Translation examples
Positions held:
Занимаемые должности:
Position held: _
Занимаемая должность:
I held onto it.
Вот чем я занималась.
What positions has he held?
Какие должности он занимал?
I've held supervising positions for three companies:
Я занимал высокие должности в трех компаниях.
Senator, you've held public office for all of...
Сенатор, вы занимаете должность где-то...
Those men held up an engine on the Bishopsgate, aint it?
- Это те, кто занимал traino?
But we want back the ranks we held.
А мы хотим занять положение, которое мы занимали.
We held each other, but couldn't make love.
Мы прижимались друг к другу, но не занимались любовью.
At Aunt Clara's funeral, I held my place.
На похоронах тети Клары я занимала положенное мне место.
I held a position of mathematics professor for 28 years.
Я занимал должность профессора математики 28 лет.
Fae women have held positions of power and importance for centuries.
Фейрийские женщины занимают позиции власти и важности веками.
In both countries, the caste of the priests held the highest rank, and that of the soldiers the next; and in both countries, the caste of the farmers and labourers was superior to the castes of merchants and manufacturers.
В обеих этих странах высшее положение занимала каста жрецов, вслед за нею шла каста воинов, и в обеих странах каста фермеров и крестьян была выше каст купцов и мануфактуристов.
Sick as he was, Dave resented being taken out, grunting and growling while the traces were unfastened, and whimpering broken-heartedly when he saw Sol-leks in the position he had held and served so long.
Но Дэйв, как ни был он болен и слаб, не хотел мириться с тем, что его отстранили от работы. Когда снимали с него постромки, он ворчал и рычал, а увидев Соллекса на своем месте, которое он занимал так долго, горестно завыл.
Veriform suspensor chairs ringed it, two of them occupied. In one sat a dark-haired youth of about sixteen years, round of face and with sullen eyes. The other held a slender, short man with effeminate face.
Его окружали кресла на силовой подвеске, приспосабливающиеся к форме тела сидящего, два кресла были заняты: в одном сидел круглолицый темноволосый юноша лет шестнадцати с угрюмыми глазами, а второе занимал изящный, хрупкий невысокий мужчина с женоподобным лицом.
She was held by her arms and legs.
Ее держали за руки и ноги.
Her legs were forced and held apart.
Ей раздвинули ноги и держали их раздвинутыми.
Only a minimum cash balance should be held.
Необходимо держать только минимальный остаток наличности.
They were then held in incommunicado detention for a certain period.
После этого их некоторое время держали в изоляции от внешнего мира.
His wife was held at gunpoint by his captors.
г-на Ньето Кинтеро, держали его супругу под прицелом.
11.15 a.m. The protestors held signs demanding the release of their relatives.
Протестующие держали плакаты с требованием освободить их родственников.
She tried to jump off the motorcycle, but he held on to her legs.
Она попыталась спрыгнуть с мотоцикла, однако он держал ее за ноги.
Their records will be publicized and they will be held accountable by the international community.
Их акты будут обнародованы, и им придется держать ответ перед международным сообществом.
If he held in the palm of his hand nothing but his soul, he would readily give it.
<<Если бы он держал в ладонях лишь свою душу, он бы и ее с готовностью отдал.
I held out.
Я держалась молодцом.
Your stitch held.
Твой шов держался.
I held him.
я держала его...
I held you...
Я держал тебя...
I held back.
Я держался позади.
He held you.
Он держал вас.
the horses were being held by their bridles.
лошадей держали под уздцы.
The Harkonnens held Yueh's wife.
Харконнены держали заложницей жену Юйэ.
She held the revolver ready. “Well, and your brother?
Револьвер она держала наготове. — Ну, а брат?
The Fremen still held his fist to his ear.
Фримен все еще держал сжатый кулак у уха.
He made no reply and held the paper in his hands without unsealing it.
Он не отвечал и держал в руках бумагу, не распечатывая.
He still held her hand, but the terrible rapport was gone.
Он все еще держал ее за руку, но пугающая связь между ними исчезла.
Maker . Still, Mapes held the knife as though ready to use it.
Податель. Но Мэйпс все еще держала нож так, словно готова была пустить его в ход.
And my boy held a key and Geller rubbed it, and nothing happened.
А когда мой сын протянул ему руку, в которой держал ключ, и Геллер этот ключ потер, тоже ничего не получилось.
The ant took this ball in its two front feet, lifted it off the aphid, and held it.
Муравей взял шарик в передние лапки, снял с тли и держал его.
Held to maturity
Удерживаемые до погашения
Held-to-maturity investments
Инвестиции, удерживаемые до погашения
Held for two months.
Удерживали два месяца.
- He held me down!
- Он меня удерживал!
- She's held up by wires!
- Ее удерживают веревки!
What's held you back?
Что же вас удерживает?
He was held down.
Его удерживали под водой.
Where they held us.
Там они нас удерживали.
Dooku held for ransom!
Дуку удерживают для выкупа!
Could be he was held down.
Возможно его удерживали.
Thornton alone held him.
Только Джон Торнтон и удерживал его.
The sled held as though it were an anchor.
Но нарты удерживали их, словно якорь.
I might perhaps have consulted Saruman the White, but something always held me back.
Пожалуй, надо было посоветоваться с Саруманом Белым, но что-то меня удерживало.
They were held at a distance by the religious ferment around Paul's leadership.
Ореол религиозного почитания удерживал людей в некотором отдалении.
The Spartans held Athens and Thebes, establishing there an oligarchy: nevertheless they lost them.
Спартанцы удерживали Афины и Фивы, создав там олигархию, однако потеряли оба города.
But if you look at it carefully you’ll see that it’s nothing of the kind: They’re all behaving as if the chocolate is held up by something else.
Однако приглядевшись, вы понимали — да ничего подобного, каждый из них вел себя так, точно шоколад что-то удерживает на месте.
There was a slot with a wire rod in each one that held a slidable piece (which holds the papers up inside the drawer).
В каждой имелась прорезь, на которых лежал пруток из толстой проволоки со скользящим по нему зажимом для бумаг (удерживавшим их в вертикальном положении).
The point slid home into the brain. Feyd-Rautha jerked and sagged back, still held partly on his side by the needle imbedded in the floor.
Клинок вошел в мозг – Фейд-Раута дернулся и обмяк, но лег не навзничь, а вполоборота – игла, застрявшая в полу, все еще удерживала его.
‘And what of Cair Andros?’ said the Prince. ‘That, too, must be held, if Osgiliath is defended. Let us not forget the danger on our left. The Rohirrim may come, and they may not.
– А Каир-Андрос? – добавил князь Имраиль. – Оборонять Осгилиат – значит удерживать и этот островок, но слева-то он не прикрыт! Мустангримцы, может, подоспеют, а может, и нет.
It has its own magnifier and electrostatic charge system." He picked it up, demonstrated. "The book is held closed by the charge, which forces against spring-locked covers.
Она снабжена лупой и электростатическим замком-листателем. – Он поднял книгу, продемонстрировав их. – Заряд удерживает книгу в закрытом положении, противодействуя пружинке в обложке.
These meetings would be held in the years other than those in which Review Conferences are held.
Эти встречи проводились бы в те годы, когда не проводятся конференции по рассмотрению действия Договора.
How often are they held?
Как часто они проводятся?
c/ No meetings held.
с/ Заседаний не проводилось.
– In subparagraph (a), fourth sentence, replace “held before briefings” with “held no later than briefings”.
- в четвертом предложении подпункта (a) "проводиться раньше, чем брифинги" заменить на "проводиться не позднее, чем брифинги";
No oral hearings were held in 1994, and only one oral hearing was held in 1993.
В 1994 году устные слушания не проводились, а в 1993 году устные слушания проводились лишь один раз.
The meetings are held periodically.
Его заседания проводятся периодически.
Meetings (held annually)
Совещания (проводятся ежегодно)
No special debate was held
Специальные прения не проводились
And it was held... here.
И проводилась она... Здесь.
The Pentagon held press briefings.
Пресс-конференции проводил Пентагон.
And the inquest was held... yesterday.
А дознание проводилось... вчера.
- Now, Glee Club held open auditions.
Хор проводил открытые прослушивания.
It's held once a generation.
Он проводится один раз в поколение.
Our hunting consortium held a big meet.
Наш охотничий клуб проводил собрание.
We held services over an empty coffin.
Мы проводили церемонию с пустым гробом.
He held the class at his house.
Он проводил занятия у себя дома.
Where were the first modern Olympics held?
Где проводились первые современные Олимпийские игры?
Did the housekeeper say where the classes were held?
Горничная сообщила, где проводились курсы?
It may not be held concurrently with any other.
Эта статья не позволяет иметь двойное гражданство.
This, however, should not be held against them.
Однако это не должно иметь никаких негативных коннотаций.
- Be a closely held corporation.
- иметь форму общества с ограниченной ответственностью, учрежденного с целью осуществления одновременных операций;
The reports of the coordinators on the discussions held by them will have no status.
Доклады координаторов о дискуссиях, проводимых ими, не будут иметь статуса.
The elections to be held on 24 September could be decisive in this respect.
Выборы, намеченные на 24 сентября, могут иметь решающее значение в этой связи.
To be held at Geneva, from Wednesday 12 January (14.30 h) to Friday
Любезная просьба к делегатам иметь при себе на заседании экземпляры этих документов.
The chairpersons' meeting should be held during the customary period of five days.
Совещание председателей должно иметь традиционную продолжительность в пять дней.
At that point, all committees would have held the Chair at least once.
Таким образом, хотя бы один раз все комитеты будут иметь возможность председательствовать на совещаниях.
I just wanted to be able to walk down the street with my head held high.
Я просто хотела иметь возможность ходить по улице с высоко поднятой головой.
Anyone could have the psychosis, so they can't be held responsible for their actions.
Любой человек может иметь психоз, поэтому они не могут нести ответственность за свои действия.
He needs to be held down. Then you and Arita can become made men.
Тебе следует от него избавиться, или вскоре, ни ты, ни Арита не будете иметь шанса.
Even after I abandoned my studies, I held on to it. Deep down, I guess I knew I was making a big mistake and I still wanted a way to reach out to her.
даже забросив учебу. поэтому мне хотелось иметь возможность хоть как-то связаться с ней.
But when that happens... ..when it's all over... ..I just want to be able to walk towards the pavilion thing, you know... ..with my head held high.
Но когда такое происходит... когда всё заканчивается... я лишь хочу иметь возможность пойти в раздевалку, знаешь... с высоко поднятой головой.
It's based naturally on a depreciated figure for a clear safety margin." He closed his eyes in Mentat semitrance, said: "Under the Harkonnens, maintenance and salaries were held to fourteen per cent.
Она основана, разумеется, на заниженном значении, с поправкой на износ, принятом для того, чтобы иметь определенный запас. – Он закрыл глаза, входя в ментат-полутранс. – При Харконненах расходы на ремонт и оплату рабочей силы составляли четырнадцать процентов.
They held the candle, and took a good look at me, and all said, «Why, HE ain't a Shepherdson-no, there ain't any Shepherdson about him.» Then the old man said he hoped I wouldn't mind being searched for arms, because he didn't mean no harm by it-it was only to make sure.
Свечу подняли повыше, все стали меня разглядывать и говорили: «Нет, он не из Шепердсонов, в нем нет ничего шепердсоновского». Потом старик сказал, что я, верно, ничего не буду иметь против обыска, – он не хочет меня обидеть, только проверит, нет ли при мне оружия.
“As I was saying,” he said, smiling at the sea of students before him, all of whom were still gazing transfixed at Mad-Eye Moody, “we are to have the honor of hosting a very exciting event over the coming months, an event that has not been held for over a century.
— Как я и говорил, — он улыбнулся множеству студенческих лиц, все взоры которых были обращены к Грозному Глазу Грюму, — в ближайшие месяцы мы будем иметь честь принимать у себя чрезвычайно волнующее мероприятие, какого еще не было в этом веке.
Proceedings in this case are to be held in writing and in secrecy.
Материалы дела должны вестись в письменной форме и храниться в тайне.
Dialogues are held at all levels: national, regional and local.
диалог должен вестись на всех уровнях: национальном, региональном и местном.
Of course, those negotiating sessions should be held in camera.
Разумеется, подобные переговорные сеансы следует вести в закрытом режиме.
Deductions would be equitable and held by the Secretariat in an independent settlement account.
Эти вычеты будут сбалансированными и вестись секретариатом в независимом расчетном счете.
On 10 October, an information session on missing persons was held.
10 октября была проведена информационная сессия по вопросу о пропавших без вести лицах.
This investigation will be held in parallel to the main case, in order to avoid delay.
Это расследование будет вестись параллельно с основным делом с целью избежать задержек.
(f) Transmission of information about missing persons in Indian-held Kashmir;
(f) передача информации о лицах, "пропавших без вести", в удерживаемом Индией Кашмире;
All the more reason for him and his enterprises to be held to account.
Тем больше причин для него вести себя прилично.
I could have kept fighting, but we were overrun and outnumbered, So I hunkered down, held my breath, and... Watched.
Я мог бы продолжать вести бой, но мы были окружены и нас превосходили численностью, так что я сидел на корточках, затаив дыхание, и... наблюдал.
Fair weather and clear sun had seemed but a mockery to men whose days held little hope, and who looked each morning for news of doom.
Чистое небо и ясное солнце будто смеялись над людьми, которым уповать было не на что, которые каждое утро ожидали роковых вестей.
As it went it sent out a long shrill cry, the voice of a Nazgûl; but this cry no longer held any terror for them: it was a cry of woe and dismay, ill tidings for the Dark Tower.
Послышался протяжный, надсадный вопль назгула, но вопль их почему-то не испугал: была в нем тоскливая злоба и весть о своей гибели.
"Whatever you wish, my mother," Chani said. She lowered her gaze. "Is there news of battles?" She held her face expressionless that Jessica might not see the betrayal—that this was a question about Paul Muad'Dib. "New victories," Jessica said. "Rabban has sent cautious overtures about a truce.
– Как скажешь, о мать моя. – Чани опустила глаза. – Есть ли вести о сражениях? Она старалась, чтобы лицо оставалось бесстрастным и не выдало Джессике, что на самом-то деле она спрашивает о Муад'Дибе… – Новые победы, – сообщила Джессика. – А Раббан послал к нам осторожные предложения перемирия.
An accused shall not be held guilty:
Обвиняемый не считается виновным:
The Court, however, held that such a reservation
Суд, однако, считал, что такая оговорка
All persons shall be held equal before the law.
Все лица считаются равными перед законом.
4. Is not held responsible for his drug abuse
4. Не считает себя ответственным за то, что является наркоманом.
The husband was held to be the head of the family and responsible for it.
Муж считается главой семьи и несет за нее ответственность.
Was the Committee suggesting that it was inopportune for elections to be held at the present stage?
Считает ли Комитет, что на данном этапе выборы были бы несвоевременными?
According to Salmon, in the cases where the claim was held inadmissible:
По мнению Салмона, в случаях, когда иск считался неприемлемым:
It is generally held that such a group cannot be defined by gender alone.
Принято считать, что сам по себе пол не может составлять такую группу.
The plaintiff held that it thereby excluded widows and divorcees.
Заявительница считает, что остались не включенными вдовы и разведенные женщины.
You held him responsible.
Ты считал, что это он виноват.
A sentiment not always held.
Ты не всегда так считал.
- No, we won't be held responsible.
- Нет, мы не будем считаться ответственными.
I held Angel an ally, a brother.
Я считал Ангела союзником, братом.
Some Christians held that Jesus was mortal.
Одни христиане считали, что он был смертен.
The most popular theory held Dominic Palazzolo to blame.
Большинство считали виновным Доминика Палазоло.
Think of them as consultants held on retainer.
Считай их консультантами которых держат как слуг.
You could be held accountable keeping me in here like this.
Тебя все каннибалом будут считать.
It was obvious that Fenring seldom did anything he felt to be unnecessary, or used two words where one would do, or held himself to a single meaning in a single phrase.
Ясно было, что Фенринг редко позволяет себе делать то, что не считает необходимым, или произносит два слова там, где можно обойтись одним, или бросается фразами, лишенными скрытого смысла.
In some parts of Lancashire it is pretended, I have been told, that bread of oatmeal is a heartier food for labouring people than wheaten bread, and I have frequently heard the same doctrine held in Scotland.
Как мне говорили, в некоторых мерностях Ланкашира считают, что хлеб из овсяной муки представляет собою более приятную пищу для рабочих, чем пшеничный хлеб; мне часто приходилось слышать такое же мнение в Шотландии.
There might be a lot more of them than there were of him, but Harry could tell, by the looks on their faces, that they knew no more magic than the giant squid did. “You’ve got until three!” Harry shouted; a great stream of bubbles burst from him, but he held up three fingers to make sure they got the message. “One…”
Их много, а Гарри один, но понятно по их испугу, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара. — Считаю до трех, — выпустил Гарри изо рта очередную струю пузырей и на всякий случай показал тритонам три пальца. — Раз (он загнул одни палец)… два (загнул другой)…
It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be ‘queer’—except by his nephews and nieces on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by their elders.
Да, он до конца жизни оставался другом эльфов, его не гнушались карлики, чародеи и всякий подобный народ, но соседи смотрели на хоббита искоса. Среди них он прослыл чудаком, если не считать племянников и племянниц по туковской линии, да и им старшие запрещали общаться с Бильбо. Но он не обращал на это внимания.
If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the security of whose instructions they could no longer have any confidence.
Если бы обладание этими бенефициями было менее надежно и духовенство могло бы лишаться их при малейшем неудовольствии государя или его министров, оно было бы, вероятно, не в состоянии сохранять свой авторитет в глазах народа, который в таком случае считал бы его представителей наемниками, зависящими от двора, и не питал бы никакого доверия к искренности их проповеди и наставлений.
IPRs are private rights, under TRIPS, which may be exercised or held by natural or legal persons.
В соответствии с Соглашением ТАПИС права интеллектуальной собственности являются частными правами, которые могут осуществляться или которыми могут владеть физические или юридические лица.
If the information is held only by governments and stakeholders that are involved in designing or implementing specific projects, opportunities for learning would be lost to other practitioners in the region.
Если информацией будут владеть только правительства и заинтересованные субъекты, вовлеченные в разработку или осуществление конкретных проектов, то у других практических специалистов в регионе возможностей учиться не останется.
Such double standards held by Argentina out of an unjustified lust for the Falkland Islanders' land did not make them second-class people with unequal rights and must not be tolerated.
Такие двойные стандарты, применяемые Аргентиной, в силу неоправданного желания владеть землей жителей Фолклендских островов, не превращают их в людей второго сорта, лишенных равноправия, и с этим нельзя мириться.
In order to address the problem of violence, all illegally held arms had been confiscated and the restrictive measures recently adopted had even made it possible to reduce the number of persons legally entitled to possess arms.
Для решения проблемы насилия все незаконно хранимое оружие было конфисковано, и недавно были даже приняты меры для ограничения круга лиц, имеющих право на законном основании владеть оружием.
Appropriate legislation must include provisions on the legal holding of weapons for legitimate reasons of self-defence by citizens, and define the types of firearms that may be held by civilians and the conditions for holding and safeguarding these weapons.
В соответствующем законодательстве должны быть предусмотрены положения о законном владении гражданами оружием в целях обеспечения законной самообороны, определены виды огнестрельного оружия, которым могу владеть гражданские лица, а также условия владения таким оружием, его хранения и использования.
Special emphasis was given to ensure that human settlements issues, especially women's right to own and inherit land and property, were addressed in the process leading up to the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995.
Особое внимание было уделено обеспечению того, чтобы вопросы, касающиеся населенных пунктов, и прежде всего вопрос о праве женщин владеть землей и недвижимостью и наследовать их, были рассмотрены в процессе, завершившемся созывом четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Пекине в сентябре 1995 года.
He could have held the sceptre while you controlled everything.
О, ты мог позволить ему владеть скипетром а сам должен был управлять всеми делами из тени.
The law of the powerful still held sway.
Право сильного по-прежнему сохраняется.
This pattern held across all years.
Такая тенденция сохранялась на протяжении всех лет.
Unemployment has held at about 2.2 per cent.
Безработица сохраняется на уровне 2,2%.
His name had been held confidentially until his arrest.
До ареста его имя сохранялось в тайне.
The balance is held pending a decision on its utilization.
Сальдо сохраняется до принятия решения относительно его использования.
This trend has held steady between 2000 and 2004.
Такая тенденция сохранялась в 2000−2004 годах.
The companies must be held accountable.
Необходимо сохранять существующую практику подотчетности частных военных и охранных компаний.
Yet the question was whether that distinction held good in international law.
И все же вопрос стоит о том, сохраняется ли это различие в международном праве.
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time.
Заказы сохраняются не более 15 минут после назначенного времени.
It's held for years, the shaky truce.
Многие годы сохранялось перемирие...
"wild, born among the pines of the briny shore,".. "whose nostrils still held"..
Дикая, рожденная среди сосен морского берега, чьи ноздри еще сохраняли
Bad as things get between the two countries, those inspection regimes have held up.
Как бы не были плохи отношения между двумя странами, эти наблюдательные режимы сохраняются.
Everything that you handed over when you entered the Order was held in trust for your lifetime, or until such time as you renounced your vows.
Всё, что принадлежало вам до вступления в Орден, сохраняется пожизненно или до момента отказа от обета.
But my allegiance to the eccentricities of a case will reliably outweigh my allegiance to any position you might wish I held.
Но моя преданность эксцентричности дел точно перевесит мою преданность любой позиции, которую Вы возможно пожелали бы, чтобы я сохранял.
Number six, Cameron Donald, is closing the gap between him and Keith Amor They've got a battle on there, the advantage being held by Cameron Donald but here is Guy Martin now and he's quick!
Номер 6, Кэмерон Дональд, сокращает разрыв между собой и Кейтом Амором между ними идет борьба .преимущество пока сохраняет за собой Кэмерон Дональд .а вот едет Гай Мартин, и как же он быстр!
But in the French colonies, if any part of an estate, held by the noble tenure of chivalry and homage, is alienated, it is, for a limited time, subject to the right of redemption, either by the heir of the superior or by the heir of the family;
Но во французских колониях существует правило, что при отчуждении какой-либо части имения, дворянского или пожалованного за заслуги, по отношению к нему на определенный срок сохраняется право выкупа его наследником старшего сына или наследником семейства;
For he and his knights still held themselves like lords in whom the race of Númenor ran true. Men that saw them whispered saying: ‘Belike the old tales speak well;
Ибо он и витязи его сохраняли мужество, как истые потомки нуменорцев. Любуясь им, воины перешептывались: – Видно, правду молвят древние преданья: эльфийская кровь течет в их жилах, недаром же когда-то обитала там Нимродэль со своим народом.
And he couched his words in the ancient formula: "I, a Duke of a Great House, an Imperial Kinsman, give my word of bond under the Convention. If the Emperor and his people lay down their arms and come to me here I will guard their lives with my own." Paul held up his left hand with the ducal signet for the Sardaukar to see. "I swear it by this."
И заговорил, согласно древним формулам: – Я, Герцог из Великого Дома, правитель императорской крови, даю слово и клянусь, согласно Великой Конвенции: коль скоро Император и его люди сложат оружие и явятся ко мне сюда, то я стану сохранять их жизни, хотя бы ценой собственной жизни. – Пауль поднял левую руку с герцогским перстнем на пальце. – Клянусь этим знаком.
However, implementation cannot be held up.
Однако осуществление нельзя задерживать.
The vessel is still being held.
Судно до сих пор задерживается иранской стороной.
The boat is still being held at the Iranian position.
Лодка по-прежнему задерживается на иранской позиции.
Israel in 1990 and currently held hostage in the Alon
в 1990 году и в настоящее время задерживаемые в качестве
One example is the situation of persons held in police custody.
В качестве примера можно указать на положение лиц, задерживаемых полицией.
Families with children could only be held for a maximum of 72 hours.
Семьи с детьми могут задерживаться максимум на 72 часа.
Others are held in arbitrary detention for many days, facing torture and humiliation.
Других же произвольно задерживают на много дней, подвергая пыткам и унижениям.
Those held longer may be subjected to rougher treatment, while those held for more than a week on suspicion of LTTE involvement face a higher risk of ill-treatment.
Те, кого задерживают дольше, могут подвергнуться более грубому обращения, а те, кого задерживают более чем на неделю по подозрению в причастности к ТОТИ, рискуют уже в большей степени подвергнуться жестокому обращению.
Released all military personnel being held on charges of threatening state security
Освобождение всех военнослужащих, задерживаемых по обвинениям в угрозе государственной безопасности
In all, he was held illegally without charge for 25 days.
В целом он незаконно задерживался без предъявления обвинения в течение 25 дней.
Metro got held up.
Городская полиция задерживается.
Must have gotten held up.
Наверное, он задерживается.
Sorry, yeah, I got held up.
Прости, да, задерживаюсь.
Have I held you back?
Разве я задерживала вас?
I even held my breath.
я даже задерживала дыхание.
I'm a little held up.
Я тут немного задерживаюсь.
- CIA director is held up...
- Звонил директор ЦРУ. Он задерживается..
The entire invasion fleet is being held up.
Весь флот вторжения задерживается.
The down-coming winter was harrying them on to the lower levels, and it seemed they could never shake off this tireless creature that held them back.
Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины, а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их.
Yet, we are being held back by a woeful failure to meet commitments.
Тем не менее нас сдерживает досадное невыполнение обязательств.
Entrepreneurship may be held back by very different factors.
32. Предпринимательство может сдерживаться самыми разными причинами.
People have also been held back by long queues and lengthy procedures.
Помимо этого их сдерживают длинные очереди и затяжные процедуры.
In fact, if held within reasonable limits, such disagreements are actually wholesome.
Если их сдерживать в разумных пределах, то такие расхождения во мнениях даже полезны.
A global society held back by growing income disparities is simply not viable.
Глобальное общество, сдерживаемое растущим неравенством в доходах, просто нежизнеспособно.
That statement was tantamount to confirming women were held back by family obligations.
Это заявление равноценно подтверждению того, что развитие женщин сдерживается семейными обязанностями.
Critical ambiguities in their positions have held up progress and will continue to do so unless clarified.
Неопределенность их позиций сдерживала прогресс, и это будет продолжаться вплоть до их прояснения.
For decades, it has never been China that has held up negotiations on a comprehensive test ban.
На протяжении десятилетий Китай никогда не сдерживал переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The deficit in women's empowerment has held back the Arab region for too long.
Дефицит прав и возможностей у женщин слишком долго сдерживал развитие арабского региона.
However, while we should learn from our past experiences; we should not be held back by them.
Однако, хотя мы должны учиться на своем прошлом опыте, он не должен сдерживать нас.
Nothing held back.
Ничего тебя не сдерживает.
You've always held her back.
Ты всегда ее сдерживал.
It should've held him.
Он должен был сдерживать его.
- Daddy held it in so long.
- Отец долго сдерживал слёзы.
I'm gonna write, "held back tears."
Записываю - едва сдерживает слезы.
Held back the enemy tanks For a while
Сдерживали вражеские танки.
But my failure held everything up.
Но мои неудачи сдерживали меня.
I held off as long as I could.
Я сдерживалась сколько могла.
It had snapped, almost in two; the tip was dangling limply, held on by a few splinters.
Палочка раскололась на две части, сдерживаемые тонкой щепочкой.
They lay massed like a thunderhead on his horizon, held back by no more than the Fremen and their Muad'Dib, the sleeping giant Fremen poised for their wild crusade across the universe.
а Бене Гессерит продолжает селекцию, согласно своей генетической программе… Все они нависали над горизонтом подобно грозовой туче – и их сдерживали всего лишь фримены и их Муад'Диб… спящий гигант, которого фримены выбрали своим вождем в безумном джихаде, катящемся через Вселенную… Пауль ощутил себя в самом центре.
Similarly, competitions and matches are also held with Jewish schools.
Соответственно, соревнования и матчи также устраиваются с еврейскими школами.
111. The following events were held on the premises of the Tribunal in 2007:
111. В 2007 году в помещениях Трибунала устраивались следующие мероприятия:
124. During 2013, the following events were held on the premises of the Tribunal:
124. В 2013 году в помещениях Трибунала устраивались следующие мероприятия:
115. During 2011, the following events were held on the premises of the Tribunal:
115. В 2011 году в помещениях Трибунала устраивались следующие мероприятия:
126. During 2012, the following events were held on the premises of the Tribunal:
126. В 2012 году в помещениях Трибунала устраивались следующие мероприятия:
93. Daily noon briefings will be held for journalists in room S-226.
93. В комнате S226 для журналистов будут устраиваться в полдень ежедневные брифинги.
75. Daily noon briefings will be held for journalists in room S-226.
75. В комнате S226 для журналистов будут устраиваться в полдень ежедневные брифинги.
94. Daily noon briefings will be held for journalists in room S-226.
94. В комнате S226 для журналистов будут устраиваться в полдень ежедневные брифинги.
72. Daily noon briefings will be held for journalists in room S-226.
72. В комнате S226 в полдень для журналистов будут устраиваться ежедневные брифинги.
73. Daily noon briefings will be held for journalists in room S-226.
73. В комнате S226 для журналистов будут устраиваться в полдень ежедневные брифинги.
A token funeral is held.
Устраивают символические похороны.
~ My father held a ball.
- Мой отец устраивал бал.
This is where we held grand parties.
Здесь мы устраивали роскошные вечеринки
That night the Reformers held a dance.
Тем вечером реформаторы устраивали танцевальный бал.
You held a gambling party in my territory?
Ты устраивал азартные игры в моем районе?
And the Collins family have always held the biggest... and the most wonderful balls.
Коллинсы всегда устраивали балы.
Held meetings until the feds caught him.
Устраивал презентации по всему городу, пока не потерялся из виду.
This is where the Nazi party held their rallies, isn't it?
Это ведь здесь нацисты устраивали свои демарши?
The symposium kicks off with a reception held by our Taiwanese hosts.
Симпозиум начинается с приема устраиваемого нашими тайваньскими хозяевами.
And so today, when we held a demonstration about this matter,
И вот сегодня, когда мы устраивали митинг протеста по этому поводу,
I was wondering how many rounds this little guy held...
Сколько патронов вмещает этот малыш...
The ceremony is traditionally held in the main sanctum, which seats 700 comfortably.
Церемония обычно происходит в главном святилище, вмещающем 700 человек.
придерживать
verb
This view is held by a number of authors.
Его придерживаются некоторые авторы.
The United Kingdom has long held that view.
Соединенное Королевство давно придерживается этого мнения.
Other members held opposite views.
Другие члены придерживались противоположной точки зрения.
All the treaty bodies held to the principle of their independence.
Все договорные органы придерживаются принципа своей независимости.
The Constitutional Court of Colombia had held the same position.
Той же позиции придерживался и Конституционный суд Колумбии.
Delegations held very different views in this regard.
Делегации придерживались весьма разных точек зрения на этот счет.
It contradicts the hatafit mazhab, held to by believers of Kazakhstan.
Он противоречит ханафитскому мазхабу, которого придерживаются правоверные Казахстана.
Other speakers held a different view on the matter.
Другие выступавшие придерживались иного мнения по этому вопросу.
It wishes to assure all concerned that it has held to that position scrupulously.
Она хотела бы заверить все заинтересованные стороны в том, что она тщательно придерживалась этой позиции.
He held her back.
Ее специально придерживали.
And then you held us.
А потом только придерживали.
- Horus held that view.
- Гор придерживался того же мнения.
I thought we held ourselves up to a...
Я думал, мы придерживаемся...
- And in a spectacular finish... - He held back!
Он ее придерживают, мать его!
We're coppers, held at a higher standard.
Мы - полицейские, должны придерживаться высоких стандартов.
Is that why Jack held back this video...
Вот почему Джек придерживал это видео..
Because they are held such a ridiculous fashion!
потомт что они придерживались такой нелепой моды!
- Have you ever held a door open for someone?
- Вот ты придерживала для кого-нибудь дверь?
He unbuttoned his coat and freed the axe from the loop but did not quite take it out yet; he just held it in his right hand under the coat.
Он расстегнул пальто и высвободил топор из петли, но еще не вынул совсем, а только придерживал правою рукой под одеждой.
She tried to fix her eyes on Pyotr Petrovich's gold lorgnette, which he held in place with his left hand, and at the same time on the massive, heavy, extremely beautiful ring, with its yellow stone, on the middle finger of that hand—but suddenly she looked away from that as well, and, not knowing what else to do, ended by again staring straight into Pyotr Petrovich's eyes.
Она уставилась было взглядом на золотой лорнет Петра Петровича, который он придерживал в левой руке, а вместе с тем и на большой, массивный, чрезвычайно красивый перстень с желтым камнем, который был на среднем пальце этой руки, — но вдруг и от него отвела глаза и, не зная уж куда деваться, кончила тем, что уставилась опять прямо в глаза Петру Петровичу.
The tank shall be held ... The tank shall be rotated ... the tank shall be drained ...
Затем бак поворачивается... перевернутом положении выдерживается... после этого бак возвращается... положения.
The sample is shut down and cooled to -25C and held at that temperature for two hours.
Образец выключается, охлаждается до -25˚C и выдерживается при этой температуре в течение двух часов.
There can be no justifying the conditions in which juveniles are held in Tbilisi detention centre No. 1.
Условия содержания малолетних в следственном изоляторе № 1 города Тбилиси не выдерживают критики.
The unit is held for one hour at each temperature and test pressure before testing.
На него подают испытательное давление и до испытания выдерживают в течение одного часа при каждой температуре.
- He's held up to worse than this.
– Он выдерживал и не такое.
The captain remained standing but was held at gunpoint.
Капитан оставался стоять, однако на него было направлено оружие.
Women held responsibility in the 5 geopolitical divisions.
Женщины стояли во главе пяти геополитических подразделений.
Then we can all stand with our heads held high ...".
Только тогда мы все можем стоять с гордо поднятой головой...".
Held in an informal setting, the meeting was aimed at fostering better understanding of the issues.
Совещание проходило в неформальной обстановке и было направлено на углубление понимания стоящих вопросов.
Major obstacles which had held the process back for more than one year were removed.
Основные препятствия, которые стояли на его пути более года, устранены.
They also held great potential for helping to solve some of the critical problems facing mankind.
Они также имеют огромный потенциал для содействия решению некоторых из критически важных проблем, стоящих перед человечеством.
6. Multilateralism also took centre stage at the IPU Assembly, held at Geneva in October 2003.
6. Многосторонность также стояла во главе угла на Ассамблее МПС, проходившей в Женеве в октябре 2003 года.
The report stresses that the discussions held this year have made it possible better to understand and clarify the questions before the Group.
В докладе подчеркивается, что проведенные в текущем году прения позволили лучше понять и прояснить стоящие перед Группой вопросы.
To that effect, IPU held a panel discussion on challenges facing the Court at its one hundred and ninth Assembly.
С этой целью МПС провел в ходе своей сто девятой Ассамблеи дискуссионный форум по вопросу о вызовах, стоящих перед Судом.
I've held nothing back.
Больше ничего стоящего.
You held your ground.
Вы стояли на своём.
- I held my own, right?
- Я стоял на своём, правда?
Got held up in traffic, you know.
Пришлось стоять в пробке.
We should have held our ground.
Мы должны были стоять на своем.
Indy held his ground
Инди стоял на своем
Every position must be held to the last man.
Каждая позиция должа стоять до последнего человека.
She tried, held on as long as she could.
Она пыталась, стояла так долго, как могла.
Three people came in while you held the door open.
Пока ты стояла возле дверей, вошло три человека.
I held my ground and we went to Rosen.
Но я стоял на своем и мы пошли к Дэвиду Роузену.
But the Hornburg still held fast, like an island in the sea.
Но Горнбург стоял незыблемо, как утес в бушующем море.
He held a crysknife in his right hand; his feet were bare against the sand-gritted rock.
Он тоже сжимал в правой руке крис, но стоял на камне, присыпанном песком, босиком.
He looked up at Dumbledore, who was still standing beside Marietta, his wand held loosely in his hand.
Он взглянул на Дамблдора, который до сих пор стоял рядом с Мариэттой, держа палочку в опущенной руке.
Dumbledore was standing in the middle of the cave, his wand held high as he turned slowly on the spot, examining the walls and ceiling.
Дамблдор стоял в середине пещеры, высоко подняв волшебную палочку, и медленно поворачивался вокруг своей оси, оглядывая стены и потолок.
one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight.
Другой стоял посередине на коленях. В руке у него был открытый нож, лезвие которого поблескивало, озаренное то луной, то факелом.
Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles.
Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.
But Mrs. Epanchin would not deign to look at Lebedeff. Drawn up haughtily, with her head held high, she gazed at the "riff-raff," with scornful curiosity.
Но Лизавета Прокофьевна не удостоила взглянуть на него. Она стояла гордо, выпрямившись, закинув голову и с презрительным любопытством рассматривала «этих людишек».
Instead of the usual display of goldembossed spellbooks the size of paving slabs, there was a large iron cage behind the glass that held about a hundred copies of The Monster Book of Monsters.
Вместо толстенных, как кирпичи, тисненных золотом книг с заклинаниями там стояла большая железная клетка, а в ней сотня «Чудовищных книг о чудищах».
He stumped over to a small crystal bottle standing on top of a sideboard and held it up to the light, examining the thick liquid within. “Hmm. Bit dusty.”
Он вперевалочку подошел к серванту, взял стоявший на нем стеклянный пузырек с густой жидкостью и посмотрел на просвет. — Хм-м… Запылилась немножко.
In other lands they would have greeted him with kind words; but now they stood silent, each feeling a strange expectancy: something was approaching that held a hidden power — or menace.
В других землях они бы окликнули его, обратились с приветливым словом, а сейчас стояли молча, напрягшись в непонятном ожидании, чуя смутную и властную угрозу.
Those charged were reportedly held overnight.
Последних, как сообщается, продержали всю ночь.
He was held in detention for approximately one month.
Его продержали под стражей приблизительно в течение месяца.
However, he continued to be held in detention for another 18 months.
Однако его продержали под стражей еще в течение 18 месяцев.
Allegedly, all those arrested were held in custody for 24 hours.
По утверждениям, всех арестованных продержали под стражей в течение суток.
Dr. Tibi said that he was held for an hour at the roadblock.
Д-р Тиби сообщил, что его продержали на КПП целый час.
They had held him captive for three days and released him in the Shin locality.
Они продержали его в заложниках три дня и выпустили его в населенном пункте Шин.
He was held there for one day, during which he was questioned about a murder;
Там его продержали один день, в течение которого допрашивали по поводу какого-то убийства;
They were reportedly held for three days at the post and then released with their bodies covered in bruises.
Их продержали там в течение трех дней и затем освободили, при этом все их тела были в кровоподтеках.
According to the source, he had been held for nearly two years in various prisons, without being charged or tried.
По утверждению источника, его почти два года продержали в тюрьмах без суда и следствия.
He was allegedly held under water for a few minutes and then brought up again and asked more questions.
Продержав под водой несколько минут, его поднимали на поверхность и продолжали допросы.
It held until the tide turned.
Он продержался дольше всех.
Guy held out for nine hours.
Парень продержался 9 часов.
Orleans has held out for six months.
Орлеан продержался 6 месяцев.
You have held out longer than most.
Ты продержалась дольше обычного.
They've held me here whole night long.
Всю ночь здесь продержали.
I should have held on longer.
Я должен был дольше продержаться.
They held her for a couple of months.
Ее продержали пару месяцев.
He had been held in the cellar for more than a year, and tortured, Harry knew, on at least one occasion.
Его продержали в подвале больше года и по крайней мере один раз пытали.
That, we believe, is a widely held view, as well.
Мы полагаем, что это мнение также широко распространено.
She is believed to be held in Evin prison in Tehran.
Есть основания полагать, что она содержится в тюрьме Эвин в Тегеране;
He is believed to be held in solitary confinement and has no access to visitors.
Как полагают, он подвергнут одиночному заключению и лишен права на свидания.
We believe that the consultations held on this draft resolution have been quite inadequate.
Мы полагаем, что проведенные по данному проекту резолюции консультации были неадекватными.
He would in all likelihood be arrested and held under threat of torture.
Он полагает, что, по всей видимости, он будет арестован и окажется под угрозой применения пыток.
My delegation is of the view that the United States should be held accountable for that failure.
Моя делегация полагает, что Соединенные Штаты Америки должны ответить за невыполнение этих резолюций.
I believe everybody is familiar with Agenda 21 and the Conference held in Barbados.
Я полагаю, что все имеют представление о Повестке дня на XXI век и о состоявшейся в Барбадосе Конференции.
It is believed that he was being held at the Beijing Public Security Bureau Detention House.
Есть основания полагать, что он содержится в доме предварительного заключения пекинского управления общественной безопасности.
I could have held it, I reckon.
Я мог бы поймать ее, я полагаю.
The scientists figured they would be held responsible.
Учёные полагали, что правительство возложит ответственность на них.
Did they think you held some kind of attraction to him?
Они полагали, что вы привлекаете его?
I assume you held on to your rolodex when you retired?
Неотразима. Полагаю, ты прихватила свою картотеку после ухода?
Which I guess is why I keep getting held back.
Из-за чего, я полагаю, сдерживаюсь до сих пор.
Mr Norrell has long held the view that magic cannot cure madness.
Мистер Норрелл давно полагает, что магия не может вылечить безумие.
- We have reason to believe that she's being held captive in Wedding.
У нас есть основания полагать, что ее держат заложницей в Веддинге.
Held in custody
Содержались под стражей
Held without trial.
Содержался под стражей без суда.
Some were held in a mosque. Others were held and questioned in hospitals, homes and undisclosed locations.
Некоторые содержались в мечети, других содержали и допрашивали в больницах, жилых домах и в неустановленных местах.
Number of juveniles held
Количество несовершеннолетних, содержавшихся в ЦАРН
Form of data held on register
Форма данных, содержащихся в регистре
He was held there for six months.
Там его содержали в течение шести месяцев.
He was held in a prison in Kabul.
Он содержался в одной из тюрем в Кабуле.
This population includes people held in prisons, penal institutions, or correctional institutions and excludes non-criminal prisoners held for administrative purposes, including people held pending investigation into their immigration status.
К населению тюрем в данном понимании относятся заключённые, содержащиеся в тюрьмах, пенитенциарных и исправительных учреждениях, и не относятся лица, содержащиеся под стражей за административные нарушения, в том числе содержащиеся под стражей до выяснения их иммиграционного статуса.
It held up the tantalising possibility that the future could, in principle, be known.
ќна содержала в себе соблазнительную возможность того, что будущее в принципе можно узнать.
17. An armed terrorist group held up and checked vehicles and passers-by on the Ghadir road in order to terrorize people.
17. Вооруженная террористическая группа в целях запугивания населения останавливала для проверки автотранспортные средства и прохожих на дороге в Гадир.
It was said that when an investigation was embarked upon as a result of a complaint, it was rarely carried out thoroughly or impartially, and was often held up or prolonged without reason.
168. Сообщалось, что когда следствие возбуждалось в ответ на жалобу, оно редко велось беспристрастно и зачастую останавливалось или затягивалось без всякого основания.
The President: I have not dwelled on the details of the discussions held, since time is very limited and we are in the process of concluding the forty-eighth session.
Председатель (говорит по-английски): Я не стал останавливаться на подробностях проведенных обсуждений, поскольку время наше весьма ограничено, и мы приближаемся к завершению сорок восьмой сессии.
However it expressly did not consider this point, as the Court held the applicant could not overcome the initial issue of judicial intervention on the tribunal's jurisdiction.
Однако суд не стал подробно останавливаться на этом моменте, сочтя, что истец не смог доказать свою позицию по исходному вопросу о возможности судебного вмешательства в определение юрисдикции арбитражного суда.
During a recent trip from the environs of Likasi to Lubumbashi during the evening and night hours, the Group observed five checkpoints where all trucks were held up;
В ходе недавней поездки из окрестностей Ликаси в Лубумбаши, проходившей в вечерние и ночные часы, членам Группы попались пять контрольно-пропускных пунктов, на которых останавливались все грузовые автомобили;
In particular, the Special Rapporteur pays attention to the legal safeguards related to the internment procedure, the treatment to be received by persons held in such institutions, the use of seclusion and other forms of restraint and the monitoring of psychiatric institutions.
В частности, Специальный докладчик останавливается на юридических гарантиях, связанных с процедурой помещения людей в такие учреждения, их лечением, применением изоляции и других форм ограничения свободы и надзором за психиатрическими учреждениями.
Regarding the relationship between the Security Council and the General Assembly, I do not intend to dwell on the practical aspect and the various forms that cooperation and exchanges between those two organs should take, as that aspect should be examined in more detail in the negotiations to be held by the Working Group during the coming year.
Что касается отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, то я не собираюсь подробно останавливаться на практическом аспекте и различных формах, в которых должно осуществляться это сотрудничество и обмен между этими двумя органами, поскольку этот аспект должен быть рассмотрен более подробно в ходе прений в Рабочей группе в следующем году.
235. Health is intrinsically linked to choice of accommodation, location and condition of traveller's sites; common inability to follow up treatment when being forced to move on; lack of continuity of care; poor uptake of preventative medicine; lack of medical records resulting in delays in diagnosis and treatment - Patient held record was developed to resolve this matter.
235. Здоровье неразрывно связано с размещением, местонахождением и условиями тех мест, в которых останавливаются тревеллеры; обычной неспособностью проходить лечение, когда они вынуждены переезжать; отсутствием постоянного ухода; неправильным приемом профилактических лекарств; отсутствием медицинских карт, ведущим к запоздалому диагнозу и лечению.
Since when has any fanatic been held back by the improbability of their righteous mission?
Когда это религиозных фанатиков останавливала невероятность их благой миссии?
Studies have shown that when frozen properly, a body's cell deterioration stops and can be held in that state nearly indefinitely.
Опыты показали, что, если заморозить нужным образом, старение клеток останавливается и можно остаться в таком состоянии хоть навечно.
Sang Hyun, with Seung Hee's help, tries to track down the terrorists, but is held back by Baek San and Sa Woo. Team Leader Choi!
Санхён и Сынхи пытаются самостоятельно выйти на след террористов, но директор Пэк Сан и Сау их останавливают.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
What peacekeeping cash there is must be held back to cover current and future peacekeeping activities more safely.
Всю сумму денежной наличности по счетам операций по поддержанию мира следует резервировать для более гарантированного покрытия нынешних и будущих расходов на деятельность по поддержанию мира.
The Court held that it would be permissible for the State to extend concession and relaxations to members of reserved categories in the matter of promotion without compromising the efficiency of the administration.
Суд постановил, что государство имеет право делать уступки и послабления в отношении представителей, занимающих "резервированные" должности, в вопросах, касающихся продвижения по службе, без ущерба для эффективности управления.
In the elections to be held in 1998, each political party or coalition shall, if possible, reserve, for candidates of each sex, a minimum of twenty-five percent and a maximum of seventy-five percent of the overall number of seats;
На выборах, которые состоятся в 1998 году, каждая политическая партия или коалиция должна, если это возможно, резервировать за представителями каждого пола не менее 25 и не более 75 процентов от общего числа кандидатов;
Identification cards are read by fixed and hand-held readers at all entry points of the Vienna International Centre. "Reading" involves accessing the cardholder's data stored in a secure and redundant database.
Удостоверения личности считываются стационарными и ручными считывающими устройствами на всех пунктах входа в Венский международный центр. <<Считывание>> подразумевает доступ к данным о держателе удостоверяющей личность карточки, которые хранятся в безопасной и резервированной базе данных.
These amounts included a balance of $798,779 held in an account in a Sudanese bank which was facing financial difficulty; UNOPS raised a provision for $827,823, resulting in a negative unrealized amount of $29,044;
Так, в отношении суммы в размере 798 779 долл. США, находившейся на счете суданского банка, который столкнулся с финансовыми трудностями, ЮНОПС пришлось резервировать сумму в размере 827 823 долл. США, в результате чего по счету возникло отрицательного сальдо в размере 29 044 долл. США;
Most meetings are held in these locations but the secretariats still have to book the venue, including the plenary meeting room, rooms for discussions in smaller groups, registration area, document distribution, offices for staff; arrangements for side events; and ensure the technical equipment is provided and working.
Большинство совещаний проходит в этих местах, однако секретариатам, несмотря на это, по-прежнему приходится резервировать помещения, включая зал для пленарных заседаний, залы для дискуссий в небольших группах, помещения для регистрации, для организации распространения документов, помещения для персонала; подготовку второстепенных мероприятий; и обеспечение предоставления технического оборудования и его функционирования.
14. Meanwhile, speaking at the United Nations Caribbean regional seminar on decolonization, held in Saint Kitts and Nevis in May 2009, the representative of the Territory underlined Anguilla's desire to achieve the status of full internal self-government de facto as well as de jure, not to be overridden by the administering Power's orders-in-council or exercise of reserved powers.
14. Между тем, выступая на Карибском региональном семинаре Организации Объединенных Наций по деколонизации, проходившем в Сент-Китсе и Невисе в мае 2009 года, представитель территории подчеркнул желание Ангильи обрести полное внутреннее самоуправление как де-факто, так и де-юре, с тем чтобы королевские приказы в совете и резервированные полномочия управляющей державы не имели преимущественной силы.
The Commander passed this instruction on to his subordinates, ordering them, at the same time, to consolidate UNPROFOR positions in defensible locations, abandoning threatened positions in Serb-held territory where these could not be supported.
Командующий передал эти инструкции своим подчиненным, приказав им, вместе с тем, укрепить позиции СООНО в пригодных к обороне местах и оставить находившиеся под угрозой позиции в пределах контролируемой сербами территории, если их нельзя было оборонять.
In an extraordinary Ministerial Meeting of the OIC Contact Group on Bosnia and Herzegovina held in Geneva on 17 January last, the OIC Ministers stressed that if the peace process is to have any success and legitimacy, it must ensure the following: the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina; a geographically and economically viable and defensible territory for the Republic of Bosnia and Herzegovina; that the Serbs be compelled to return all lands seized by the use of force and "ethnic cleansing"; that the Republic of Bosnia and Herzegovina retain its sovereign exit to the Sava River and the Adriatic Sea; that
На чрезвычайном совещании Контактной группы ОИК по Боснии и Герцеговине на уровне министров, состоявшемся в Женеве 17 января сего года, министры ОИК подчеркивали, что для обеспечения успеха и придания законного характера мирному процессу следует обеспечить следующее: независимость, территориальную целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины; географически и экономически жизнеспособную и обороняемую территорию Республики Боснии и Герцеговины; возврат сербами всех земель, захваченных силой и в результате практики "этнической чистки"; сохранение за Республикой Боснией и Герцеговиной суверенного выхода к реке Сава и Адриатическому морю; сохранение Сараево в качестве неделимой столицы, как символа единства, терпимости и интеграции; возвращение беженцев и перемещенных лиц в свои дома;
He has revolted, resisted, fought, held fast, maintained, destroyed resistance, overcome coercion.
Он восстал, сопротивлялся, сражался, был быстр, оборонялся, подавлял сопротивление, преодолевал принуждение.
The Nordic countries held the view that the strongest possible position for the articles was as an annex to a resolution.
Страны Северной Европы придерживаются мнения, что было бы лучше всего поместить эти статьи в приложение к резолюции.
Norway has for many years held the view that a CTBT will supplement and strengthen the NPT.
Вот уже многие годы Норвегия придерживается мнения, что ДВЗИ дополнит и укрепит Договор о нераспространении.
Some respondents held the view that in cases of non-compliance, a special conference of High Contracting Parties could be arranged to be held.
Некоторые респонденты придерживались мнения, что в случаях несоблюдения можно было бы устроить проведение специальной конференции Высоких Договаривающихся Сторон.
It has always held that the issue of expansion of the CD must be solved immediately without any condition.
Он всегда придерживался мнения о том, что вопрос о расширении КР должен быть решен незамедлительно и без каких бы то ни было условий.
Australia had long held the view that liability arose under customary law for transboundary pollution.
Австралия давно придерживалась мнения о том, что ответственность за трансграничное загрязнение предусмотрена обычным правом.
They held the view that closer coordination among regional institutions was necessary in order to avoid duplication of work.
Они придерживались мнения о том, что более тесная координация между региональными учреждениями необходима для избежания дублирования в работе.
India has consistently held the view that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are mutually reinforcing.
Мы неизменно придерживаемся мнения о том, что процессы ядерного разоружения и нераспространения усиливают друг друга.
Some delegations expressed the view that non-governmental organizations should be held responsible and accountable for their representatives.
Ряд делегаций придерживались мнения, что неправительственные организации должны отвечать за действия своих представителей.
We have long held the view that any country wishing to become a member should be admitted.
Мы давно уже придерживаемся мнения о том, что в членский состав следует принимать любую страну, которая того желает.
The Conference of States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, held in accordance with Article X.2 of the Treaty, decides that the Treaty shall continue in force indefinitely.
Конференция государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, проведенная в соответствии со статьей X.2 Договора, постановляет, что Договор должен продолжать оставаться в силе бессрочно.
The Tribunal held that both the law of treaties and the law of State responsibility had to be applied, the former to determine whether the treaty was still in force, the latter to determine what the consequences were of any breach of the treaty while it was in force (including the question whether the wrongfulness of any apparent breach was precluded); UNRIAA, vol.
Арбитраж постановил, что в данном случае должны применяться как право договоров, так и правовые нормы об ответственности государств: первое - для определения того, оставался ли договор в силе, второе - для определения последствий любого нарушения договора, пока он оставался в силе (включая вопрос о том, исключалась ли противоправность любого явного нарушения)UNRIAA, vol.
119. Iraq's reservation to article 9 of the Convention was consistent with the Nationality Act, No. 43 (1961), which remained in force until promulgation of the Law of Administration of the State of Iraq for the Transitional Period (2004), which held that an Iraqi is one who is born to an Iraqi father or mother and obliged the legislature to promulgate a law to regulate the matter.
119. Оговорка Ирака в отношении статьи 9 Конвенции вытекала из Закона о гражданстве № 43 (1961 года), который оставался в силе до обнародования Закона об управлении государством Ирак в переходный период (2004 года), устанавливающим, что иракцем является любой человек, рожденный отцом или матерью - иракцами, и обязывающим промульгировать закон в целях регулирования этого вопроса.
The embargo should remain in place until the latter has provided the Security Council with a satisfactory explanation of how materiel imported for its armed forces found its way into the hands of rebel groups operating in Darfur and with reasonable assurances that materiel imported or already held by the armed forces of the Government of Chad will not be diverted to belligerents in Darfur in violation of the Security Council arms embargo.
Эмбарго должно оставаться в силе до тех пор, пока оно не предоставит Совету Безопасности удовлетворительное объяснение того, как материальные средства, импортированные для нужд его вооруженных сил, попали в руки повстанческих группировок, действующих в Дарфуре, и приемлемые гарантии того, что импортированные или уже имеющиеся у вооруженных сил правительства Чада средства не будут передаваться воюющим сторонам в Дарфуре в нарушение эмбарго на оружие Совета Безопасности.
Thus, we will observe the Golden Jubilee of the Asian-African Conference held in Bandung in 1955.
Мы будем праздновать <<золотой>> юбилей Азиатско-Африканской конференции в Бандунге 1955 года.
When in early October 1989 the GDR leaders celebrated the 40th anniversary of the founding of the GDR with great pomp and ceremony, mass demonstrations were held, primarily in Leipzig.
Когда в начале октября 1989 года руководители ГДР торжественно и с большой помпой праздновали сороковую годовщину образования ГДР, в стране прошли массовые демонстрации, главным образом в Лейпциге.
Japan held side events on disarmament and non-proliferation education, in cooperation with the United Nations, during the Disarmament Week from 24 to 30 October 2011 at the sixty-sixth session of the General Assembly.
В рамках Недели разоружения, праздновавшейся 24 - 30 октября 2011 года, Япония провела на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи параллельные мероприятия по вопросам разоружения и нераспространения в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
The Supreme Court held as follows:
В своем решении Верховный суд, в частности, отмечал, что:
- National Awareness Days held in 1994;
- Национальный день просвещения, отмечавшийся в 1994 году;
The Committee welcomes the constructive dialogue that it held with the delegation.
Комитет с удовлетворением отмечает конструктивный диалог, который он провел с делегацией.
We also appreciate that many more meetings were held in public.
Мы также отмечаем увеличение числа открытых заседаний.
Its first (unofficial) will be held on 25 October 2012.
Впервые (неофициально) этот день будет отмечаться 25 октября 2012 года.
But of course this was May Day, a celebration of workers held all over the world.
Они отмечали Первомай - всемирный день труда.
If the wedding is to be held overseas, it's perfectly reasonable I should host the engagement.
Если уж быть заморской свадьбе, самое разумное, чтобы помолвка отмечалась у меня.
The last time your name was above the fold, you held a champagne toast.
Последний раз, когда твое имя было выше центрального сгиба, ты отмечала это с шампанским.
At a rally of the Anti-Sex League in Victory Square tonight... held to celebrate a 50-percent decrease in civil marriages... over 10,000 Party women took a vow of celibacy... and pledged themselves as vessels for the artificial insemination....
Сегодня на собрании лиги по антисексу, проходящей на площади Победы... отмечалось снижение гражданских браков на 50-процентное ... Свыше 10, 000 женщин Партии проголосовали против брака... и дали обязательство по осуществлению искусственного осеменения....
The former held that:
Мнение большинства заключалось в следующем:
The general rule would be to allow a gathering be held.
Общее правило заключается в том, что массовые мероприятия разрешаются.
It may conclude agreements that are held at a status below treaties.
Они могут заключать соглашения, которые по своему статусу ниже договоров.
At the time, the Sudanese Government held the following view:
В свое время правительство Судана высказало свою позицию, которая заключается в следующем:
Furthermore, the tasks of the Commission include that of ensuring that those responsible are held accountable.
Кроме того, одна из задач Комиссии заключается в том, чтобы привлечь виновных к ответственности.
Moreover, the view was held that this kind of provision should be avoided altogether.
Третья точка зрения заключалась в том, чтобы вообще не включать положения такого рода.
They were held in custody only on a temporary basis and separately from adults.
Их могут заключать под стражу только на временной основе и помещают отдельно от взрослых заключенных.
Regarding voting, the goal was to reach consensus but if necessary, a vote would be held.
Что касается голосования, то цель заключается в том, чтобы достичь консенсуса, но при необходимости будет проведено голосование.
Five consultants held contracts each year between 2002 and 2005.
Пять консультантов ежегодно заключали контракты в период с 2002 года по 2005 год.
He held a bundle made up of an old faded silk handkerchief that apparently contained all his travelling wardrobe, and wore thick shoes and gaiters, his whole appearance being very un-Russian.
В руках его болтался тощий узелок из старого, полинялого фуляра, заключавший, кажется, все его дорожное достояние. На ногах его были толстоподошвенные башмаки с штиблетами, – всё не по-русски.
In my speech at the tenth annual International Judicial Conference, held in Strasbourg, France, in May 2002 under the sponsorship of the Center for Democracy, the Council of Europe and the Furth Family Foundation, I asserted that we must resist the temptation to attribute to terrorism some kind of mythic magnitude that makes it larger than life.
В моем выступлении на десятой ежегодной Международной юридической конференции, проходившей в Страсбурге, Франция, в мае 2002 года под эгидой Центра содействия демократии, Совета Европы и Фонда семьи Фуртов, я сказал, что мы не должны поддаваться искушению приписывать терроризму какие-то мифические черты, от чего он становится еще внушительнее.
Concern was expressed, however, that such a caveat should not apply to evaluation criteria in electronic reverse auctions where it was required that all evaluation criteria should be quantifiable and expressed in monetary terms for such auctions to be held. (The relevant provision requiring a formula in electronic reverse auctions would be explained in the Guide.) The Commission deferred its decision on the wording of the article to a later stage.
В то же время было обращено внимание на то, что такая оговорка не должна применяться в отношении критериев оценки в рамках электронных реверсивных аукционов, применительно к проведению которых предусматривается требование о том, чтобы все критерии оценки поддавались количественному измерению и выражались в денежной форме. (Вопрос о соответствующем положении, предусматривающем определенную формулу при проведении электронных реверсивных аукционов, будет разъяснен в Руководстве.) Комиссия отложила свое решение относительно формулировки данной статьи на более поздний срок.
86. Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care.
86. Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь.
He called on the United States Government to release the three Puerto Rican political prisoners, as well as their five Cuban counterparts, recalling that Oscar López Rivera had been imprisoned for longer than the apartheid regime had held Nelson Mandela.
Он призывает правительство Соединенных Штатов освободить трех пуэрториканских политических заключенных, а также пятерых их кубинских коллег, напомнив, что Оскар Лопес Ривера находится в заключении дольше, чем режим апартеида держал в тюрьме Нельсона Манделу.
No one can be held in prison without being convicted of a crime.
Никого нельзя держать в тюрьме без предъявления обвинения в преступлении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test