Translation examples
- временная путаница
- phase in confusion
:: Опасность возникновения путаницы.
Danger of confusion.
По гражданским делам суды устанавливают наличие фактической путаницы, с тем чтобы определить наличие вероятности путаницы.
In civil cases, the courts look for actual confusion to determine whether a likelihood of confusion exists.
Это создавало большую путаницу.
This was very confusing.
- путаница с другими сигналами
- confusion with other signals
В этом вопросе есть определенная путаница.
There is a certain amount of confusion in that regard.
f) неудобства для пользователей и путаница.
Inconveniences for customers and confusion.
При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы.
However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion.
Отсюда моя путаница.
Hence my confusion.
Путаница какая-то.
That's just confusing.
Он создает путаницу.
He's created confusion.
Отсюда и путаница.
Thus, the confusion.
Чтобы избежать путаницы,
To avoid widespread confusion,
Нет никакой путаницы.
There is no confusion.
Извините за путаницу.
Sorry about the confusion.
окончательный путаница сохраняется.
Her confusion, after all, remains...
Путаница смутных форм, наплыв воющих голосов…
A confused tangle of shapes, a howling rush of voices…
Вот особенно наглядный пример половинчатости и путаницы у Маха.
Here is a particularly graphic example of Mach’s half heartedness and confusion.
Но ввиду необычайной путаницы, внесенной нашими махистами, приходится повторять общеизвестное.
But because of the extraordinary confusion which our Machians have introduced, it becomes necessary to repeat what is generally known.
Итак: или — или. Или антиавторитаристы не знают сами, что они говорят, и в этом случае они сеют лишь путаницу.
Therefore, one of two things: either that anti-authoritarians down't know what they are talking about, in which case they are creating nothing but confusion.
Извольте иметь дело с Ворошиловым, каждой фразой громоздящим бездну путаницы! Это невежество, г.
What can be done with a Voroshilov whose every phrase makes confusion worse confoundedl It is sheer ignorance, Mr.
За путаницей стал чудесным образом проглядывать смысл. Теперь Гарри понимал, почему она рассказала ему то, что не захотела открыть Дамблдору и Флитвику.
Sense was emerging miraculously from confusion, and now he understood why she was telling him what she had denied Dumbledore and Flitwick.
— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.
“It all gets so confusing if we keep saying ‘You-Know-Who.’ I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort’s name.”
Не то важно, как развил или как подправил, или как ухудшил махизм Богданов. Важно то, что он покинул материалистическую точку зрения и этим осудил себя неизбежно на путаницу и идеалистические блуждания.
How Bogdanov developed, improved or worsened Machism is not important What is important is that he has abandoned the materialist standpoint and has thereby inevitably condemned himself to confusion and idealist aberrations.
Конечно, всякий волен становиться на сторону Беркли или кого угодно против материалистов, это бесспорно, но так же бесспорно, что говорить о материалистах и искажать или игнорировать основную посылку всего материализма, значит вносить в вопрос беспардонную путаницу.
Of course, everybody is free to side with Berkeley or anyone else against the materialists; that is unquestionable. But it is equally unquestionable that to speak of the materialists and distort or ignore the fundamental premise of all materialism is to import preposterous confusion into the problem.
Он полагает, что «эмпириокритицизму нет… дела ни до материализма, ни до спиритуализма, ни до какой метафизики вообще»,[57] что «истина… не в «золотой середине» между сталкивающимися направлениями» (материализма и спиритуализма), «а вне их обоих».[58] На самом деле то, что Богданову показалось истиной, есть путаница, шатание между материализмом и идеализмом.
He asserts that “empirio-criticism is not . concerned with materialism, or with spiritualism, or with metaphysics in general,”[16] that “truth . does not lie in the ‘golden mean’ between the conflicting trends [materialism and spiritualism], but lies out side of both".[17] What appeared to Bogdanov to be truth is, as a matter of fact, confusion, a wavering between materialism and idealism.
Наверное, произошла какая-то путаница… – Какая путаница?
There seems to be some confusion.” “What confusion?”
- Не будет ли путаницы?
Will it not be a trifle confusing?
Так что путаницы не возникало.
There was no confusion.
— Семантическая путаница.
“A semantic confusion.”
Какая несусветная путаница!
The confusion there is scandalous.
Но здесь никакой путаницы не было.
No such confusion reigned here.
Нэнси сказала, что от них только путаница.
It was too confusing, Nancy said.
Тогда понятно, почему произошла путаница.
That explains the confusion.
– У меня ощущение полной путаницы.
“I feel so confused.”
Путаница происходит в голове зрителя.
The confusion lies with the viewer.
noun
На самом деле, сплошная путаница.
A most tangled web, indeed.
Пап, Джейсон не просто "путаница".
Dad, Jason is more than just a "tangle."
Путаница из разрозненных мыслей и желаний.
A tangle of disconnected thoughts and urges.
В моей голове и так полно путаницы.
There are enough tangles already in my mind.
С нами не будет никакой путаницы, сэр.
They won't be a tangle with us, sir.
Какую ужасную путаницу создает создает эта проблема между католиками и протестантами.
Everyone gets into an awful tangle over this problem between the Catholics and the Protestants.
Ну, все ответы лежат на дне крупного и коварного заговора, что кроется за всем этим, за всей этой путаницей, которую я намерен...
Within the vast and insidious conspiracy Behind all this, A tangled web that I fully intend to...
Да и как иначе объяснить всю эту путаницу?
And how else can all this tangle be explained?
Полстранички цитат из Базарова — такой клубок путаницы, что мы вынуждены ограничиться сказанным, не следя дальше за всеми шатаниями махистской мысли.
Half a page of quotation from Bazarov presents such a complete tangle that we are obliged to content ourselves with what has already been said and not to continue following all the waverings of Machian thought.
Как всегда, это была путаница завитков.
Like always, it was a tangle of curls.
В моей голове была путаница мыслей.
A tangle of thoughts swirled in my mind.
На расстеленном одеяле – магнитофон, путаница проводов.
On a blanket: a tape recorder, a tangle of wires.
Она вывалилась на дорогу в путанице батиста и шелка.
She spilled into the road in a tangle of petticoats.
– Как путаница мыслей, – заметила леди Мурасаки.
“Like tangled thoughts,” Lady Murasaki said.
Один проникает в путаницу в самом начале операции;
One of them enters a tangle at the start of the hijacking;
- Голос у нее был шероховатый, как путаница золотых проводов.
Her voice was rough, like a tangle of golden wires.
Немного досок, путаница веревок, кружащаяся бочка.
A few planks, a tangle of rope, a barrel spinning.
Путаница веревок открыла ему механику зловещего действа;
The tangle of lines showed him the mechanics of this parody;
noun
Использование терминов "система выпуска" и "система глушителя" приводит к путанице в определениях.
The terms "exhaust system" and silencing system bring mess in definitions.
В нем нет осознания народного гнева, порожденного расхождениями между демократическими законами, с одной стороны, и той бюрократической реальностью и путаницей, которую бюрократы внесли в этот мир, с другой стороны.
There is no sense of the popular anger at the gap between democratic laws, on the one hand, and bureaucratic reality and the mess that bureaucrats have made of this world, on the other.
Вот это путаница.
What a mess.
Какая ужасная путаница!
What a ghastly mess!
Это просто путаница!
It's completely a mess!
Еще одна путаница. Джи.
Another fine mess, G.
Что за чертова путаница!
What a bloody mess!
Вот путаница, да?
One hell of a mess, aren't we?
С этой путаницей проводов?
With that mess of wires?
Путаница произошла. Бронь перепутали.
The reservations were messed up.
– Кругом сплошная путаница.
“Everything’s such a mess.
О черт, какая страшная путаница!
Oh, hell, what a mess it all is!
Кора не виновата во всей этой путанице.
Cora was blameless in this whole mess.
Никогда не встречал такой путаницы, как на этой панели управления.
I never saw such a mess as that control panel.
Там, за этой путаницей райграса, кроется болото.
There’s a swamp just beyond that mess of sea oats.”
Босх, вы вносите путаницу в ясное дело.
You are messing up a good thing, Bosch.
Вся эта история с Дашковым и путаница с Драгомир
All this Dashkov business and that mess with the Dragomirs .
Внезапно из этой путаницы проклюнулось кое-что интересное.
All of a sudden this mess had begun to look a little interesting.
Все это похоже на путаницу пересекающихся дорог, подумала она.
It was just like a mess of interconnecting roads, she thought.
noun
В результате этой неумышленной путаницы произошло обширное загрязнение ПБД.
This accidental mix up resulted in widespread contamination by PBBs.
Политическая путаница, наблюдавшаяся в прошлом, как правило, не способствовала быстрому и справедливому росту и развитию.
The policy mix pursued in the past has generally not been conducive to rapid and equitable growth and development.
Сложная путаница, состоящая из глобального финансового кризиса, нестабильности и складывающихся конфликтов отрицательно сказывается на нашем собственном образе жизни.
The complicated mix consisting of the global financial crisis, uncertainty and emerging conflicts affects our own way of living.
2. На настоящий момент в ВОПОГ существует путаница в употреблении этих двух терминов во всех языковых вариантах, а также существуют расхождения в их употреблении между языковыми вариантами.
2. The ADN mixes up these two terms in all language versions at the moment and there are also differences between the language versions regarding the use of these terms:
Забавная путаница, возможно.
A merry mix-up, perhaps.
Простите за путаницу.
Sorry about the mix-up.
Там была путаница.
There's been a mix-up.
Видимо получилась путаница..
There must've been a mix up -
- Что значит путаница?
How do you mean, mix-up?
Извини за путаницу.
I'm so sorry for the mix-up.
Возможно, произошла путаница.
Well, perhaps there's been a mix-up.
Много было путаницы.
So they got a bit mixed up.
Так что насчет рубашки, простыни, ложки и свечей нам нечего было беспокоиться – обошлось: тут и теленок помог, и крысы, и путаница в счете;
So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting;
Какая-то путаница с такси.
“Bit of a mix-up with the taxi.”
— Это была небольшая путаница с полицией.
“There was a mix-up with the police.”
С газетами сегодня получилась путаница.
The papers got mixed up today.
– С нашим резервированием произошла путаница.
There was a mix-up with our reservations.
Скорее всего какая-нибудь очередная бюрократическая путаница.
It was obviously some bureaucratic mix-up.
Я уверен, здесь какая-то ужасная путаница.
I’m sure it’s all a dreadful mix-up.
— Да там такая путаница... Сначала ребенок был, потом его не стало.
It was all mixed up. There was a child, and then it was gone.
Ну же, Олл, у тебя в голове небольшая путаница.
Come on, Oll, your mind’s a bit mixed up.
Кажется, произошла какая-то путаница, и кого-то едва не убили.
It seems there was a mix-up of some sort, and somebody nearly got killed.
Произошла какая-то ужасная ошибка, какая-то дикая путаница.
There had been some terrible mistake, some crazy mix-up…
noun
В самом крайнем случае НСУ должны устанавливать стандарты и рамочные основы информации о малых районах для того, чтобы в разных районах страны не возникало путаницы с неодинаковыми, дублирующими друг друга и несопоставимыми статистическими данными.
At the very least, it is the NSO that must set the standards and framework for small area data if these are not to become a mishmash of uneven and overlapping statistics incomparable across the country.
Эта путаница с Мишки становится только запутанней.
Well, this Mischke mishmash is just getting worse.
До конца дня разбираемся в нашей путанице и с первыми лучами солнца начинаем наступление.
We'll spend the rest of the day sorting out this mishmash, and attack at first light.
Беспорядочно раскиданные на столе предметы выглядели достаточно реальными, когда он смотрел на них с той же точки, что и в прошлом. Но когда Калибан попытался изменить точку обзора на другую — изображение исказилось, поплыло, путаница предметов превратилась в беспорядочный набор каких-то линий и углов.
The jumble of objects sitting on this table or that looked real enough when he looked at them from the angles he had used in reality, but as he moved his viewpoint to other angles, that he had not used in reality, they melted into a bizarre mishmash of impossible shapes and angles.
И пока он перелистывал страницы, одна половина мозга просеивала и сортировала газетные сообщения (сербы требуют независимости от Австрии, Россия требует правоверия для сербов, новое правительство Турции учинило очередную резню армян, султан строит козни, надеясь восстановить утраченную власть, а кайзер нацелен на создание самых быстрых линейных кораблей и самой мощной артиллерии), другая же половина прикидывала, что произойдет, если в эту путаницу вмешается еще и вампир.
As he turned over the pages of the Journal, the top of his mind sifted and sorted the mishmash of Serbian demands for independence from Austria, Russian demands for justice in the Serbian cause, another massacre of Armenians by the new Turkish government, plots by the Sultan to regain his power, and the Kaiser’s pursuit of ever faster battleships and ever more powerful artillery, while some other part of his thoughts seemed to see through those reports to the uses the Austrian Emperor—or the Czar or the Kaiser, for that matter—would have for a vampire.
noun
С помощью задания со словесной путаницей Кевин пытается разделить группу на две части.
Kevin is using this jumbled-word task to divide the group into two.
Говорят чистый стол создает чистый разум но в моем все еще была путаница.
They say a clear desk creates a clear mind, but mine was still a jumble.
И эта путаница линий – карта?
This is a map? This jumble of lines?
Сколько раз раскалывался камень, чтобы образовать эту путаницу?
How many times had the rock been rent to form this jumble?
Очевидно, после истечения гарантийного срока в регистрационные записи внесли путаницу.
Records Were apparently jumbled after the closing date.
Внутри метки Малкольм увидел путаницу белых линий и колбочек.
Malcolm saw a jumble of white lines and boxes, inside the tag.
Она попыталась вернуться мысленно к той ночи, но в голове была невообразимая путаница.
She tried to think back to that night, but it was all a jumbled fog.
Но голоса танцовщиц, усиленные ее телепатией, и путаница их мыслей занимали почти все ее сознание.
But the dancers' voices, amplified by her telepathy, and the jumble of their thoughts occupied most of her concentration.
Он пытался найти смысл, порядок, наведенный заботливой рукой, но видел только путаницу и хлам.
He was trying to see a pattern, the order of a tending hand instead of the jumble of discard.
Я кружился в путанице бесплодных мыслей и безнадежной статистики, чувствуя, что рушатся небеса.
Round and round in a jumble went the profitless thoughts, the hopeless statistics, the feeling that the sky had fallen.
Днем это – затянутая дымкой путаница зданий и виадуков, невнятная, без какой-либо видимой структуры.
During the daytime it’s a hazy jumble of buildings and flying freeway viaducts, no pattern visible.
noun
Не вижу путаницы.
I don't see a snafu.
Путаница с графиком.
There was a schedule snafu.
- Короче произошла небольшая путаница
- There was a snafu
Путаница с кредитной картой в отеле
Credit card snafu at the hotel.
Прости за очевидную путаницу со смертной казнью.
Excuse the obvious death penalty snafu.
Произошла путаница с нашим резервированием.
There's been a minor snafu with our reservation.
просто была путаница с кредиткой, дорогая.
That was just a credit card snafu, honey.
Произошла небольшая путаница в паровой комнате.
There was a little snafu in the steam room.
Я знаю, что там было много путаницы, но...
I know there were a few snafus, but...
- Да, слушай. Это путаница в ореховой скорлупе, главный кот.
- Yeah, listen, here's the snafu in a nutshell, top cat.
Тебе скажут, что вышла путаница, – и не первый раз, насколько я знаю.
He’d say it was a snafu, by no means the first, from what I hear.
У военной полиции есть множество недостатков, но путаница с бумагами среди них не числится.
The Military Police has numerous failings, but snafus with basic paperwork aren't any of them.
— Кто-то очень спешил, — лаконично заметил Стоун. — По всей видимости, в наземной лаборатории произошла какая-то путаница.
“Someone was in a hurry,” Stone, the pilot, said laconically. “Probably a last-minute snafu in the ground lab.”
noun
лабиринт это универсальная путаница, путаница для мозгов, с выбором.
A labyrinth is a universal maze, a maze without branches, without choices...
Путаница корней стала мрачной средой обитания для множества существ.
The maze of roots is a shadowy habitat for many creatures.
В путанице полок видны пробелы.
The maze of shelves showed frequent gaps.
Сам видишь, какая тут путаница проводов и трубопроводов.
You can see for yourself what a maze of conduits and loosewires it is in there.
Я оглядел безнадежную путаницу парусов и канатов.
I looked around at the hopeless maze of sail and ropes.
Лабиринт не просто путаница тропинок. Это тюрьма.
The Labyrinth is more than a maze. It’s a prison.
Ему хотелось одного – как можно скорее выбраться из этой путаницы иллюзий.
He was hurrying, eager to get out of this maze of illusion.
Боннет стоял за штурвалом, один в путанице рычагов и циферблатов.
Bonnett stood at the helm, alone in the maze of control arms and dials.
Если бы не темная путаница туннелей, Эрин убежала бы от него прочь.
If not for the dark maze of winding tunnels, she would have run away.
И через минуту уже исчез в путанице улиц, подходивших к порту.
He soon disappeared into the maze of roads that stretched out from the port.
Сначала схематические изображения казались Куай-Гону путаницей.
At first, the schematic drawings had seemed like a maze to Qui-Gon.
За мостом шло железнодорожное полотно в путанице зеленых и алых огней.
Below the bridge curved a railroad, a maze of green and crimson lights.
noun
62. Г-жа ВАЗАК (Франция) говорит, что ее делегация также озабочена растущей путаницей в работе Пятого комитета.
62. Ms. VASAK (France) said that her delegation, too, had been concerned over the growing disorder in the work of the Fifth Committee.
Возникает все большая путаница, граничащая со злоупотреблением процедурой консенсуса, которую Комитет стремиться внедрить начиная с сорок первой сессии.
There was a growing disorder, bordering on abuse of the consensus procedures the Committee had been trying to develop since the (Ms. Cliff, United Kingdom) forty-first session.
Поэтому во избежание правовой путаницы, которая может возникнуть в связи с неуклонным расширением использования аэрокосмических объектов в космической деятельности, для аэрокосмических объектов необходимо разработать унифицированный режим.
Therefore, it is necessary to prepare a unified regime for aerospace objects in order to prevent legal disorder which might arise as the outer space activities using aerospace objects are gradually increasing.
«Они все такие, — ответила Урсула, ничуть не удивившись. — Сумасшедшие от рождения». Со временем путаница еще увеличилась.
“That’s what they’re all like,” she said without surprise. “crazy from birth.” In time things became less disordered.
Гладкая термобумага была покрыта главным образом бессмысленной тарабарщиной; местами проглядывали понятные, но размещенные в не правильном порядке буквы, и путаница еще более усложнялась беспорядочным фоновым шумом. Но примерно двадцать процентов текста представляли собой разборчивые английские слова, включая два полных предложения и один целый абзац.
The slick thermal paper was covered mainly with gibberish, some discrete but disordered letters, and even more black-and-white hash from the random noise, but perhaps as much as twenty percent was legible English, including two complete sentences and one full paragraph.
Основной загадкой всей этой путаницы остается исчезновение лейтенанта Солиана, на которое вы махнули рукой.
The central mystery of this entire imbroglio remains the neglected disappearance of Lieutenant Solian.
Путаница в делах семейства Мадж оказалась элементарной, и скоро я начал оказывать подобные услуги другим фермерским кланам.
The Mudge imbroglio proved elementary, and soon I was performing similar services for other barnie-clans.
Таким образом, сегодня потребность в согласованных методах отображения дорожной информации стала еще более актуальной, поскольку это необходимо во избежание использования различающейся дорожной информации, которая может привести к информационной перегрузке, неправильному пониманию, путанице либо несоблюдению правил водителями как в национальном, так и в международном сообщении.
Consequently, the need for harmonised road displays has become even more acute today, in order to avoid divergent road information that may produce cognitive overload, misunderstanding, bewilderment or non-compliance on the part of drivers, both national and international.
Но даже в этой путанице все же присутствовали зачатки взаимосогласованности.
Yet even in this bewilderment there was the germ of interaction, of the coherence toward which he strove.
Шакал осторожно шел впереди, его высокий силуэт отчетливо вырисовывался среди путаницы смутных отражений на прозрачных стенах. Куда ни кинь взгляд, повсюду их преследовали призрачные образы самих себя.
It led them in. Wary, the Jackal stalked ahead, a tall shape in the bewilderment of half seen images, of reflections, the smooth walls of the tunnel transparent, so that they could see ghosts of themselves, and boulders embedded in the crystal.
Ночная путаница снов и неожиданностей, загадок и страхов была смыта несколькими чашечками превосходного кофе, с последней из которых я вышел на палубу, чтобы продлить удовольствие, наблюдая за играющими под солнцем волнами, несколькими облаками, плывущими как белые острова в безмятежной голубизне высокого неба. Солнце было еще достаточно низко.
The night's shadowy farrago of dreams and bewilderments, puzzles and fears, was washed from my spirit by several cups of excellent coffee, the final of which I took with me on deck, to sip as I beheld the icy, sun-spotted waves, a few benign-looking clouds drifting like white islands in the placid blue overhead.
noun
Типичная полицейская путаница, вся эта ситуация.
Typical police bungling, the whole thing.
Представитель ООН посетовал на равнодушие чиновников и бюрократическую путаницу.
A UN source spoke today of a “heads-in-the-sand” attitude amongst officials and bungling bureaucracy.
Наверняка есть записи о моих чудачествах, возрастающей забывчивости и странном инциденте с Андертон-Пуллитом, не говоря уже о путанице с аттестацией Тишенса, блейзере Пули и бесчисленных мелких огрехах, неизбежных в работе любого учителя, — и все откомментировано, пронумеровано и убрано до подходящего случая, то есть именно такого, как сейчас.
There would be references to my erratic behavior, my increasing forgetfulness, and the curious incident of Anderton-Pullitt, not to mention Meek’s bungled assessment, Pooley’s blazer, and any number of smaller infractions, inevitable in the career of any Master, all noted, numbered, and set aside by Strange for possible use in instances such as this.
noun
Таможенник прежде всего разглядел путаницу металлических лат.
The Customs Officer thought of a snarl of metal bands.
И еще там были шрамы, зажившие рубцы — путаница веревочек в узлах.
There were scars there, too, healed scars wavering every whichway like snarls of knotted string.
Потом ей пришлось нырнуть, чтобы уйти от путаницы веревок, которые могли бы захватить ее.
Moments later, she had to dive down to avoid a snarl of cords that might have trapped her.
Возникнет ли в нитях очередная путаница, от которой пострадает Гобелен? А Ниоба останется на своем посту, не сможет стать смертной и выйти замуж за Пасиана?
Would there be another snarl in the threads, pinching the Tapestry, and could Niobe find herself stranded in office, unable to turn mortal and marry Pacian?
То, что издали казалось ровной оградой, окружающей озеро по периметру, вблизи превратилось в путаницу нитей – высотой от одного до нескольких человеческих ростов.
What had seemed a uniform hedge, lining the lake’s perimeter, was now a thick snarl of vines, varying from man-height to several times as tall.
Голос его замер, когда какое-то животное — такого явно не видели ни в одном зоопарке мира — выскочило из путаницы нитей и зарычало, приветствуя мир, а потом умчалось вдаль.
As his voice faltered an animal that could surely be found in no menagerie jumped from the flux of threads and snarled a welcome at the world before bounding off.
Уже давно стало ясно, что если так поступать, то возникают невероятная путаница и немыслимые осложнения, которые в результате приводят к гораздо более серьезным последствиям и нейтрализуют сделанное добро.
It has long since been established that to do so leads to unmanageable complications and snarls that have worse effect than any good done by the interference.
В 27В коммуникационном секторе началась безнадежная путаница, в результате которой сборнопантовые казармы были погружены и отправлены па материк в порт за 82 мили от предполагаемого места назначения.
At eight-forty, the 27B communications sector became hopelessly snarled. This resulted in the shipment of a boatload of prefabricated barracks foundations to a port on the mainland sixty-two miles from the intended destination.
Простых путаницах жизни.
The simple intricacies of life.
Как бы хорошо он не справлялся с путаницей и сложностью этого абсурдного общества, он таков, каким его сделали джунгли.
However well he may have mastered the intricacies and complexities of this absurd society he is what the jungle has made him.
Все законы и правила поведения, согласно которым живут люди, предназначены как раз для того, чтобы разобраться в путанице таких вот сложных случаев.
All the laws and rules we live by are subject to such intricacies of interpretation.
- баронесса дотронулась до лакированной путаницы своей высокой прически. - Вы имеете в виду мертвых?
The Baroness patted the lacquered intricacies of her high-coifed hair. "You mean dead?
Старый проныра Элиас Голдмэн не спускал орлиного взгляда с ежедневных операций, одновременно посвящая молодого Коффина в деловую путаницу.
Wily old Elias Goldman kept his eagle eye on the daily operations while teaching the son the intricacies of the business.
Он шел на обморочную сладость ладана в лиловатую путаницу темных соборов и, внюхиваясь, слизывал лужи золота, пролившегося на усыпальницы с витражей.
He followed the swooning sweetness of incense into the violet intricacies of dark cathedrals; and, sniffing, tried to lap the gold on the window-stained tomb.
По мере того как я вхожу глубже в путаницу магии, то, что раньше казалось примитивной системой верований и ритуалов, оказывается теперь огромным запутанным миром.
As I enter deeper into the intricacies of sorcery, what at first appeared to be a system of primitive beliefs and practices has now turned out to be an enormous and intricate world.
Величественные кружевные арки мостов уводили от ровных долин топологии в причудливую путаницу дифференциалов или от кропотливо прорисованного изящества теории чисел в зыбучие пески комбинаторного анализа.
Great spans joined the vistas of topology to the infinitesimal intricacies of differentials, or the plodding styles of number theory to the shifting sands of group analysis.
Мы находим их в живописных полотнах, изображающих погоню: эта тема – всегда присутствующий факт средневековой жизни, лес, каким его видит охотник или заблудившийся путник, во всей сбивающей с толку путанице листвы.
We find them in paintings of the chase—paintings whose subject was that ever-present fact of medieval life, the forest, seen as the hunter or the strayed traveler sees it, in all its bewildering intricacy of leafy detail.
И вода перестает быть водой; она превращается в материю, сотканную из множества решений — незначительных, принимаемых простолюдинами, и крайне важных, королевских. Как только мне становится понятна замысловатость всей этой путаницы, мой мозг будто раскалывается надвое.
Then it isn’t like water, it’s a fabric made up of every insignificant decision of every peasant as much as it is of great decisions by kings. As I begin to comprehend the vastness and intricacy of that skein, my mind starts to pull apart.”
noun
Этой пошлой декадентской путанице я отвожу место на периферии воображения Грегори.
That skein of corny decadence I leave to the suburbs of Gregory's imagination.
На западе на фоне неба мерцала путаница огней прусских бивуаков.
In the west the fires of the Prussian bivouacs made thin skeins across the wash of high cloud.
— Мне кажется, я смогу уменьшить число жертв до шести, — сказал Николай, подняв голову от путаницы нитей.
"I believe I can cut it down to six lives," Nicolai said, looking up from the skein.
Девушка достает из воды путаницу соцветий, поднимает повыше – блестящие капли стекают в воду у самого борта.
The girl lifts a skein of dropwort and holds it up, so that a chain of drips slides beside the punt.
В страхе и спешке они забрались в старые-престарые кусты, зеленые снаружи, но внутри которых было то, что разрослось и накопилось за целое столетие: крепкие корявые сучья и тонкие, гнущиеся, как проволока, ветви, и путаница отмерших веток, ломавшихся от первого прикосновения.
These were old bushes, and behind the green outer cover lay the growth and litter of a hundred years; tough, crooked boughs, inches across, stemming to long, pliant, wire-like shoots; skeins of dead branches which snapped at a touch, forming lancets of wood to goad and score the flesh;
37. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, ссылаясь на разъяснение термина "пытка", данное латвийским Верховным судом в 1993 году (пункт 6 доклада), говорит, что использование термина "истязание" внесло путаницу в этот вопрос и что из конкретного определения пытки, повидимому, исчез элемент душевных страданий.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to the explanation of the term "torture" provided by the Latvian Supreme Court in 1993 (paragraph 6 of the report), said that the whole question had been muddied by the introduction of the term "torment" and the element of mental suffering had apparently been excluded from the specific definition of torture.
35. Г-н Бегг (Новая Зеландия) удивляется, как можно настаивать на внесении поправки в пункт 18 проекта резолюции, в котором воспроизводится согласованный текст, и считает, что заявления в отношении этой поправки направлены лишь на то, чтобы внести путаницу, создав впечатление, будто государства, в которых не применяется смертная казнь, не связаны такими же обязательствами, как и государства, в которых смертная казнь не отменена.
35. Mr. Begg (New Zealand) expressed surprise that anyone should wish to amend operative paragraph 18 of the draft resolution, which reproduced an agreed form of words. It was to be suspected that statements in favour of the amendment were intended only to muddy the waters by insinuating that States in which the death penalty was not in use were not subject to the same obligations as States in which capital punishment had not been abolished.
noun
"В его путанице нет указания направления".
There is no direction to his ramblings.
но в отдельных местах этой бесконечной путаницы слышен пульс той силы, которая еще никогда не проявлялась как неотъемлемая суть человеческой природы, а понимание глубинных источников активного космического ужаса и белое каление авторской симпатии к людям делают книгу скорее правдивым документом эстетического самовыражения, чем обыкновенным умным произведением искусства.
but at various points in the endless rambling there is felt a pulse of power undiscoverable in any previous work of this kind—a kinship to the essential truth of human nature, an understanding of the profoundest sources of actual cosmic fear, and a white heat of sympathetic passion on the writer's part which makes the book a true document of aesthetic self-expression rather than a mere clever compound of artifice.
noun
Слишком много пропавших без вести, туризм уменьшается поэтому мы исцеляем их вампирской кровью стираем память, и даем им идти своей дорогой. ни путаницы, ни суеты.
Too many folks go missing, tourism drops, so we heal them with a little vamp blood, erase their memory, send them on their way, no muss, no fuss.
Макаскин любил, чтобы все шло по порядку, без путаницы и суеты.
Macaskin liked to pigeonhole, liked to have everything put in its proper place with no muss and no fuss.
noun
Можно судить поэтому о знании дела или о литературных приемах Базарова, который не заикнулся даже о «затруднении», над которым бились Авенариус, Петцольдт и Вилли, и при этом до того свалил все в кучу, преподнес читателю такую невероятную путаницу, что между материализмом и солипсизмом не оказалось разницы!
Bazarov did not even hint at the “difficulty” with which Avenarius, Petzoldt and Willy wrestled; and, moreover, he made such a hash of the whole subject, placed before the reader such an incredible hotchpotch, that there ultimately appears to be no difference between materialism and solipsism!
Нравится, разумеется, не было подходящим словом для этой путаницы гнева и тоски, для глубокого уважения, перемешанного с таким же раздражением, и все вместе плавающее в темном омуте старой боли.
Like was surely not an adequate word for this hash of delight and anger and longing, this profound respect laced with profound irritation, all floating on a dark pool of old pain.
Ори вспомнил свою былую неуверенность, отчаянную жажду знаний, а потом знания придавили его своей тяжестью, идеи стали расплывчатыми, и с этой постыдной путаницей в голове он пришел в Союз, где перепробовал все фракции и течения в поисках твердой почвы, политического приюта, которым позднее стала для него банда Торо – Торо с его злостью и анархическим запалом.
All the uncertainty, the desperate lack of knowledge, then the weight of knowledge but vacillation of ideas, the shameful hash of theory that had sent him to the Runagaters, to all the different sects and dissidents, looking for something to ground him, a political home, which he had found in the anger and anarchist passion of Toro. His uncertainty came back.
noun
Да мне насрать, шутка это или нет. Извините, опять путаница на работе.
I don't give a fuck what kind of... it's fine, it's fine, it's a balls-up at the office.
Все постоянно кружат по Токио в поисках места для приземления, пассажиры ездят в подземке Яманотэ по нескончаемому кругу [58], шоферы такси бороздят путаницу спиралевидных бульваров, студенты колесят по авторазвязкам в поисках призрачного выхода.
Everyone constantly circles Tokyo looking for a place to land, commuters riding the Yamanote subway line in a never-ending loop, cabbies in taxis wandering pell-mell the spiraling boulevards, students driving freeways around and around in search of phantom exits.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test