Translation examples
noun
Проекты резолюций должны приниматься или отклоняться в зависимости от их содержания по существу, а не вследствие использования процедурных уловок.
Draft resolutions should pass or fail according to their merits, not according to procedural tricks.
Проекты резолюций должны приниматься или не приниматься на основании их содержания, а не становиться жертвами процедурных уловок.
Draft resolutions should pass or fail according to their merits and not fall victim to procedural tricks.
Есть еще один вопрос - являются ли наказуемыми действия, предпринимаемые в целях оказания воздействия на должностных лиц суда путем уловок, причинения беспокойства или использования других методов.
There is also an issue of whether actions to influence those involved in official Court matters by trick, harassment, or other methods should also be punishable.
- В настоящее время много женщин из сельских районов обманным путем переправляются в зарубежные страны занимающимися незаконной деятельностью сводниками при помощи различных сложных уловок.
Currently, many women in rural areas have been trafficked by means of deception to foreign countries by illegal matchmakers through sophisticated tricks.
b) обеспечение выгод для себя лично или других при проведении публичных работ путем обмана какого-либо лица с помощью уловок и происков, в результате чего такому лицу или другим причиняется ущерб;
(b) Providing benefit to oneself or others in public works by deceiving a person through tricks and intrigue, or causing harm to that person or to others;
Исходя из реальных фактов мы убедились в том, что вклад Японии, какие бы формы он не принимал, является ничем иным, как набором уловок для того, чтобы скрыть ее корыстные намерения.
Based on the facts of reality, we have come to believe that Japan's contributions, whatever form they may take, are nothing but a set of tricks just to hide its weird intentions.
Мы обращаемся также с призывом к нашему благородному арабскому народу занять принципиальную позицию перед лицом уловок хитрецов, непримиримости непримиримых и агрессивности агрессоров. "И неправедные узнают, какая им уготована судьба".
We also call upon our noble Arab nation to take a responsible stand with respect to the tricks of the tricksters, the intransigence of the intransigent and the aggressiveness of the aggressors.
Именно этими принципами Суд должен руководствоваться в своей деятельности, если мы действительно хотим добиться успеха и превратить его в эффективный, транспарентный и справедливый механизм, свободный от юридических уловок и манипуляций.
Those principles must always guide the Court if we wish to fully succeed, without any legal tricks or devices, in making it an effective, transparent and non-selective institution.
Г-н Мори стал жертвой сфабрикованных обвинений, предъявленных ему на основании признания, полученного от него под воздействием угроз, уловок, голода и недостатка сна по причине длительных допросов.
Mr. Mori was a victim of false charges which were the result of a confession obtained by means of threats and tricks; taking advantage of starvation and lack of sufficient sleep caused by the long time questioning.
i. те, кто с помощью подарков, обещаний, угроз, злоупотребления властью или полномочиями, махинаций или любых других уловок непосредственно спровоцировал такой акт или дал инструкции о совершении такого акта;
i. Those who, by way of gifts, promises, threats, abuse of authority or power, machination or any other tricks, will have directly provoked such act or will have given instructions to commit such act;
Никаких спрятанных уловок?
No hidden tricks?
Больше никаких уловок.
No more tricks.
Никаких уловок, поняли?
No tricks, you understand?
Здесь нет никаких уловок.
No tricks here.
Достаточно твоих уловок.
Just more of your tricks.
- Довольно этих уловок.
I. .. - Enough of these tricks.
- Приемов? В смысле, уловок?
YOU MEAN, LIKE, TRICKS?
Одна из их уловок.
It's one of their tricks.
Так что... больше никаких уловок.
Now... no more tricks.
Я очень веселился, быстро производя арифметические вычисления с помощью разных уловок и соревнуясь в этом с Гансом.
I had a lot of fun trying to do arithmetic fast, by tricks, with Hans.
Хватит с меня уловок на сегодня.
I’ve had enough of tricks this day.
Это была одна из уловок Браннхёуга.
This was one of Brandhaug's tricks.
И вспомнил одну из уловок Феруса.
He remembered a trick of Ferus's.
Это одна из ее любимых уловок.
It was one of her favourite tricks.
О, они знают массу всяких уловок!
Oh, they know all the tricks!
Я исчерпал запас своих уловок и орудий.
I was out of tricks and weapons.
Вот он и показал мне несколько простеньких уловок.
He showed me a few easy tricks.
Это была одна из уловок, которые он вспомнил.
That was one trick he intended to remember.
Разумеется, это самая коварная из уловок Хаоса.
But that is Chaos's greatest trick, of course.
Это одна из твоих уловок, парень!
Here's one from yer tricks, boy!
noun
Однако лишь немногих удалось ввести в заблуждение с помощью этой лжи и этих неприкрытых уловок.
But few could be taken in by these lies and transparent ploys.
Выступления в Комитете не должны использоваться в качестве уловок для высказывания обвинений в адрес конкретных стран.
Interventions in the Committee should not serve as ploys for attacking particular countries.
Этот шаг, несомненно, является одной из последних уловок террористов-практиков, имеющий целью избежать международного осуждения.
Clearly, this step is only the latest ploy of a terrorist practitioner intent on avoiding any international condemnation.
теперь развязал войну, которой он угрожал постоянно - факт, который был им признан в конечном итоге после обычных тактических уловок, заключающихся в выдвижении встречных претензий;
Now unleashed the war that it has been threatening all along; a fact it has finally admitted after the usual ploy of counter-claims at the beginning;
Напротив, он сделал все возможное для того, чтобы сорвать все мирные усилия на всех уровнях, в частности с помощью своих хорошо известных уловок и тактики, в том числе путем шантажа посредников.
On the contrary, it left no stone unturned to frustrate all peace endeavours, at all levels, inter alia, through its well-known ploys and tactics including the blackmailing of mediators.
Вспахивание уже возделанного поля, установление увязок и использование процедурных уловок для того, чтобы хоть на вершок продвинуться вперед по вопросам существа, по которым нет консенсуса, не приведут нас никуда, да это и всем нам известно.
(The President) Ploughing over ground previously covered, making linkages and using procedural ploys to inch ahead on substantive issues where no consensus exists, will get us nowhere, and we all know it.
Ряд государств-членов приводили примеры надлежащей практики, в том числе кампаний в средствах массовой информации с целью предостеречь потенциальных мигрантов об опасностях, связанных с попыткой незаконно пересечь границу, или по поводу тех уловок, к которым прибегают торговцы людьми, чтобы завлечь в свои сети новые жертвы.
Several Member States gave examples of good practices, including media campaigns to warn potential migrants about the dangers involved in trying to cross borders irregularly or about the ploys traffickers use to ensnare victims.
Не нужно этих уловок.
Don't try that ploy with me.
Результат ее дьявольских уловок.
Bear witness to her fiendish ploy.
Уверяю вас, никаких уловок.
I assure you, there is no ploy.
Время хитростей и уловок подошло к концу.
The time for ploy and deception draws to an end.
Это всего лишь одна из его уловок.
Τhis is just another one of his stupid little ploys.
Точно,и почему бы мне не принять это как... как ещё одну из уловок советника Ури.
Precisely why I cannot accept it as anything but another one of Councilor Uri's ploys.
Книга была лишь одной из их многочисленных уловок.
The book was just one of their ploys.
Это всего лишь одна из моих маленьких уловок.
This is just one of my little ploys.
Я выступала против любых уловок скрыть случившееся с Майлзом, заставив тебя играть его роль.
I voted against any security ploy to conceal Miles’s situation by having you pose as him.
Он был в курсе, что подобные реплики – одна из любимых уловок полковника: нанести решающий удар, казалось бы, самой обычной фразой.
He had been advised that such comments were one of the colonel's favorite ploys—to win the upper hand with a seemingly casual verbal blow.
noun
Ваше письмо по вопросам демилитаризации на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является одной из хитрых уловок, направленных на достижение этой цели.
Your letter to the Secretary-General of the United Nations on demilitarization is a clever ruse in that direction.
Международное сообщество (прежде всего Совет Безопасности) имеет в этом отношении четкие обязанности и не должно больше терпеть пустых отговорок оккупирующей державы, ее уловок и ее презрения к международному праву; оно будет и должно коллективно заниматься тем, чтобы Израиль понес ответственность за свои нарушения и преступления.
The international community, foremost the Security Council, has clear responsibilities in this regard and must no longer tolerate the occupying Power's empty pretexts, ruses and disdain for international law and will and must act collectively to hold Israel accountable for its violations and crimes.
Из-за моих уловок?
Because of my ruse?
Господи, как же я устала от этих уловок.
Oh, God, I-I'm tired of the ruse.
Я говорю, что больше не буду частью этих уловок.
I am saying that I will not partake in this ruse any longer.
Я уже привык восхищаться ею безо всяких хитростей и уловок с ее стороны.
I was coming to admire her without such ruses.
Позже, уже в аэропорту Измира, Джэнсон не мог не задуматься над любопытной особенностью подобных уловок.
Later, at the Izmir airport, Janson couldn't help but reflect on the curious pattern of such ruses.
Еще одна из его уловок, заключила она. — Клааль куда более вечен, нежели все боги этого мира.
Another of his ruses, she concluded. ‘Klael is far more eternal than the Gods of this world,’ he continued.
— Вернемся к письму, — напомнил я. — Да, — ответил он, улыбаясь. — С помощью различных уловок, включающих подарок в виде золотой табакерки, удалось получить доступ к переписке министра.
"Yes," he replied, smiling. "By means of a ruse involving a gold snuff box I was able to gain access to the minister's letter rack.
В докладе утверждалось, что "при помощи законов, правил, постановлений и административных уловок тысячи палестинцев изгоняются из своих домов.
"By means of laws, regulations, verdicts and administrative stratagem", the report charged, "thousands of Palestinians are expelled from their homes.
Израиль предпринимает шаги по обеспечению присутствия еврейского большинства в Восточном Иерусалиме и вокруг него с помощью различных уловок для незаметного вытеснения коренных палестинских жителей; его цель состоит в изменении демографического состава, правового статуса и ярко выраженного палестинского арабского характера Иерусалима, а также в отделении его от остальной палестинской территории.
Israel was taking steps to ensure a Jewish majority in and around East Jerusalem by using various stratagems to quietly displace the indigenous Palestinian inhabitants, the goal being to alter Jerusalem's demographic composition, legal status and distinctly Palestinian Arab character, and to sever it from the rest of the Palestinian territory.
в Море Уловок.
Well then, let's depart to the Sea of Stratagems.
В Море Уловок... {To the Sea of Stratagems...}
To the Sea of Stratagems...
забрав с собой всех животных в Море Уловок.
He's going to take all of the animals with him to the Sea of Stratagems.
Если он хочет обеспечить собственное уничтожение, то зачем искать уловок и хитрости м-ра Гэрроу, чтобы предотвратить это?
If he wishes to ensure his own destruction, why seek out the wiles and stratagems of Mr Garrow to avert such a fate?
Каким образом, посредством каких хитросплетений и уловок?
How? By what lies and stratagems?
После половины шестого в Джорджтауне наступает время военных хитростей, тонких ходов и уловок.
After five-thirty in Georgetown, it is time for stratagems.
Никто из генералов не изобретал таких хитростей и уловок, никто из офицеров не исполнял поручений так ревностно.
no general was more fertile of stratagems and sleights than he was, and no officer more attentive to every duty.
Целых тринадцать лет он тщетно пытался с помощью различных уловок порвать с Птицей Лирой.
For thirteen years he had been trying every legal stratagem to break his fealty oath with Oiseau-Lyre.
Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем.
She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem.
Вдоволь наворочавшись и убедившись в бесплодности обычных уловок, помогающих нырнуть обратно в забвение, я решаю продублировать мягкий зигзаг, образованный ее телом.
The usual stratagems and repositionings have failed to induce narcosis in me, so I decide to settle myself against the soft zigzag of her body.
Смею полагать, что если моя дорогая малютка вывешивала в этом окне известные знаки (например, платок, означающий, что все хорошо, или особенным способом подвязанную занавеску), то это едва ли можно было счесть за непростительную хитрость. Мы сошлись на том что она - пленница во вражеском стане, и у нас не было иных средств сообщения, кроме этих невинных уловок равно законных и на войне и в любви.
If my little maid hung certain signals in that window (such as a flower, for example, to indicate all was well, a cross-curtain, and so forth), I hope she practised no very unjustifiable stratagems. We agreed to consider that she was a prisoner in the hands of the enemy; and we had few means of communication save these simple artifices, which are allowed to be fair in love and war.
noun
Никаких учебников, никаких уловок, просто я, Том, разговаривающий с тобой как человек.
No playbook, no gimmicks, just me, Tom, talking to you as a person.
Чтобы подогреть покупательский интерес, идут на любые ухищрения — отсюда марки с голографическими изображениями разных героев мультяшек поверх обработанной лазером золотой фольги: потрешь их пальцем — они поют. Марки с рекламой. Всех уловок и фокусов не перечесть.
No gimmick is too extreme in order to snare the teen market--stamps with holographic cartoon characters on laserized gold foils which sing when rubbed.
noun
Не надо шуток, уловок, никаких вылазок из комнаты.
No more jokes, no more dodges, no more walking out of rooms.
Это был танец уловок, блоков и ответных выпадов.
His was a dance of dodges, parries, and counterslashes.
Два раза ей удалось переслать мне посылку с продуктами – не знаю, с помощью каких уловок и подкупа.
Twice she managed to send me a package of food, how, with the help of what dodges and bribes, I can't imagine.
Конечно, в моем мозгу роились тысячи уловок, воспользовавшись любой из которых, я бы проникнул к вдове;
Of course any one of a dozen dodges would have got me to her; no one is inaccessible if you put your mind on it;
Сегодня ему удалось ловко вывернуться за счет умных словесных оборотов и искусных речевых уловок, но надолго его не хватит.
Clever verbal turns and artful dodges had served well enough today, but surely that could not last. These ruminations had distracted him.
noun
Никаких уловок и условий?
No catch, no conditions?
Здесь нет никаких уловок, Ларри.
There's no catch, Larry.
noun
— О нет! — простонал Пиндар. — Они проводят «комбинацию с оттянутой ногой»… Неужели Герон не видит их уловок!
"Oh, no," Pindor moaned. "They're going for the Dragged Foot Gambit--can't Heron see!"
<<Время проволочек, полумер, потакательства и уклончивых уловок подходит к концу.
The era of procrastination, of half measures, of soothing and baffling expedients, of delays, is coming to a close.
Индейцы таких бесстыдных уловок не знают.
Now, an Indian practises no such shameless expedients.
Та же смесь честности и продажности, твердых принципов и различных уловок.
The same mingling of honour and corruption, of principle and expediency.
Наглая, циничная ложь, каждый день мать прибегала к десяткам подлых и никчемных уловок.
This was a cynical, expedient fraud, one of her hundred daily conscious failures as a mother.
Но как, при помощи каких уловок искусства найти к этому путь, как мыслимо сделать историю нашего паломничества в страну Востока сообщимой читателю?
But through what expedient is it possible to tell the story of the Journey to the East?
– Но почему вы, ваше высочество, снизошли до таких уловок, когда два десятка разбойников, которые собирались повесить меня на воротах вашего замка, отлично справились бы с этим делом?
Why should your Highness descend to such expedients when a score of these brigands, who wished to hang me at your castle gate, would have done the work as well?
noun
29. Пытаясь на протяжении 45 лет задушить кубинскую революцию, Соединенные Штаты Америки встали на "кривую дорожку" уловок и провалов.
29. Its forty-five-year obsession with destroying the Cuban revolution had led the Government of the United States of America down tortuous paths of deceit and failure.
Например, в статье 43 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что "строго запрещено получать признания под пытками и собирать доказательства путем угроз, уловок, обмана или с использованием других незаконных средств".
For example, article 43 of the Criminal Procedure Law provides that "it shall be strictly forbidden to extort confessions by torture and to collect evidence by threat, enticement, deceit or other unlawful means".
Показания свидетелей, заявления потерпевших и признания подозреваемых в совершении преступлений, если устанавливается, что они были получены с помощью вымогательств, угроз, уловок, обмана или с использованием других незаконных средств, не могут служить основанием для принятия решений.
Testimony of witnesses, statements of victims and the confessions of criminal suspects, once proved to be obtained by extortion, threat, enticement, deceit or other unlawful means, cannot serve as the basis for decisions.
Кроме того, в статье 265 Правил подтверждается, что признания подозреваемых в совершении преступлений, заявления потерпевших и показания свидетелей, получаемые под пытками или посредством угроз, уловок, обмана и с использованием иных незаконных методов, не могут служить основанием для предъявления уголовных обвинений.
Furthermore, article 265 of the Regulations reiterates that confessions of criminal suspects, statements of victims and witness testimony obtained by torture or threat, enticement, deceit and other illegal methods cannot serve as the basis for criminal charges.
В статье 43 Кодекса предусматривается, что судьи, прокуроры и следователи должны собирать свидетельства в соответствии с установленной законом процедурой и что получение признаний под пытками и сбор доказательств с помощью угроз, уловок, обмана или других незаконных средств строго запрещены.
Article 43 of the Law stipulates that judges, procurators and investigators must collect evidence in accordance with the legally prescribed process and that it is strictly forbidden to extort confessions by torture and to collect evidence by threat, enticement, deceit or other unlawful means.
В статье 43 этого закона предусматривается, что судьи, обвинители и следователи должны собирать доказательства в соответствии с установленной законом процедурой, и в ней строго запрещается получать признания путем пыток и собирать доказательства с применением угроз, уловок, обмана или с использованием других незаконных средств.
Article 43 of the Law stipulates that judges, prosecutors and investigators must collect evidence in accordance with the legally prescribed process and that it is strictly forbidden to extort confessions by torture and to collect evidence by threat, enticement, deceit or other unlawful means.
После многих лет запирательства и лживых уловок касательно программы химического оружия -- и лишь под угрозой военного вмешательства со стороны членов Совета Безопасности -- 21 сентября 2013 года режим Асада публично сообщил ОЗХО, что у него есть в общей сложности 41 объект, где производилось химическое оружие и где во многих случаях хранится оборудование для смешивания и снаряжения.
After years of denial and deceit about the existence of its chemical weapons programme -- and only under the threat of military intervention by members of the Security Council -- on 21 September 2013 the Assad regime publicly revealed to OPCW that it had a total of 41 facilities in which chemical weapons were alleged to have been produced and in many cases where filling and mixing equipment was stored.
В уведомлении об исполнении обязанностей в строгом соответствии с законом и эффективном обеспечении качественного рассмотрения уголовных дел, изданном в 2004 году Верховным народным судом, Верховной народной прокуратурой и Министерством общественной безопасности, также четко говорится, что никакой вердикт не может быть основан на признаниях подозреваемых в совершении преступлений, заявлениях потерпевших и свидетельских показаниях, полученных под пытками или с помощью угроз, уловок, обмана и с использованием других незаконных методов.
The Notice On Performing Duties Strictly According to Law and Effectively Ensuring Quality of Handling Criminal Cases issued in 2004 by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security also make it clear that no verdict shall be based on confessions of criminal suspects, statements of victims and witness testimonies obtained by torture or threat, enticement, deceit and other illegal methods.
— Это одна из его уловок!
It is part of his deceit.
Подлинное искусство интриги состоит из отвлекающих маневров, уловок и хитрости.
There is a true art to intrigue, one bedded in bluffs, deceits and guile.
В этом деле, куда бы я ни сунулся, всюду натыкаюсь на религию. А религия – это игра масок, мошеннических уловок и иллюзий.
Everywhere I turned religion popped up, and that's a game of masks and deceits and illusions if ever there was one.
Они сражались не так, как обычные солдаты: они были мастерами уловок, партизанской войны по принципу «бей и беги», так что их почти невозможно было поймать.
They hadn't fought like normal soldiers; they had been masters at deceit, at hit-and-run fighting that had made it almost impossible to capture them.
Несомненно, он обладает храбростью, но это храбрость дикого медведя или баскского быка, который атакует прямолинейно, без хитростей и уловок, и чье нападение легко отбить.
Brave he undoubtedly is, but his is the bravery of the wild boar or of the bull of the Basque country which charges straight without deceit or evasion and so is easily defeated.
Погоня за прерванной книгой, возбуждавшая тебя вдвойне, поскольку ты совершал ее вместе с Читательницей, оборачивается погоней за Людмилой, уносящейся по лабиринту загадок, уловок, притворства...
The pursuit of the interrupted book, which instilled in you a special excitement since you were conducting it together with the Other Reader, turns out to be the same thing as pursuing her, who eludes you in a proliferation of mysteries, deceits, disguises....
noun
Он сказала: – Интересно, сколько еще уловок в запасе у вашего отца и невестки, чтобы отделить нас от остальной компании?
He said: ‘Shall we see how many shifts your father and sister-in-law have in store to detach us from the rest of the company?
Потому что правда была предельно проста; это вовсе не было цепью сложных уловок, ловушек, проявлений ее эгоизма и тому подобного.
Because the truth was simple, not a long drawn-out record of flowered shifts, tree cages, selfishness, ankle ropes and wells.
Светлое или сумеречное, дневное время все еще принадлежало ему, и даже если чисто технически Аполлон был в отставке, греческий бог никогда не допустит, чтобы Темный Охотник разгуливал днем под прикрытием своих уловок.
Light or dark, the daytime still belonged to Apollo, and even though Apollo was technically retired, the Greek god would never tolerate a Dark-Hunter walking about on his shift.
noun
Вернее, почему отец вдруг ни с того ни с сего решил послать его учиться; какое смутное виденье могло возникнуть в той смеси паров спиртного, расправ над черномазыми и всевозможных уловок с целью уклониться от работы, которая образовалась в голове старика — едва ли это были честолюбивые мечты о славе, о том, чтобы сын его занял более высокое положение в обществе, или минутная вспышка безотчетного отвращения к лачуге, сквозь дырявую крышу которой заливало дождем не один десяток семей, как и они, приходивших, ютившихся там и исчезавших, не оставив за собой никакого следа, ничего, ни грязных тряпок, ни черепков; нет, скорее, это была черная зависть к двум или трем плантаторам, с которыми ему временами приходилось сталкиваться. Как бы там ни было, одну зиму он почти три месяца подряд ходил в школу — подросток лет тринадцати или четырнадцати сидел в комнате, битком набитой ребятишками; он был на три или четыре года старше любого из них и на столько же лет от них отстал; он наверняка не только на целую голову перерос самого учителя (а что за учитель обучал детей в сельской школе, состоящей из одной-единственной комнатушки в самом сердце плантаций Тайдуотера, нетрудно себе представить), но и вообще казался взрослее его;
That is, why his father decided all of a sudden to send him, what nebulous vision or shape might have evolved out of the fog of alcohol and nigger-beating and scheming to avoid work which his old man called his mind—the image not of ambition nor glory, not to see his son better himself for his own sake, probably not even some blind instant of revolt against that same house whose roof had leaked on probably a hundred families like his which had come and lived beneath it and vanished and left no trace, nothing, not even rags and broken crockery, but was probably mere vindictive envy toward one or two men, planters, whom he had to see every now and then. Anyway, he was sent to school for about three months one winter—an adolescent boy of thirteen or fourteen in a room full of children three or four years younger than he and three or four years further advanced, and he not only probably bigger than the teacher (the kind of teacher that would be teaching a one-room country school in a nest of Tidewater plantations) but a good deal more of a man, who probably brought into the school with him along with his sober watchful mountain reserve a good deal of latent insubordination that he would not be aware of any more than he would be aware at first that the teacher was afraid of him.
noun
- Лучше бы ты держалась своих уловок.
- You shoulïve stuck with your wiles.
Я не пыталась использовать никаких уловок.
I didn't try to use one single, solitary wile on you.
— Бросьте, мэм, для таких уловок мы слишком стары.
Now, you are too old, madam, to try wiles of that kind.
Я, так же как и другие, могу пасть жертвой уловок Властелина Зла.
I’m as subject as anyone else to the wiles of the Evil One.
Уна не применяла никаких женских уловок и не прикладывала усилий, чтобы возбудить его страсть.
Una used no feminine wiles upon him and made no obvious effort to attract him physically.
однако позволю себе сказать, что даже год вашего утонченного ухаживания и самых изощренных уловок не принесет вам никаких плодов.
yet I make bold to say that not a year of your scented attentions and most insidious wiles will bear you fruit.
Использовав тьму уловок, я исхитрился и, не позволив себя прервать, рассказал ему все или по крайней мере все самое главное и изрядную часть лишнего.
I used all kinds of wiles to stop him from interrupting, and told him everything, or at least all that was essential as well as a good deal that was not.
– Вы снова взялись за свое? – рявкнул Флеминг. – Пока я принимаю меры, чтобы защитить моего поверенного от ваших уловок, вы напускаете на него свою служанку.
"By God, you've done it again," raged Medford Fleming. "Here I take steps to protect my lawyer from your wiles, and you sic your maid on him."
Либо ты должен доверять мне, как проверенному и надежному своему союзнику, либо убирайся отсюда и жди, пока Янош сам тебя найдет. И тогда тебе придется бороться с ним, оставаясь словно невинный младенец в полной неизвестности относительно всех его хитростей и уловок.
Trust me now as an ally tried and true, or begone from here and wait for Janos to seek you out - and when the time is come go up against him like a child, naked and innocent of all his ways and wiles.
Лишь прикрыл глаза!“ Ему было невдомек, что она своевременно убрала стакан, который он чуть не выронил, всхрапнув, он не замечал ее тонких и вертких уловок, направленных к тому, чтобы избегать его, находясь рядом и обихаживая. Так это и тянулось вплоть до того невообразимого дня, когда он явился к ней необыкновенно возбужденный и заговорил, захлебываясь словами: «Нынешней ночью, королева, я преподнесу тебе небывалый подарок, вселенский подарок;
asleep, I just closed my eyes, he said, without realizing that she had taken the glass from his hand so that he wouldn't drop it while he slept, she had amused him with subtle wiles until the incredible afternoon when he got to the house gasping with the news that today I'm bringing you the greatest gift in the universe, a miracle of
— Осмелюсь сказать, что я смогу делать так, как захочу, с помощью разных уловок.
“Although I daresay I shall manage to do what I want to do, one way or another.”
noun
Сражаясь в Африке с Югуртой, Сулла проявил себя отчаянным храбрецом, но не брезговал ни шпионажем, ни дипломатией своевременных уловок.
In Africa to fight Jugurtha, Sulla engaged in marital derring-do, espionage, and the diplomacy of the perfectly timed double cross.
noun
На каждой из них выгружалась некоторая часть материала под благодарственный плач выглядевших трезво обитателей. Они уже смирились, что эти материалы пропали безвозвратно. А вместе с ними — месяцы накопительства, игр и хитрых уловок.
At each of them a part of the supplies were unloaded, to the tearful thanks of sober-looking citizens who had thought them gone forever, and with them the months of accumulation, gambling, and wangling that had earned them in the first place.
Одна из уловок, которую Исламская Республика Иран использовала в данном случае, заключается в изменении названия грузовой авиакомпании.
One of the patterns of circumvention by the Islamic Republic of Iran illustrated in this case involves the renaming of a cargo airline.
В случае возникновения проблем с безопасностью системы, эти проблемы должны решаться надлежащим образом, при этом следует избегать любых уловок для действий в обход системы.
In case of system security issues, the same should be tackled accordingly and all circumventions should be avoided.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test