormal que otros de su especie.
It was simply a freak accumulation of senso-cells.
No fue más que una acumulación anormal de células sensorias.
“What are you, some kinda freak?”
Pero ¿tú quién eres, algún tipo de anormal?
9. Within these issues, support was provided for the following actions in particular: implementation of the decentralization process, through cooperation with the National Decentralization Council; technical support for regional governments and some local governments; design, implementation and evaluation of the mass employment programme entitled "A Trabajar Urbano"; securing of resources for, and implementation of, the mass employment programme entitled "A Trabajar Rural"; the successful launch -- jointly with the International Labour Organization (ILO) and the National Confederation of Private Business Institutions (CONFIEP) -- of the Global Compact; preparation and publication of documents on biological diversity in Peru and related business prospects; design and development of a basic graph to monitor social programmes using geo-referencing techniques; design and implementation of the National Strategy for Natural Disaster Prevention and Mitigation (earthquakes, mudslides, floods, volcanic eruptions, freak cold snaps, "El Niño", etc.); organization of AIDS prevention campaigns.
Dentro de esos temas cabe destacar el apoyo a las siguientes acciones: la puesta en marcha del proceso de descentralización, mediante la colaboración con el Consejo Nacional de Descentralización; el inicio de acciones de apoyo técnico a los gobiernos regionales y a algunos gobiernos locales: el apoyo al diseño, la aplicación y la evaluación del Programa de Empleo Masivo "A Trabajar-Urbano"; el apoyo a la captación de recursos y la aplicación del Programa de Empleo Masivo "A Trabajar-Rural"; el lanzamiento exitoso -- conjuntamente con la OIT y la Conferencia Nacional de Instituciones Empresariales Privadas (CONFIEP) -- del Pacto Global; la elaboración y publicación de documentos sobre la diversidad biológica en el medio geográfico peruano y las perspectivas empresariales al respecto; el diseño y desarrollo de una base gráfica para el seguimiento de programas sociales utilizando instrumental técnico georreferencial; el diseño y la puesta en marcha de la Estrategia Nacional de Prevención y Mitigación de Desastres Naturales (sismos, "huaycos", inundaciones, erupciones volcánicas, "friaje", fenómeno "El Niño", etc.); la ejecución de campañas de prevención del SIDA.
- They're freaks.
- Son unos fenómenos.
She's freak
Es un fenómeno.
Freaks. Why do I surround myself with freaks?
Fenómenos. ¿Por qué me rodeo siempre de fenómenos?
A freak, yes, but a local freak!
¡Un fenómeno, sí, pero un fenómeno local!
Just another freak in the freak kingdom.
Otro fenómeno más en el reino de los fenómenos.
I'm sorry. I'm a freak. A cute freak.
lo siento soy un fenomeno un fenomeno lindo
One less freak in the freak show.
Un fenómeno menos en el show de fenómenos.
I mean, really, tell me, freak to freak.
Quiero decir, realmente, dime. De fenómeno a fenómeno.
I’m a freak, splitting off from other freaks.’
Soy un fenómeno, surgido de otros fenómenos.
"Freak men." "You're all freaks, sir.
Fenómenos. –Todos ustedes son fenómenos, señor.
I am something of a genetic freak, even among ‘ freaks.’… ”
Soy algo así como un fenómeno genético, incluso entre «fenómenos»…
But you’re my freak.”
Pero eres mí fenómeno.
‘A freak of nature.’
Fenómeno de la naturaleza.
Freaks or mutations.
—…fenómenos o mutaciones.
    “ What about us, freak?”
—¿Qué hay de nosotros, fenómeno?
You’re a total freak.
Eres un completo fenómeno.
 “ ‘Freaks,’ “ he repeated.
Fenómenos —repitió—.
noun
Is it a freak of genetics?
¿Es un capricho de la genética?
But Dr. Manhattan is also viewed as a freak of nature.
Pero el Dr. Manhattan tambien es visto como un capricho de la naturaleza.
Okay fine, 95% than for the security freak, but it's 100.
Está bien, 95% más que el capricho de seguridad, pero es 100.
- She's like a freak of nature that way.
- Es como un capricho de la naturaleza.
Freak of Mother Nature, you know?
Caprichos de la madre naturaleza ¿sabes?
Naonka lets her freak flag f
NaOnka deja hondear su bandera de caprichos. ¡Dios!
A girl's got to get her freak on now and then.
Una chica puede tener un capricho de vez en cuando.
Not some gnarled freak of nature covered in thorns.
No algún capricho de la naturaleza retorcida cubierto de espinas.
But i suspect that... junctures between dimensions are freaks of nature that happen... who knows how often.
Pero sospecho que la unión entre dimensiones es un capricho de la naturaleza... que sucede... nadie sabe cuándo.
What is this National Freak Day?
Que es esto El día Naciónal de Capricho?
"Freaks of nature," explained Poole.
Caprichos de la naturaleza -explicó Poole-.
And this conspiracy was no freak of General Bolt's regime;
Y esa conspiración no era un capricho del régimen del general Bolt;
Their mildness seemed unreal, and a mere freak;
Aquella mansedumbre parecía irreal, un simple capricho;
And a couple had died violently by a freak of nature.
Y una pareja había muerto de modo violento en un capricho de la naturaleza.
By some freak of fate, they had not yet managed to hit him.
Por algún capricho del destino, todavía no le habían acertado con ningún disparo.
Yes, but I doubt we can rely on another freak of fate today.
—Sí, pero dudo que podamos confiar en otro inesperado capricho del destino.
And it isn't a freak of nature, Bruce—it's simply a result of Nature's far-sightedness.
No es un capricho de la Naturaleza, sino, sencillamente, el resultado de su perspicacia.
Yes, two white men lost their lives through that scoundrel's freak."
Sí, dos hombres blancos perdieron sus vidas por el capricho de ese canalla.
            The colonel grumbled resentfully, "Damn ecology freaks, they get everybody upset.
El coronel refunfuñó resentido: –Malditos caprichos ecológicos, tienen a todo el mundo trastornado.
noun
Natasha is a genetic freak.
Natasha es una rareza genética.
I'm a freak!
¡Soy una rareza!
- I'm not a freak animal.
- No soy una rareza.
Yeah, you're a freak, though.
Sí, pero eres una rareza.
Well,pardonnez-Freaking-Mol.
Bueno, Pardonnez-rareza-Mol.
It's a freak.
Mas bien una rareza saberlo.
There are tons of freaks here.
Aquí abundan las rarezas.
Are you freaked out?
¿Te sientes como una rareza?
“He said, ‘Freaks should mate with freaks, if they have to mate at all.’ He was very angry.
—Dijo: «Las rarezas deberían emparejarse con las rarezas, si es que tienen que emparejarse.» Estaba muy enfadado.
Here I’m a bit of a freak.
Aquí ya ve que soy una rareza.
“To her you are a freak,” Emmy says.
—Para ella eres una rareza —dice Emmy—.
You’re a freak and you belong in a zoo.”
Eres una rareza y tu sitio es el zoo.
I wasn’t any freak, you know?
Yo no era ninguna rareza, ¿sabes?
Even for Chem-Int, it's a freak of nature.
Incluso para Chem-Int es una rareza.
A freak that should never have been born.
Una rareza que nunca debería haber nacido.
“You’re a freak, Lou — you understand what I’m saying?
—Eres una rareza, Lou... ¿entiendes lo que estoy diciendo?
She thinks you’ve made me into an unmarriageable freak.”
Piensa que me has convertido en una rareza sin perspectivas de matrimonio.
They seemed to be looking at me as if I was some sort of a freak or something.
Parecían estar mirando en dirección a mí como si hubiera sido una rareza, o algo así.
adjective
Only assassins and plunderers like those from the KLA and their freak organization could have taken on this role.
Solo unos asesinos y saqueadores como los miembros del ELK y su monstruosa organización podían haber aceptado ese cometido.
Have a freaking ball.
Tenemos una monstruosa bola
These hillbilly freaks.
Los palurdos monstruosos.
- You yelled, "What a freak."
- Usted gritó "Que monstruoso".
You're a freak, Amelie.
Eres monstruosa, Amélie.
Sloppy freak show babies!
- ¡Descuidado show de criaturas monstruosas! .
A live freak birth.
Un nacimiento monstruoso en directo.
Okay,freak show,um.
Vale, un espectáculo monstruoso, um.
- And I'm such a freak.
-Y yo soy tan monstruoso.
Am I not a freak?
¿No soy monstruoso?
Fishy freaks of the deep.
Peces monstruosos de las profundidades.
But one was a freak.
Pero una era un aborto monstruoso.
A Charles Manson freak?
¿Un monstruoso Charles Mason?
Pepe said, "That is not a freak?"
— ¿Eso es monstruoso?— dijo Pepe.
Of freak reincarnation: what to do
de una reencarnación monstruosa: qué hacer
Freak animals—mutants, right?
Animales monstruosos…, mutantes, ¿no?
Maybe the accident was a freak coincidence?
¿Y si el accidente no es más que una monstruosa coincidencia?
The odor of freak-outedness, perhaps.
El aroma de la otredad monstruosa, quizá.
You get freak waves, storms.
Surgen olas monstruosas, tormentas.
Now you’re Himba and one of those freaks.
Ahora eres himba y una de esos seres monstruosos.
adjective
A number of years ago, a freak accident sent us back to 1969.
Hace unos años un accidente inesperado nos llevó a 1969.
The freaking apocalypse?
¿El inesperado apocalipsis?
It was just some freak accident.
Solo fue un accidente inesperado.
- A freak storm.
- Una tormenta inesperada.
There's been some freak blizzard.
Ha habido una ventisca inesperada.
Two for "Freak turbulence."
Dos para "Turbulencias Inesperadas".
There was a freak gale.
Hubo una tormenta inesperada.
It was the result of a freak storm.
Fue la consecuencia de una inesperada tormenta.
Just one of those freak things. She took a bad fall.
Fue una de esas cosas inesperadas Tuvo una mala caída.
Looks like one smart investor capitalizing on a freak windfall.
Parece un inversor inteligente capitalizando en una extraña ganancia inesperada.
Another freak bombing.
Otro bombardeo inesperado.
There were no freak storms.
No había tormentas inesperadas.
Freak winds in the East side;
Vientos inesperados en el lado Este;
A freak accident.     His widow had no comment.
un inesperado accidente. Su viuda no hizo ningún comentario.
Yesterday’s freak storm has passed and I’m starting to overheat.
La inesperada tormenta de ayer ha escampado y empiezo a recalentarme.
Still, freak accidents happened, and sometimes there were unexpected surprises…some not the good kind.
Aun así, había accidentes, y a veces, sorpresas inesperadas… algunas de ellas, malas.
Freak electromagnetics plagued the ravines and canyons scoring the metal skin of Salvation’s Reach.
Una inesperada energía electromagnética inundó los barrancos y los cañones de la piel de metal de Salvation’s Reach.
Mathilde must be the result of some freak genetic quirk, since neither of her parents is capable of such an achievement.
Mathilde debe de ser el resultado de un salto genético inesperado, porque ni su madre ni yo somos capaces de una eficiencia como la suya.
noun
Bunch of freaks.
Manga de chiflados.
Okay, everybody say freak.
Bien. Digan "chiflados".
It's Eddie, you freak!
¡Soy Eddie, chiflado!
You're fucking freaks.
Son malditos chiflados.
It's some freaking maniac.
Algún chiflado peligroso.
Get help, freak!
Obtén ayuda, chiflado!
"Her. Jessie could be a fuckin' freak.
– Para ella. Jessica era una chiflada.
He is really a freak, that man.
Ese hombre está completamente chiflado.
Stop. Jesus. You are such a freak.
Joder. Mira que estás chiflada.
The laundromat freak was still out there.
El chiflado de las lavanderías aún seguía suelto.
“And that’s a compliment, because I am an eco-freak.
Y es todo un cumplido pues soy una chiflada por la ecología.
You fucking did it, you kinky freak mother bastard.
Tú lo hiciste, hijo de puta, chiflado.
These music freaks, they got friends like everywhere, Salvo.
Estos chiflados de la música tienen amigos en todas partes, Salvo.
“But why was I? I didn’t sign up for it. I’m not some Portugal freak.”
—Pero ¿por qué lo estaba yo? No me apunté. No soy ninguna forofa chiflada de Portugal.
Who'd want a sad ugly freak like you?
¿Quién querría una fea y triste monstruosidad como tú?
No, he is a freak.
¡No, él es una monstruosidad!
Some sort of freak.
Una especie de monstruosidad.
He is a freak.
Él es una monstruosidad.
I am whole new level of freak.
¡Soy todo un nuevo tipo de monstruosidad!
I'd be a freak show.
Sería una monstruosidad.
You're also a freak.
También eres una monstruosidad
it's a freak show for tourists and curiosity seekers.
Es una exhibición de monstruosidades.
He was a bit of a freak, actually.
En realidad, fue una monstruosidad.
With all the other freaks.
Con todas las demás monstruosidades.
            "To begone, freak," the Groacian whispered.
—Marcharse, monstruosidad —susurró el groaciano.
“That don’t apply to freaks. That’s just people.”
—Eso no se aplica a las monstruosidades. Solo a la gente.
Two stinkin' freaks from Las Vegas.
Dos prodigios de monstruosidad de Las Vegas.
A freak that died out centuries ago, that’s what.
Una monstruosidad que desapareció hace siglos, eso es lo que eres.
            "Seen a lot of freaks like me, have you?"
—¿Ha visto muchas monstruosidades como yo, eh?
To show this one in the streets, like all freaks.
Exhibir a éste en las calles, como todas las monstruosidades.
A stinkin' freak, as someone like Pinkus might say.
Un prodigio de monstruosidad, como diría alguien como Pinkus.
I was the only one who saw her for what she was — a freak!
Yo era la única que la veía tal como era: ¡una monstruosidad!
adjective
It was a freak accident.
Ha sido un accidente fortuito.
It was a fluke, a freak occurrence.
Fue un evento fortuito, una casualidad.
Eh, it was a freak thing.
Fue algo fortuito.
It was a freak acciden when they got married, she didn't know he would go into a coma and their lives would be ripped apart.
Fue un accidente fortuito cuando se casaron, ella no sabía que él entraría en coma, y que sus vidas se separarían.
            ‘So, the dam just collapsed all by itself then? A freak accident?
—Así pues, el dique se vino abajo solo, ¿no? ¿Un accidente fortuito?
In the official communiqué, broadcast late that night, the prime minister confirmed that no deaths had been recorded anywhere in the country since the beginning of the new year, he called for moderation and a sense of responsibility in any evaluations and interpretations of this strange fact, he reminded people that one could not exclude the hypothesis that this was merely a fluke, a freak cosmic change that could not possibly last, an exceptional conjunction of coincidences impinging on the space-time equation, but that, just in case, the government had already begun exploratory talks with the relevant international organizations to enable the government, when necessary, to take efficient, coordinated action.
En el comunicado oficial, finalmente difundido cuando la noche ya iba avanzada, el jefe del gobierno ratificaba que no se había registrado ninguna defunción en todo el país desde el inicio del nuevo año, pedía comedimiento y sentido de la responsabilidad en los análisis e interpretaciones que del extraño suceso pudieran ser elaborados, recordaba que no se debería excluir la posibilidad de que se tratara de una casualidad fortuita, de una alteración cósmica meramente accidental y sin continuidad, de una conjunción excepcional de coincidencias intrusas en la ecuación espacio-tiempo, pero que, por si acaso, ya se habían iniciado contactos exploratorios ante los organismos internacionales competentes para habilitar al gobierno en una acción tanto más eficaz cuanto más concertada pudiera ser.
adjective
For the forecast calls for a heat wave, than instead there's a freak snowstorm.
Un pronóstico de una ola de calor que en lugar de eso es una caprichosa tormenta de nieve.
They're like what you call freaks.
Son lo que usted diría caprichosos.
The kid's a freak.
El chico es un caprichoso.
Then what is it--- a freaking hallucination?
—Entonces, ¿Qué es? ¿Una alucinación caprichosa?
Perhaps Panzerstadt-Bayreuth was just destroyed by a freak accident." "Yes!"
Quizá Panzerstadt-Bayreuth fue destruida por un caprichoso accidente. —¡Sí!
There was a lull in the sound of gunfire, one of those freak silences in the midst of battle.
Hubo una pausa en el fragor del tiroteo, uno de esos silencios insólitos y caprichosos en medio de la batalla.
So strong was this bond, that the -freak snowfall merely heightened his rapport.
Este lazo era tan fuerte, que la caprichosa nevada no hacía más que intensificar la comunicación.
Last December, the whole of the Ukraine and the Kuban Steppe were subjected to a freak thaw during the early days of the month.
—En diciembre último, la totalidad de Ucrania y de Kubán se vio afectada por un caprichoso derretimiento de la nieve en los primeros días del mes.
Did it signify anything at all, or was it only a freak occurrence acting now as a magnet for his fear and largely abandoned hope?
¿Significaría algo, en realidad, o se trataría de un simple incidente caprichoso que ahora catalizaba sus miedos y sus esperanzas perdidas tiempo atrás?
The neighbors couldn't stand her mother very well, either, because her mother was a speed freak on a small scale, likely to be burned right out of her mind most afternoons, which made things complicated for Dorrie.
Los vecinos tampoco soportaban a su madre, porque era una caprichosa en pequeña escala, lo cual complicaba las cosas a Dorrie.
Ten days later, as if to compensate, the same freak weather patterns hammered the whole area with frosts going fifteen, even twenty degrees, below zero.
Diez días más tarde, como para compensar aquello, el caprichoso tiempo azotó toda la región con unas heladas que llegaron a los quince e incluso a los veinte grados bajo cero.
- Well, it freaked her out!
- ¿Tú no tendrías curiosidad?
I'm allowing this freak show to continue.
Reede, sólo por pura y mórbida curiosidad... permitiré que...este extraño espectáculo continúe.
That, or he's a freak of nature.
Es eso o es una curiosidad de la naturaleza.
'Beware your curiosity, boy.' ZAP! MR SMITH CHUCKLES Freak weather conditions? Temporary reversals of the Earth's magnetic poles?
"Cuidado con su curiosidad, muchacho." Reversas temporales de los polos de la tierra?
The colourful shouts of the freak show barker.
Los pintorescos gritos del presentador de la tienda de curiosidades insólitas.
The freak was admitted to the Elector of Bavaria’s cabinet of curiosities.
El contrahecho fue acogido en el gabinete de curiosidades del príncipe de Baviera.
I would be the new girl from the big city, a curiosity, a freak.
Yo sería la chica nueva de la gran ciudad, una curiosidad, un bicho raro.
‘I want to go look at the freak show,’ Alizebeth told me.
—Quiero ir a ver el espectáculo de curiosidades insólitas —me dijo Alizebeth.
adjective
Some sort of freak vibration. Must have been.
Sólo ha sido una vibración imprevisible.
Not some freak fake stepfather figure, but my actual father.
No alguna imprevisible y falsa figura de padrastro, sino mi padre real.
Our wedding is supposed to be about us... not our freak show family members... you, me, and Lux.
Nuestra boda se supone que tiene ser ser sobre nosotros... no sobre el imprevisible show de los miembros de nuestra familia... tú, yo, y Lux.
noun
What fucking freaks.
Qué putos chalados.
watch it, freak!
¡Quédate quieto, chalado!
We're not freaked out.
No estamos chalados.
"get over it, freaks."
"Dejadlo ya, chalados."
But you're a freak.
Pero estás chalado.
And it's called a "freak train?"
¿Y se llama "el tren chalado"?
Bunch of freaks run amok.
Una panda de chalados dando brincos.
He must be a full, fanatic freak!
¡Será un chalado fanático!
Motorcycle freaks as security.
Motociclistas chalados como servicio de seguridad.
I met a freak at the Hollywood Public Library.
En la Biblioteca Pública de Hollywood conocí a un chalado.
“… No, it’s schemes by money-grubbing polluters…” “… eco-freaks…”
«No, son planes trazados por los contaminadores ansiosos de dinero…». «… eco-chalados…».
The freak said I should steal a few. I dug the idea.
El chalado me sugirió que robase unos cuantos. Me gustó la idea;
"It's not your fault. Don't beat yourself up." "Who are these freaks, are they deranged, what?"
—No es tu culpa. No te atormentes. —¿Quiénes son estos chalados, son desequilibrados, o qué?
It was really too annoying of that old freak Manyface to have given him that hint.
Era una auténtica pena que aquel viejo chalado le hubiera hablado de ello.
Like that thing in New York where that freak was sneaking in on his neighbours and killing them for their apartment space. Nuts and kooks;
—Como eso de Nueva York, lo del chalado que se dedicaba a entrar en casa de sus vecinos y matarles para tener más espacio vital… Infelices y chalados;
The TV cameras rolled and the freaks stood up and said, “Yeah, that’s the beer.
Las cámaras de televisión se pusieron en marcha, y la clientela de chalados comenzó a gritar: «¡Sí, es la cerveza!
“A couple of NUMA underwater freaks who roam the world fighting evil,” muttered Moore sharply.
–Un par de chalados del submarinismo de la ANS que vagan por el mundo desfaciendo entuertos…-musitó Moore acerbamente-.
“It was this nutso control-freak dad,” Kate said, “who keeps trying to turn his kid into Little Miss Perfect.”
A ese padre chalado que quiere tenerlo todo controlado —dijo Kate— y que quiere que su hija sea doña Perfecta.
noun
I think you're a freak.
Creo que eres un adefesio.
No way. The freak went on without us.
El adefesio salió sin nosotros.
Get your grubby little doll hands off my award, you beautiful freak!
Quita tus asquerosas manos de mi Emmy, hermoso adefesio!
Ms. Wilkie, your tobacco company has turned this beautiful specimen into a horrible, twisted freak.
Sra. Wilkie, su compañía tabacalera convirtió a este bello espécimen en un adefesio.
I would be a freak.
Seré un adefesio.
I'm half a freak now.
Ahora soy un medio adefesio.
How'd that freak get into our dimension?
¿Cómo ese adefesio entró en esta dimensión?
That plastic-bag freak!
¡Ese adefesio con bolsas de plástico!
Can't you see she's a freak?
-¡ Pero no te das cuenta de que es un adefesio !
She must have forgotten that for most of us any sexual relationship is still a miracle, a gift (at least it was in 1980), unless we find the girl in question repellent or creepy, someone we had discounted at first glance, someone horribly obese and flabby or an out-and-out freak.
Se le habría olvidado que para la mayoría cualquier relación sexual es todavía un milagro, un regalo (o lo era hacia 1980), a no ser que la tía en cuestión nos repela o nos dé grima, esté descartada desde el primer vistazo, sea una gorda intolerable y blanda o un adefesio insalvable.
She was a freak and they wanted to see what she looked like in person.
Ella era una cosa rara y querían ver cómo era en persona.
- It must be a mutation, a freak of nature.
Absolutamente. Debe ser una mutación.
I think we're looking for a genetic freak. A carnivorous predator as yet unidentified.
Buscamos a una mutación genética, un predador carnívoro no identificado.
A pale skin which possibly came from the genetic freaks among the Giants.
La piel clara le venía quizá de alguna mutación genética entre los Gigantes.
For that matter, the Nomad cattle probably descended from a few successful freaks.
En ese aspecto, el ganado nómada probablemente descendía de unas cuantas mutaciones con éxito.
The colour and vitality of their weaving always seemed in direct contradiction to their lives, as though the inspiration for it had died centuries before and the fingers were simply reproducing it by some freak genetic mutation.
El color y la vitalidad de sus tejidos siempre me parecía en directa contradicción con sus vidas como si la inspiración que los había creado hubiera muerto siglos antes y los dedos se limitaran simplemente a reproducirlos por alguna curiosa mutación genética.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test