Translation examples
One Irish passenger was seen being particularly badly beaten around the head and held in a choke position to the point of near suffocation.
Одного ирландского пассажира, как можно было видеть, зверски били по голове и чуть не удушили.
For this reason, these meetings have not been held as regularly as my delegation would have wished.
По этой причине такие заседания не проводились с той регулярностью, которую хотела бы видеть моя делегация.
The posters should be placed in all places where persons deprived of their liberty are held, so as to be visible to them.
Такие плакаты следует размещать во всех местах содержания лишенных свободы лиц, так чтобы они могли видеть эти плакаты.
For my Government, it is rather ironic to see how certain fundamentally important dimensions of disarmament are held hostage by one another.
Моему правительству парадоксально видеть, как держатся в заложничестве друг у друга определенные фундаментальные аспекты разоружения.
He continued to be held incommunicado until August 2005, when he was permitted monthly visits from his wife.
Его продолжали держать без связи с внешним миром до августа 2005 года, когда ему разрешили раз в месяц видеться с женой.
Instead, New Zealand wished to see a declaration on indigenous rights that could be held up as a standard of achievement for all States.
Вместо него Новая Зеландия хочет видеть декларацию о правах коренных народов, которая служила бы эталоном для всех государств.
Such meetings and discussions are held in private in a place where the participants can be seen but not heard by the staff of the remand centre.
При этом встречи и беседы с задержанными и заключенными под стражу производятся наедине в условиях, позволяющих сотрудникам места содержания под стражей видеть их, но не слышать.
As prisons are held in Israel and many Palestinians are denied admission to Israel, a majority of prisoners receive no family visits.
Поскольку тюрьмы находятся в Израиле, а многие палестинцы не имеют доступа в Израиль, большинство заключенных лишены возможности видеться со своими близкими.
While he held that post, he lost the sight in his right eye and suffered a significant impairment in his left eye as a result of a detachment of the retina.
В тот период, когда он занимал этот пост, он полностью потерял зрение в правом глазе, и его левый глаз также стал хуже видеть из-за отслойки сетчатки.
Yesterday, Urara-san came to the house and suggested that a birthday party be held for Kii-san. Kii-san, who was asked what she wanted for her present, said she wanted to see her mother.
Вчера Урара-сан пришла и предложила устроить вечеринку в честь дня рождения Ки-сан. что хочет видеть маму.
Lily waited until Petunia was near enough to have a clear view, then held out her palm.
Лили подождала, пока сестра подойдет поближе, чтобы ясно все видеть, и раскрыла ладонь.
without looking at him. Percy, however, held out his hand solemnly as though he and Harry had never met and said, “Harry. How nice to see you.”
Перси протянул Гарри руку и важно, будто они не знакомы, сказал: — Рад тебя видеть, Гарри.
But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA and offered a target like a barn door. I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
Но, как назло, теперь он был повернут к «Испаньоле» бортом и представлял превосходную мишень. Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро.
It held, first, that ELSI’s loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition.
Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции.
4. Invites the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, to be held in Vienna from 10 to 17 April 2000, to consider these issues;
4. предлагает десятому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступ-ности и обращению с правонарушителями, который должен состояться в Вене 10-17 апреля 2000 года, рас-смотреть эти вопросы;
9. The CHAIRPERSON thanked the Deputy High Commissioner and said that the increase in the number of staff servicing the Committee had greatly facilitated the preparatory work for the current session. The Committee had also gained a clearer idea of what the future held in store.
9. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит заместителя Верховного комиссара по правам человека и отмечает, что кадровое укрепление секретариата уже способствовало существенному улучшению условий, в которых велась работа по подготовке настоящей сессии и позволяет Комитету более уверенно смотреть в будущее.
1. "Looking at the world through women's eyes" was the theme of the Fourth World Conference on Women held in Beijing, which marked a milestone in that women stopped being seen as victims and rather began to be considered as full partners in the search for solutions to the challenges facing the world.
1. <<Смотреть на мир глазами женщины>> -- такой была тема четвертой Всемирной конференции по положению женщин, явившейся важным мероприятием, на котором было продемонстрировано, что женщины являются жертвами, и были рассмотрены основные проблемные области, с тем чтобы найти решения существующих в мире проблем.
It worked with the University of New South Wales and UNHCR as co-organizer and cosponsor of a conference entitled "Looking to the future, learning from the past", held from 14 to 17 June 2011 in Sydney, Australia, to mark 60 years of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees.
Он сотрудничал с Университетом Нового Южного Уэльса и УВКБ в качестве одного из организаторов и устроителей конференции на тему <<Смотреть в будущее, извлекая уроки из прошлого>>, проходившей 14 - 17 июня 2011 года в Сиднее (Австралия) по случаю 60-летия со дня вступления в силу Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
However, the will expressed by the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in the document adopted at the sixth Review Conference, held in April and May 2000, confirms their commitment with regard to article VI of the Treaty and the agreement on a series of practical measures to implement that article, which permits us to view the future with a bit more optimism.
В то же время воля, выраженная государствами -- участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в документе, принятом на шестой Конференции по рассмотрению его действия, проходившей в апреле и мае 2000 года, подтверждает их приверженность статье VI Договора и соглашению о ряде практических мер по осуществлению этой статьи, что позволяет нам смотреть в будущее несколько более оптимистичным образом.
Legislation adopted in June 1993 on pre—trial detention for suspects and persons being held in custody required that they should be fed three times a day, have their own bed, get eight hours of sleep and daily exercise, wear their own clothes and have access to television, board games, newspapers and magazines.
В соответствии с законодательством о предварительном задержании подозреваемых и лиц, содержащихся под стражей, принятым в июне 1993 года, этим лицам должно быть обеспечено ежедневное трехразовое питание, отдельное спальное место, 8-часовой сон и ежедневные физические упражнения, им разрешается носить собственную одежду, смотреть телевизионные передачи, играть в настольные игры, читать газеты и журналы.
130. In addition, at a meeting held in Geneva by the International Association for Religious Freedom on 4 April 2003 in connection with the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur stressed the need to respond to the increasing restrictions on freedom of religion or belief since 11 September 2001 by planning for the future and to make young people aware of the need for open-mindedness.
131. Кроме того, во время встречи, организованной 4 апреля 2003 года Международной ассоциацией за свободу вероисповедания в Женеве в связи с пятьдесят девятой сессией Комиссии по правам человека, Специальный докладчик, касаясь определенного ужесточения ограничений на свободу религии и убеждений в период после 11 сентября 2001 года, особо отметил необходимость смотреть в будущее и, соответственно, подчеркнул значение понимания молодежью важности открытого взгляда на мир.
Voldemort held up a large white hand, and Yaxley subsided at once, watching resentfully as Voldemort turned back to Snape.
Волан-де-Морт поднял большую белую ладонь, и Яксли смолк — ему осталось лишь с обидой смотреть, как его хозяин снова обращается к Снеггу:
He asked whether prisoners held in pretrial detention were housed separately from convicts and observed that the former should not be deprived of their right to vote.
Он также спрашивает, содержатся ли лица, заключенные под стражу до начала судебного процесса, отдельно от осужденных, и замечает, что первых нельзя лишать избирательного права.
4.13 The State party observes that the complainant also stated that he had held a Jordanian passport for 20 consecutive years until it was taken from him by an "Arab mafia" in return for the forged passport.
4.12 Государство-участник замечает, что заявитель также утверждал, что в течение 20 лет подряд он был обладателем иорданского паспорта, пока "арабская мафия" не забрала его в обмен на поддельный паспорт.
The Committee observes that it appears from the trial transcript that, during cross-examination, Superintendent Johnson testified that the author was not charged before 21 July because the witnesses did not know his correct name and therefore an identification parade was held on 21 July 1994 to allow for the author's identification by the witnesses.
Комитет замечает, что, как по всей видимости вытекает из протоколов судебного разбирательства, в ходе перекрестного допроса суперинтендант Джонсон дал показания, согласно которым до 21 июля обвинение автору не предъявлялось, поскольку свидетель не знал точного имени автора, и в связи с этим 21 июля 1994 года было проведено опознание, на котором свидетель смог указать на автора.
15. Mr. DIACONU, referring to Mr. Garvalov's statement concerning the need for dialogue between the Committee and the States parties, pointed out that, since 1965, the year in which the Convention had been adopted, no real discussion had ever been held between the Committee and the States parties on the implementation of the Convention, the ratification of its amendments or the submission of reports, in other words, on a whole series of questions that it would be very useful to consider jointly.
15. Г−н ДИАКОНУ, касаясь упомянутой г−ном€Гарваловым необходимости диалога между Комитетом и государствами−участниками, замечает, что начиная с 1965€года, когда была принята Конвенция, Комитет и государства−участники никогда по−настоящему не обсуждали проблемы осуществления Конвенции, ратификации поправок к ней, представления докладов и, наконец, целый ряд вопросов, которые было бы весьма полезно обсудить совместно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test