Translation for "заключать в себе" to english
Translation examples
Их цель, заключающаяся в предотвращении незаконного использования, по сути охватывает террористические действия.
Their aim, which is to prevent the diversion and illegal use of such weapons, encompasses the prevention of terrorist acts.
11. Одна из трудностей в деле решения проблемы военных расходов заключается в отсутствии их всеобъемлющего определения.
One of the problems with addressing military spending is the lack of an all-encompassing definition.
Одна из проблем заключалась в том, что определение сформулировано очень широко и, возможно, охватывает более широкий спектр услуг, чем это предполагалось.
One of the concerns was that the definition was very broad and probably encompassed more than was intended.
Их цель заключается в содействии созданию таких методов, которые охватывают экологическую устойчивость, здоровье сельскохозяйственных животных и продовольственную безопасность.
Their goal is to foster methods that encompass environmental sustainability, animal welfare and food security.
Характер индустрии туризма заключается в том, что процесс принятия решений должен охватывать целый круг различных вопросов, например, таких, как:
The nature of the tourism industry is such that the process of policy-making needs to encompass a diversity of issues e.g.:
26. ФАО проводит ряд мероприятий в области ветеринарии, и главная общая цель заключается в предупреждении заболеваемости.
26. FAO is working on a number of activities in the area of animal health, the overall encompassing objective of which is prevention.
Мы понимаем, что роль Комиссии международного права заключается не только в кодификации международного права, но и в его прогрессивном развитии.
We appreciate that the role of the International Law Commission encompasses not only the codification of international law but also its progressive development.
Основная причина для построения такого вспомогательного счета заключается в охвате всех зарегистрированных потоков в основных счетах применительно к рассматриваемому сектору.
The main reason for developing such a satellite account is to encompass all the flows recorded in the core accounts for the sector of interest
Цель этого заключалась в том, чтобы включить в сферу внимания такие вопросы, как женщины и развитие и Конвенция о правах ребенка, к которой Малави присоединилась в 1991 году.
The purpose was to encompass the Women in Development and the Convention on the Rights of Children (CRC) issues that Malawi acceded in 1991.
Коллективная идентичность никогда не заключает в себе все характеристики того или иного индивида: она формируется на основе выделения определенных черт индивидуальной идентичности.
Collective identities never encompass all the characteristics of any individual: they are formed on the basis of privileging certain parts of individual identities.
Невозможно было за столь короткое время осмыслить весь ужас, заключавшийся в эликсире.
The full horror of it was impossible to encompass steadily.
В этом слове может заключаться молитва, которую произносит посвященный, готовясь умереть за Великую Веру.
Or it can constitute a prayer encompassed in a single word, as a devotee prepares to die for the Great Belief.
Музыка волновала и заключала в объятия. Он ощутил крылья достаточно сильные для любви.
The music swelled and encompassed him, and ope of his moments of feeling moved in on him, on wings too strong for love and too wide for sadness.
– В Лабиринте вся моя жизнь заключалась только во мне самом, – продолжал Эпло. – Круг моего бытия не включал даже тебя.
“In the Labyrinth, the circle of my being encompassed only myself,” Haplo went on.-“It never really included anyone else, not even you.”
Гармония звуков обволакивала меня, заключала в свои объятия, вовлекала внутрь воздушного облака, и духом я воспарила к голубой луне.
The tune surrounded me, encompassed me, drew me into itself and transported my spirit up, high, into the ambience of the blue moon.
Каждая из этих всё больших моральных глубин заключает в себе больший моральный диапазон (от «меня» до «нас», «всех нас» и «всех чувствующих существ»).2
Each of those increasingly greater moral depths encompasses within itself a larger moral span (from “me” to “us” to “all of us” to “all sentient beings”).2
И в его словах, что возникли в ее разуме, заключались огромные отрезки времени, что он когда-то наблюдал, еще до ее рождения и рождения ее матери, и намного позже, чем она, и Джон, и Ян умрут.
And his words in her mind encompassed the great stretches of time he had seen, before her birth or her mother’s birth, and long after she and John and Ian would be dead.
Все было сосредоточено - в этот промежуток времени - на одной-единственной мысли; и хотя она заключала в себе все, что я знал и думал, и все, что предшествовало именно этому промежутку времени, в ней, конечно, был тот элемент неподвижности, о котором говорил Вольф.
Throughout this period, everything had been concentrated on one single idea, and although it encompassed everything I knew and thought, and everything that preceded this point in time, it did contain the element of fixity that Wolf had mentioned.
В этом слове может заключаться молитва, которую произносит посвященный, готовясь умереть за Великую Веру. Именно по этой причине мы выбрали это слово для наименования планеты, которая раньше называлась Икс. Учебный диск Тлейлаксу
or "blessings be upon you."  Or it can constitute a prayer encompassed in a single word, as a devotee prepares to die for the Great Belief.  For such reasons, we have chosen this as our new name for the conquered planet formerly known as Ix. -Tleilaxu Training Disk
Она заключала в себе небольшую библиотеку и бар, а также мастерски встроенный туалет, искусно отделанный красным деревом и бронзой, который позволял удачно избегать этих ночных блужданий по холодной комнате, всегда влекущих за собой риск споткнуться о тапочки, пустые бутылки, ботинки и прочие препятствия, внезапно возникающие из темноты, когда остаётся лишь молить богов, чтобы следующим предметом, на который наткнется твоя нога, оказался фарфоровый ночной горшок или, по крайней мере, нечто, от чего удастся без особого труда отчистить пальцы.
It encompasses a small library and a bar, and artfully includes a shut-away privy, of mahogany and brass throughout, to save those long cold nocturnal excursions with their concomitant risk of tripping over slippers, empty bottles, shoes and all the other barriers presented to a man in the dark who is praying that the next thing that stubs his toe will be porcelain, or at least easy to clean.
verb
Участие заключалось в следующем:
Participation comprised:
Функции Секции заключаются в управлении рисками и обеспечении соблюдения нормативных требований.
Its function comprises two subfunctions: risk management and compliance.
16. Технологии борьбы с выбросами SО2 заключаются в основном в применении систем десульфурации топочного газа (ДТГ).
SO2 control technologies are comprised chiefly of flue gas desulphurization systems (FGD).
Преимущество таких органов заключается в их межсекторальном характере: в своей работе они охватывают три столпа устойчивого развития.
The advantage of these bodies lies in their cross-sectoral nature: they comprise the three pillars of sustainable development.
25. Женская парламентская фракция объединяет женщин-парламентариев, а ее мандат заключается в содействии рассмотрению парламентом гендерных вопросов.
25. This comprises women parliamentarians and its mandate is to promote the gender agenda in Parliament.
18. Роль этого органа будет заключаться в урегулировании технических проблем, в том числе обеспечивать концептуальную целостность и адекватность методологии.
18. The role of this body will be to resolve technical issues comprising conceptual integrity and methodological adequacy.
Заключаемые инвестиционные соглашения являются результатом переговоров между договаривающимися государствами и включают вопросы, относящиеся к обеспечению транспарентности.
A concluded investment treaty was the outcome of negotiation between contracting States and comprised matters relating to transparency.
Еще одна заслуживающая внимания демографическая характеристика заключается в том, что ангольская семья в среднем насчитывает 5-6 человек.
Another demographic characteristic which is worthy of note is the fact that households comprise five or six individuals on average.
Были сформированы группы из иракских специалистов для проведения специализированного исследования, заключающегося в измерениях уровня радиоактивности в районах военных действий.
Teams of Iraqi specialists were formed to conduct a specialized study comprising measurements of radioactivity in areas of military operations.
Храм, представляя собой картину Мира, заключает в себе также и символизм Времени.
Since the temple presents the image of the world, it can also comprise a symbolism.
Внутри параллельных закрытых труб, заключавших в себе целые города, воздух отличался удивительной свежестью.
Within the parallel enclosed tubes that comprised the cities the air was reasonably fresh.
Почему же мысль о нем заключала в себе такое непоправимое сожаление, такую непреодолимую печаль?
Why, then, did the very thought of him comprise such unshakable regret, such insurmountable sorrow?
Второе кольцо и соответствующие активаторы на машинах заключали в себе вторую ценную функцию изобретения.
The second ring and the matching adjusters on the machine comprised the second valuable function of the invention.
Но подробностей Изабелла легко могла подождать. В обещании мистера Морланда заключалось все необходимое.
But for particulars Isabella could well afford to wait. The needful was comprised in Mr. Morland's promise;
заключает кое-какие обстоятельства, вызванные визитом с выражением соболезнования, которые могут оказаться существенными в дальнейшем.
Comprises certain Particulars arising out of a Visit of Condolence, which may prove important hereafter.
В этих нескольких секундах насильственного прекращения чьей-то жизни заключалась идея невероятного, почти нечеловеческого могущества.
Those few seconds it takes to terminate a person’s life comprise the idea of an incredible, almost superhuman, power.
Достойная матрона сделала это замечание без колебаний и весьма выразительно, словно в нем заключалось немало тонкости и проницательности.
The worthy matron made this remark with great emphasis and elocution, as if it comprised no small quantity of ingenuity and research;
Он пронизывал самое мое существо, и мне пришлось признать, что в нем заключались сильнейшие стороны моей солдатской души.
He permeated my being, and I recognized him as comprising the harder parts of my soldier self.
Можно было бы прибавить, что весь человеческий гений также заключается в том, каким образом он извлекает пользу из аналогичных необходимостей;
May we not say, too, of man that all his genius is comprised in his fashion of handling kindred necessities?
verb
Он классифицировал статью I как заключающую в себе обязательство результата на том основании, что:
He classified article I as embodying an obligation of result, on the ground that:
Третья истина заключается в том, что это освобождение воплотило в себе всеобщую иракскую национальную решимость.
The third truth is that the liberation embodied a universal Iraqi national resolve.
Основная проблема заключается в том, что в перечне в статье 51, как представляется, не отражено никакого ясного принципа.
The essential problem is that the list in article 51 appears to embody no clear principle.
Одно замечание заключалось в том, что подпункт (a), по всей видимости, не согласуется с принципом continuatio juris, закрепленным в подпункте (b).
One observation was that subparagraph (a) appeared to be inconsistent with the principle of continuatio juris embodied in subparagraph (b).
43. Еще одна проблема заключается в том, что в статье 19 смешиваются две концепции, воплощенные в понятии "государство".
43. Another problem lay in the confusion in article 19 between the two concepts embodied in the word "State".
В названии организации Тсу Чи заключается информация о ее целях: <<Тсу>> означает <<сострадание>>, а <<Чи>> -- <<помощь>>.
The organization's name, "Tzu Chi", embodies its ideal: "Tzu" means "compassion" and "Chi" means "relief".
, при этом функция регулирования будет заключаться в разработке показателей экономической деятельности, указываемых в договоре, и контроле за их соблюдением.
would provide a gradual learning process, with the regulatory function embodied in the design and monitoring of the performance indicators specified in the contract.
Этими идеями, заключающими в себе основные принципы демократии и надлежащего управления, проникнут весь текст Конвенции.
Those preambular pronouncements, which embody the basic tenets of democracy and good governance, permeate the entire text of the Convention.
Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм.
They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms.
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
Objects enclose their properties within themselves - they embody them.
2. Двойственный характер заключающегося в товарах труда
THE DUAL CHARACTER OF THE LABOUR EMBODIED IN COMMODITIES
Так как величина стоимости товара выражает лишь количество заключающегося в нем труда, то взятые в известной пропорции товары всегда должны быть равновеликими стоимостями.
Since the magnitude of the value of a commodity represents nothing but the quantity of labour embodied in it, it follows that all commodities, when taken in certain proportions, must be equal in value.
И сейчас именно Мурти воплощала и заключала в себе эту страну, это государство.
It was Murti· now who was this land, this realm. It was she who embodied and contained it.
- Оно словно бы заключало простое заклятие против вшей и блох, которое мог бы носить кто угодно в амулете или ладанке у себя в кармане.
It appeared to embody a simple spell to ward off lice and fleas, of the sort anyone might carry in an amulet bag in his pocket.
– Это душа Чарли, – повторил он. – Или, если точнее, это голографическое представление динамической электрической системы, в которой заключается рассудок Чарльза Бутэна.
"It's Charlie's soul," he repeated. "Or more accurately, it's a holographic representation of the dynamic electrical system that embodies the consciousness of Charles Boutin.
Ошибка моя заключалась в том, что я пытался воплотить абсолютно аморальную и настырную старую потаскуху, если бы она существовала – в образ весьма привлекательной (хотя бы внешне) девушки, очень похожей на тебя.
My mistake was embodying, if she did exist, a totally immoral and persistent old tart like that in an at least outwardly quite attractive girl like you.
Если мы предложим тебе вернуться в физическое существование на Мнемозину, чтобы ты мог попытаться исправить роковую ошибку, заключающуюся в использовании людьми баттерфляй-кораблей, согласишься ли ты?
If we offer to return you to physical existence on Mnemosyne so that you may try to correct the fatal error embodied in Man’s use of the interstellar ramjet will you agree to go?
Проблема сверхсветовика заключалась в том, что, хотя этот корабль был воплощением современной технологии, доказательством того, что вселенной управляет разум, фактической гарантией отсутствия демонов и вампиров, он все равно был достаточно маленьким.
The problem with the superluminal was that, even though it was an embodiment of modern technology, a statement that the universe is governed by reason, a virtual guarantee that demons and vampires do not exist, it was still quite small.
Но мне не хотелось спорить о таких пустяках. Главное заключалось в том, что мысль нашла себе иное воплощение в живом существе, а что это было за существо – не суть важно, не так ли?
But I do not feel inclined to pursue the point. The essential, after all, is that the mind should embody itself in some organism. The form of the latter is of little importance. I have many other more pressing subjects.
verb
Суть этих прав заключается в праве на половое и репродуктивное здоровье.
These rights imply the right to sexual and reproductive health.
В чем заключается этот вид наказания и на каких основаниях оно может быть вынесено?
What did it imply and on what grounds could it be ordered?
Проблема заключается в практическом осущест-влении эксперимента на местах со всеми вытекающими из этого последствиями.
The challenges lay in the experiment's operationalization in the field, with all that that implied.
Его преимущество заключается в очевидной простоте, что предполагает отсутствие каких-либо структурных изменений.
The advantage resides in its obvious simplicity, which implies no structural changes.
Один из способов заключается в том, чтобы инкорпорировать Конвенцию, что означает, что Конвенция будет действовать как норвежский закон.
One method is to incorporate the Convention, which implies that the Convention will be applicable as Norwegian law.
Эта концепция транспарентности в отличие от того, что предполагает ее название, заключает в себе немало неясностей.
Contrary to what its name implies, this concept of transparency contains a great deal that is obscure.
5. Цель Библиотеки справочных компонентов заключается, как следует из ее названия, в том, чтобы служить источником справочной информации.
5. The purpose of the Reference Components Library is, as its name implies, to be used as a reference.
В настоящее время практические последствия для НСИ заключаются в том, что им необходимо способствовать созданию РЕГ двумя различными способами:
At the moment the practical consequences for NSIs imply two different ways of contribution dedicated to the EGR.
Следовательно, уже эти формы заключают в себе возможность – однако только возможность – кризисов.
These forms therefore imply the possibility of crises, though no more than the possibility.
Мы видели, что процесс обмена товаров заключает в себе противоречащие и исключающие друг друга отношения.
We saw in a former chapter that the exchange of commodities implies contradictory and mutually exclusive conditions.
чаю, или = и т. выразим лишь то обратное отношение, которое по существу дела уже заключается в этом ряду, тогда получится:
of tea, etc., i.e. if we give expression to the converse relation already implied in the series, we get:
Мышление заключает в себе рациональные принципы, заключает в себе душу.
Thought, implying rational principle, implying soul.
Оно не делает этого в прямой форме, но неизбежно заключает это в себе.
It does not make that assertion directly, but it inevitably implies it.
Несмотря на намеки Родарта, он не заключал соглашения с «Вистой» и не был подотчетен им.
Contrary to what Rodarte had implied, he wasn’t in league with Vista or answerable to them.
Самая суть Ордена заключается в управлении личными страстями, амбициями и мечтами.
The very nature of the Order, its soul and name, implies an ordering of each individual's passions, conceits and dreams.
Идея, заключающаяся в том, что при расширяющейся экономике все отрасли должны постоянно расти, по сути своей ошибочна.
The idea that an expanding economy implies that all industries must be simultaneously expanding is a profound error.
Он обнаружил, однако, и другую проблему, хотя и не столь насущную, но в действительности более волнующую, и она заключалась в вопросе: кто он такой?
There was, however, another less immediately relevant, but more intrinsically worrying, problem it had discovered, and it was implied in the question: who was it?
Единственный вопрос теперь мог заключаться в том, действительно ли жизненные ситуации Хэла и Хоквуда были сопоставимы, как на это намекало видение.
The only question now might be whether Hal's case was really comparable to Hawkwood's, as his vision had implied.
У голоса был светлый, чистый звук, как журчание ручейка, но сила, которую он в себе заключал, наполнила Лорда благоговейным почтением.
The voice had a light, high, clear sound, like a splashing brook, but the power it implied filled him with awe.
Вчера, во время своего неповторимого интервью представителям прессы, профессор Дэвид Хьюм из Гарварда заявил, что последовательность не заключает в себе причинность.
In an exclusive press interview yesterday, Professor David Hume of Harvard declared that sequence did not imply causality.
verb
Мы заключаем в объятия любви людей всех возрастов и во всех странах.
We embrace people of all ages and all countries in love.
Так что стоящая перед нами коллективная задача заключается не в том, чтобы воспринять новые идеи, а в том, чтобы забыть старые.
Our collective challenge, therefore, is not so much to embrace new ideas as to forget the old ones.
Основной посыл этой кампании заключается в том, что Дублин является открытым для всех городом, уважающим и принимающим различия и не терпящим расизма и дискриминации.
It promoted the message that Dublin was an open city that respected and embraced difference and was opposed to racism and discrimination.
Наиболее важное отличие заключается в том, что этот законопроект будет обладать достаточной юрисдикцией и охватывать всех трудящихся, а не только работников фабрик.
The most significant is that the bill will have sufficient jurisdiction to embrace all persons at work, and not just those employed in factories.
Правовая структура АЛАДИ охватывает субрегиональные, многосторонние и двусторонние соглашения в рамках интеграции, заключаемые в Латинской Америке.
The legal structure of ALADI embraced the subregional, multilateral and bilateral integration agreements that were being concluded in Latin America.
Даже более того, олимпийский дух заключает в себе такие ценности, как справедливость и важность коллективизма, настойчивость, самоотверженность и упорный труд.
Even more, the Olympic spirit embraces the valuable tenets of fair play and the importance of teamwork, diligence, commitment and hard work.
Основное достижение заключалось в том, что городские должностные лица, участвовавшие в проектах Хабитат, как представляется, действительно взяли на вооружение принципы благого управления.
The major achievement was that city officials involved in Habitat projects genuinely seemed to embrace the principles of good governance.
Основной вывод, который надлежит сделать, заключается в том, что с 1994 года темпы отмены странами смертной казни остались неизменными.
One major conclusion to be drawn is that, since l994, the rate at which countries have embraced abolition has remained unchanged.
Это всеохватывающее, или общее, правило заключается в идентификации -- и проверке личности -- клиента <<при вступлении с ним в деловые отношения или заключении письменного контракта>>.
The all embracing, or umbrella rule is the identification - and verification of the identity - of the customer "when entering into business relations or concluding a written contract".
Основная цель создания таких структур заключается в разработке согласованной стратегии в области туризма, которая охватывала бы цели и принципы устойчивости, а также в том, чтобы следить за ее претворением в жизнь.
A primary purpose of such structures is to formulate agreed tourism strategies that embrace sustainability aims and principles, and to oversee their implementation.
Для меня весь мир заключался в пределах Четырнадцатого округа.
For me the whole world was embraced in the confines of the Fourteenth Ward.
Торгаддон, Абаддон и Аксиманд по очереди заключали в объятия Локена.
Torgaddon, Aximand and Abaddon took turns to embrace Loken.
Карл Бриль встает и, слегка пошатываясь, заключает меня в объятия.
Karl Brill gets up and embraces me, staggering slightly.
Это существо от нее ускользает и, в отличие от любовника, которого она заключает в объятия, определению не поддается.
An elusive creature, not identifiable as the lover she embraces.
Сенаторы и конгрессмены рыдают и заключают друг друга в объятья, когда слышат радостную новость.
Senators and congressmen sob and embrace when they hear the news.
Они заключают друг друга в объятия прямо посреди улицы напротив пивняка.
They lock intae this embrace, right thaire in the street opposite the slaughterhoose.
— По-моему, в этой сцене мужчина, растроганный, заключает девушку в свои объятия, и девушка плачет...
This should be the scene where the guy is moved and embraces the girl, right?
Мы служим и принимаем служение, мы открываем двери наших домов и заключаем друг друга в объятия.
We serve and are served, we open the doors of our rooms and we embrace.
Гениальность этого решения заключалась в том, чтобы, теряя Гвидо, вновь обрести его и удержать навсегда новым объятием.
The genius of it was to find Guido in the losing of him, and hold him forever in a new embrace.
Он то представал перед ней жестоким и мстительным, то заключал ее в страстные объятия и овладевал ею.
One moment he was cruel and vindictive. The next, she was locked in an intoxicating embrace and he was making love to her.
Последствия в плане конференционного обслуживания заключаются в следующем.
The conference-servicing implications are as follows.
Некоторые из них заключаются в принятии национальных мер, имеющих экстерриториальные последствия.
Some are domestic measures with extraterritorial implications.
Социально-экономические последствия заключаются в том, что эти случаи смертности связаны с нищетой.
The socio-economic implication is that those deaths are linked to poverty.
Вторая цель заключается в том, чтобы предостеречь относительно последствий того, что сейчас замышляется.
A secondary objective is to warn the rest of the world about the possible implications of the aforementioned scheme.
В этом, безусловно, заключается одно из ключевых сравнительных преимуществ ЮНКТАД, последствия которого вполне очевидны.
This is certainly a key comparative advantage for UNCTAD, and the implications are clear.
Цели этого проекта заключаются в выявлении последствий наличия избыточной рабочей силы для перестройки промышленности.
Objective This pilot project attempts to identify the implications of overmanning on the industrial restructuring.
Цель этого совещания заключалась в обсуждении последствий беспрецедентной по своим масштабам урбанизации мирового населения.
The objective of the Meeting was to discuss the implications of the unprecedented scale of the urbanization of the world population.
15. Еще одна проблема заключается в том, что в результате такой направленности причинная связь становится неясной.
15. Another problem is that such focus often makes causal implications to become blurred.
Последствия для гуманитарных операций заключаются в снижении степени эффективности мероприятий и увеличении объема оперативных расходов.
The implications for humanitarian operations are decreased effectiveness of activities and increased operational costs.
Задача заключается в обсуждении положения пожилых людей в сельских районах и его последствий для разработки политики.
The objective is to discuss the situation of older persons in rural areas and its implications for policy development.
Ливия внезапно осознала всю опасность, заключавшуюся в словах Стефана, — опасность для всех них.
Livia suddenly realized the alarming implications of what he was saying, for all of them.
И единым духом выпалила, что и другие девушки спали с ним. Подтекст заключался в том, что Карузерс приставал только к тем, кому «приставания» нравились.
And then in the next breath adding that of course the other girls were only too pleased to sleep with him; the implication was, of course, that he only “molested” those who liked to be molested.
Однако мне следовало бы отметить, что для более интеллектуального читателя данная история заключает в себе множество философских и мифологических скрытых смыслов, что несказанно увеличивают ее значимость, нимало не умаляя внешней «авантюрности».
But I should have said that the story had for the more intelligent reader a great number of philosophical and mythical implications that enormously enhanced without detracting from the surface 'adventure'.
Но вот однажды – если быть точным, через пять дней после маминой смерти и всего лишь через два дня после того, как ее интернировали на Хоквеллском погосте, к коему времени слово «ушла», которое поначалу, с точки зрения Дика, ничего особо трагического в себе не заключало (ушла? Да вот же она.
Yet one day – to be precise, five days after Mother’s death and only two after her interment in Hockwell churchyard, by which time that word ‘Gone’, which on the occasion of that final view of Mother perhaps held for Dick no tearful implications (Gone? But she’s right there.
Суть операции заключалась в попытке определенных сил воспользоваться ситуацией, сложившейся после распада Советского Союза, и закупить партию ядерного оружия. Обвинения против Миллгейта не нашли фактического подтверждения. В докладе для внутреннего пользования содержалась всего-навсего оценка того, куда могло завести дальнейшее расследование. Безапелляционность диктора превращала предположение в установленный факт. Виновен, пока не докажет обратное.
The report, a final draft never intended for publication, implicated Millgate a negotiator in a possible covert attempt-unsanctioned Congress-to buy nuclear weapons from the chaos of governments in what used to be the Soviet Union. An unsubstantiated charge against him. Solely an assessment of where the Justice Department's investigation might eventually lead. But the gravity of the news announcer's voice had made the grave allegation sound as established fact. Guilty until proven innocent.
verb
Замысел заключался в проведении на площади мирной сидячей демонстрации.
Their idea was to hold a peaceful sit-in there.
Наша заинтересованность в ее проведении заключается в следующем.
Our interest in holding it is based on the following reasons.
Вопрос заключается в том, кто может заставить Совет Безопасности стать подотчетным?
The only question is, who is going to hold the Council accountable?
Некоторые органы заключают с национальными университетами неформальные соглашения.
Some agencies hold informal agreements with national universities.
Целевая группа ежегодно проводит свои совещания, цели которых заключаются в следующем:
The Task Force holds yearly meetings to:
Это будет нелегко -- это всегда нелегко -- но лишь в этом заключается единственная реальная перспектива совместного успеха.
That will not be easy -- it never is -- but it holds the only real prospect for shared success.
Цель здесь должна заключаться в том, чтобы этот порядок не нарушал эффективное перемещение товаров и обращение платежей.
The objective is to be that processes do not hold up the efficient movement of goods or payment.
Разница между обоими заключается в превышении времени производства над временем труда. Это превышение всегда возникает или потому, что производительный капитал скрыто находится в сфере производства, не функционируя в самом процессе производства, или потому, что он функционирует в процессе производства, но не находится в процессе труда. Та часть скрытого производительного капитала, которая имеется наготове лишь в качестве условия для процесса производства, как, например, хлопок; уголь и т. на прядильной фабрике, эта часть не действует ни как фактор образования продукта, ни как фактор образования стоимости.
The definition of productive labour given above, the original definition, is derived from the nature of material production itself, and it remains correct for the collective labourer, considered as a whole. But it no longer holds good for each member taken individually. Yet the concept of productive labour also becomes narrower. Capitalist production is not merely the production of commodities, it is, by its very essence, the production of surplus-value.
Одного за другим он заключает их в объятия.
One by one he holds them.
Этот мир для него не заключает в себе никаких тайн и загадок.
This world holds no marvels for him.
Он словно заключал в себе угрюмую черноту.
It seemed to hold within itself a dark murkiness.
— Они согласились, и договор заключает местное отделение Камбрийской Компании.
They agreed, and the retainer is in the local branch of Cambrian Holdings.
Пустыня – своего рода песочные часы, заключающие в себе все время.
The desert is some kind of hourglass, holding all time within it.
— Задержись на этой мысли, ибо в ней и заключается самое мощное оружие зла.
Hold on to that thought - and examine it, for there you will find evil’s greatest weapon.
Ваша миссия заключалась в том, чтобы провести разведку и доставить прибор к Олимпу.
Your mission was to do recon and deliver this device in the hold to Olympos.
Он сказал, что искусство видящего сны заключается в том, чтобы удерживать образ своего сна.
He said that the art of the dreamer is to hold the image of his dream.
— Остановитесь, вы оба, — требовательно сказал он. — Араджис, ты знаешь, в чем заключался мой вопрос.
Hold, both of you,” he said. “Aragis, you know what the question was.
Ее задача заключалась в том, чтобы удерживать шлюпку на месте, пока я возился с перепутавшимися снастями.
Her task was to hold the boat in position while I worked at the tangle.
Поэтому мысль заключалась в том, что преобразующие перемены предполагают предоставление полномочий женщинам.
So the idea was that transformative change presupposes the empowerment of women.
Руководящий принцип наших усилий должен заключаться в том, что развитие для всех предполагает знания для всех и ИКТ для всех без какой-либо дискриминации.
The guiding principle of our efforts should be that development for all presupposes knowledge for all and ICT for all, without any discrimination.
Другая серьезная проблема, касающаяся предложенного метода, заключается в том, что он предполагает, что в определении потребностей закупающей организации основную роль будет играть не сама закупающая организация, а существующее предложение на рынке.
The other major concern about the proposed method was that it presupposed that supply side of the market, not the procuring entity, would take a lead in defining the needs of the procuring entity.
Поскольку предотвращение заключается в принятии всех мер, необходимых для предотвращения нанесения ущерба в результате опасных видов деятельности, это предполагает определенные стандарты должной осмотрительности, которые, в случае их соблюдения, освобождают государство от какой-либо ответственности.
Because prevention consisted of taking all necessary measures to prevent hazardous activities from causing harm, it presupposed certain standards of due diligence which, if met, relieved the State of all responsibility.
Указанная цель заключается в решении проблем, связанных со всей суммой задолженности стран, способных выполнять соглашения, касающиеся общей суммы кредита, при этом позволяя им впоследствии избежать других трудностей, связанных с оплатой; это предполагает, среди прочего, заключение соглашения с МВФ.
The objective is to treat the full stock of debt of countries capable of implementing a stock agreement, without their subsequently incurring other payment difficulties; this presupposes, among other things, an agreement in force with the IMF.
Другая отличительная черта таких концессий, особенно в горнодобывающей отрасли, как отмечалось, заключается в том, что они не предполагают постоянного участия органов государственной власти в осуществлении проекта; эти органы обычно участвуют в распределении прибыли и других вспомогательных механизмах.
Another distinct feature of such concessions, at least those in the mining sector, it was said, is that they did not presuppose the continuous engagement of public authorities in the implementation of the project; public authorities usually participate in profit-sharing and other type of ancillary arrangements.
Восьмой недостаток заключается в том, что пункт 5 данного проекта резолюции предполагает несоблюдение государствами своих обязательств и настоятельно призывает их принять стратегическое решение, состоящее в том, чтобы вновь начать соблюдать их, несмотря на тот факт, что правовые нормы предусматривают юридическую последовательность событий.
The eighth weakness is that paragraph 5 of the draft resolution presupposes non-compliance by States and urges them to make the strategic decision to come back into compliance with their obligations, despite the fact that the principles of law prescribe a legal sequence of events.
13. Любое глобальное соглашение по данному вопросу заранее предполагает проведение межправительственных и многосторонних переговоров с участием правительств стран-кредиторов и стран-должников, и цель этих переговоров будет заключаться в разработке имеющего обязательную силу международного соглашения, в котором будут определены основные направления справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности.
13. Any global agreement on the question presupposes, a priori, intergovernmental and multilateral negotiations, at which Governments of creditor countries and of debtor countries will participate, and whose objective will be to elaborate a binding international agreement which will define the broad lines of an equitable and durable solution to the problem of foreign debt.
Причина этого заключается в том, тогда как статья 21 применима к "реальным" последствиям оговорки и предполагает, что договор, которого она касается, уже вступил в силу, руководящее положение 4.1 ограничивается уточнением условий, при которых оговорка будет с правовой точки зрения способна порождать соответствующие желанию ее автора последствия, если и когда договор вступил или вступит в силу.
The reason for this is that, while article 21 applies to the actual effects of a reservation and presupposes that the treaty to which the reservation applies has already entered into force, guideline 4.1 merely specifies the conditions under which the reservation will be legally capable of producing the effects intended by its author, if and when the treaty enters into force.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test