Translation examples
Psychological disorders and behavioural disorders
Психические расстройства и расстройства поведения
Post-traumatic stress disorder and panic disorder cases
Случаи посттравматического стрессового расстройства и панического расстройства
They are: schizophrenia, depression, drug dependence, behavioural disorders, and conversion reaction disorder.
К их числу относятся: шизофрения, депрессия, наркозависимость, поведенческие расстройства и конверсионное расстройство.
1. Neurotic disorders (anxiety neurosis and other non-specific neurotic disorders);
1) невротические расстройства (подавленное состояние и другие невротические расстройства);
Hypertensive disorders of
Гипертензивные расстройства
- Obsessive compulsive disorder.
- Обсессивно-Компульсивное Расстройство.
Possible mood disorder.
Возможность душевного расстройства.
Borderline personality disorder.
Пограничное расстройство личности.
Compensatory Narcissistic Disorder.
Компенсационного Нарциссического Расстройства.
Obsessive Chic Disorder.
Обсессивно-красотульное расстройство.
- Disassociative identity disorder.
- Дисассоциативное расстройство личности.
Just some physical disorder!
Просто физическое расстройство!
They not only introduce very dangerous disorders into the state of the body politic, but disorders which it is often difficult to remedy, without occasioning for a time at least, still greater disorders.
Они не только вызывают очень опасное расстройство политического организма; расстройства эти такого характера, что часто бывает трудно устранить их, не вызывая, по крайней мере временно, еще больших расстройств.
Every such regulation introduces some degree of real disorder into the constitution of the state, which it will be difficult afterwards to cure without occasioning another disorder.
Каждое такое ограничительное мероприятие вносит известную степень расстройства в состояние государства, от которого трудно потом будет избавиться, не вызывая другого расстройства.
No other countries could support so great a disorder.
Ни одна другая страна не могла бы выдержать такого серьезного расстройства.
The disorder which this would occasion might no doubt be very considerable.
Расстройство, которое будет этим вызвано, может, без сомнения, оказаться очень значительным.
It seems to me that the beginning of your disorder to some extent coincides with your leaving the university.
Мне кажется, начало вашего расстройства совпадает отчасти с выходом вашим из университета.
and, in consequence of those disorders, the company is now (1784) in greater distress than ever;
вследствие этих беспорядков дела компании теперь (1784 г.) находятся в большем расстройстве, чем когда-либо;
The blood, of which the circulation is stopped in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater without occasioning any dangerous disorder;
Кровь, циркуляция которой задерживается в одном из меньших сосудов, легко просачивается в сосуд больших размеров, не вызывая сколько-нибудь опасного расстройства;
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers.
Как велики должны быть поэтому расстройство и замешательство, неизбежно вызываемые внезапной и полной остановкой работы столь большой части главных отраслей нашей мануфактурной промышленности!
Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay.
На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение.
As a result, certain individuals contributed to confusion and disorder at the United Nations.
В результате некоторые индивидуумы создали беспорядок и нарушили нормальную работу Организации Объединенных Наций.
Unruly extremists may be tempted to foment disorder and backlash with the intent of subverting political progress.
Неуправляемые экстремисты могут попытаться посеять беспорядок с целью подрыва политического прогресса.
The new world disorder has encouraged the development of ethnic, religious, cultural or simply group differences.
Новый мировой беспорядок побудил развитие этнических, религиозных, культурных или просто групповых разногласий.
The result, however, has been a world characterized by chaos and disorder, a sad prelude to the coming of the twenty-first century.
Однако в результате этого в мире воцарились хаос и беспорядок, что является печальной прелюдией к началу XXI века.
This has led to confusion, disorder and ambiguity in the work of the Committee in regard to what is permitted, both in relation to quantity and quality.
Это вызывает недоразумения, беспорядок и двусмысленность в работе Комитета, в том что касается разрешенной деятельности в отношении как качества, так и количества.
The resulting disorder manifests itself in xenophobia, racism, historical resentments, political intolerance, tribal conflicts and so on.
Возникший в результате беспорядок проявляется в таких явлениях, как ксенофобия, расизм, исторически сложившаяся озлобленность, политическая нетерпимость, этнические конфликты и так далее.
Some people may think that the "dialogue among civilizations and cultures" and the reciprocal influence of one on the other would lead to disorder and entropy, and they are not entirely wrong.
Некоторые могут считать, что "диалог между культурами и цивилизациями" и их взаимное влияние повлекут за собой беспорядок и энтропию, что абсолютно ложно.
At a time when disorder and disintegration, both at national and international levels, seem fated to increase, the concept of crisis prevention needs to be elaborated and expanded.
Во время, когда беспорядок и распад как на национальном, так и на международном уровнях, похоже, обречены нарастать, концепция предупреждения кризисов должна быть разработана и расширена.
These Turkish military operations have caused instability and disorder in northern Iraq and pose a threat to Iraq’s national security and territorial integrity.
Эти турецкие военные операции повлекли за собой нестабильность и беспорядок в северных районах Ирака и поставили под угрозу национальную безопасность и территориальную целостность Ирака.
- Filth and disorder.
- Бардак и беспорядок.
Excuse the disorder.
Извини за беспорядок.
Post-Traumatic Stress Disorder?
- Посттравмирующее напряжение беспорядок?
lies, disorder and gossip.
ложь, беспорядок и сплетни.
Death is disorder, entropy.
Смерть - беспорядок и энтропия. Хм.
It's a psychogenic disorder.
Такой... психологический беспорядок в голове.
Three elements of disorder.
От вас троих был сплошной беспорядок.
The police aren't there to create disorder.
Полицейские не создавали беспорядок.
And still the same disorder, of course.
И, конечно, такой же беспорядок.
It gradually descends into disorder.
Рано или поздно она скатится в беспорядок.
He felt a terrible disorder within himself.
Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок.
What is this disorder?” Porfiry cried, rushing to the door.
Что за беспорядок! — закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
Upon all these different occasions it was not the wisdom and policy, but the disorder and injustice of the European governments which peopled and cultivated America.
Во всех этих различных случаях не мудрая политика, а беспорядок и несправедливость европейских правительств вели к заселению Америки и возделыванию ее земель.
When driven with his mates to the new owners’ camp, Buck saw a slipshod and slovenly affair, tent half stretched, dishes unwashed, everything in disorder;
Когда его и остальных собак упряжки пригнали в лагерь новых хозяев, Бэк сразу приметил царившие здесь грязь и беспорядок. Палатка была раскинута только наполовину, посуда стояла немытая, все валялось где попало.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
But though this institution necessarily tended to strengthen the authority of the king, and to weaken that of the great proprietors, it could not do either sufficiently for establishing order and good government among the inhabitants of the country, because it could not alter sufficiently that state of property and manners from which the disorders arose.
Но хотя это учреждение необходимо вело к усилению королевской власти и к ослаблению власти крупных землевладельцев, этого все же было недостаточно для того, чтобы установить порядок и хорошее управление среди сельского населения, потому что одновременно с этим не происходили в достаточной мере изменения в отношениях собственности и в нравах, которые порождали беспорядок.
A. Management of internal disorder, emergencies
А. Урегулирование внутренних беспорядков,
4. To prevent mass disorder;
4. предотвратить массовые беспорядки;
Crime and Disorder Act 1998
Закон 1998 года о преступлениях и беспорядках
The price of disengagement and disorder would be greater.
Плата за разногласия и беспорядки была бы более высокой.
No major incidents of civil disorder.
Недопущение серьезных инцидентов, связанных с гражданскими беспорядками.
It is easy to turn away from disorder and chaos.
Легко отвернуться от беспорядка и хаоса.
The insecurity is fertile ground for anarchy and disorder.
Отсутствие безопасности чревато анархией и беспорядками.
Conflict, disorder, terrorism and security regimes
Конфликты, беспорядки, терроризм и режимы безопасности
Article 179 (relating to cause public disorders)
Статья 179 (об организации общественных беспорядков)
March abhors disorder.
Марта не терпит беспорядка.
Disorder and verbals.
За беспорядки и оскорбления.
No disorder will be tolerated.
Беспорядки будут караться!
His mind is disordered.
Его разум в беспорядке.
- an hysterical disorder, some sort of --
- Как в сумасшедшем беспорядке....
Nine-handed violent disorder.
Беспорядки с актами насилия, 9 человек.
Lost in this disorder, this...chaos.
Утеряны в этом беспорядке, этом... хаосе.
I won't tolerate any disorder.
Я не потерплю никакого беспорядка. По местам, Божьи наказания!
Tendency for order to become disorder or chaos.
Стремление к порядку ведет к беспорядку или хаосу
and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder.
и деревня по-прежнему оставалась ареной насилий, грабежей и беспорядков.
Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially.
Всё было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
The regulations of 1773, accordingly, did not put an end to the disorders of the company's government in India.
Постановления 1773 г., однако, не положили конца беспорядкам в управлении делами компании в Индии.
He was the only guest left sitting at this time; the others had thronged round the table in disorder, and were all talking at once.
почти только он один и сидел, остальная толпа вся в беспорядке теснилась вокруг стола.
12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of, election had almost everywhere occasioned.
12) ввиду тех смут и беспорядков, которые почти везде вызывал этот наиболее популярный способ избрания.
The disorders in the government of Indostan have been supposed to render a like precaution necessary even among that mild and gentle people;
Беспорядки в управлении Индостана делают необходимой подобную предосторожность даже среди этого кроткого и мягкого народа;
The more they are instructed the less liable they are to the delusions of enthusiasm and superstition, which, among ignorant nations, frequently occasion the most dreadful disorders.
Чем более они образованны, тем менее они подвержены заблуждениям экстаза и суеверия, которые у непросвещенных наций часто вызывают самые ужасные беспорядки.
The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.
Так семейству Сфорца замок в Милане, построенный герцогом Франческо Сфорца, нанес больший урон, нежели все беспорядки, случившиеся в государстве.
неустроенность
noun
It also complains about the social and economic disorder in the villages in which it lives.
Оно также жалуется на бытовую и экономическую неустроенность сел, в которых проживает.
40. Family resource centres have been established within children's homes for children whose parents wish to abandon them on account of their disabilities or behavioural disorders.
При домах ребенка созданы Семейные ресурсные центры, в которых пребывают те дети, от которых родители хотели отказаться либо по инвалидности или из-за неустроенности быта.
The main factors creating favorable conditions for human trafficking in Azerbaijan include economic insecurity of population, in particular women and girls, illegal migration, fear of victims apply to appropriate bodies, difficulties in identification of victims, disorder in family relations etc.
К числу основных факторов, способствующих созданию благоприятных условий для торговли людьми в Азербайджане, относятся экономическая уязвимость населения, в частности женщин и девочек, нелегальная миграция, боязнь жертв обратиться в соответствующие органы, трудности с выявлением жертв, неустроенность семейных отношений и т.д.
In this new era of heightened interdependence, a lack of solidarity still characterizes international relations, and self-interest is persistent in terms of both security and development, emphasizing the lack of a mechanism that can effectively narrow the growing gap between developed countries — ever more prosperous and stable — and a developing world faced with poverty and disorder of every sort.
В эту новую эпоху усилившейся взаимозависимости международные отношения все еще характеризуются отсутствием солидарности, а в области безопасности и развития никак не удается изжить эгоизм, что подчеркивает отсутствие механизма, позволяющего эффективно бороться с увеличивающимся разрывом между все более процветающими и стабильными развитыми странами и сталкивающимся с нищетой и различного рода неустроенностью развивающимся миром.
It would only show his disordered life to the world.
Это бы только показало миру неустроенность его личной жизни.
50. Besides long-term unemployment and income poverty, other indicators used to measure social exclusion include: social breakdown of traditional households, homelessness, crime, political disempowerment, including low registration of voters and low voter turnout, low levels of community activity, social disorder, educational underachievement and low skills and spatial concentration of marginalized groups in neglected areas.
50. Помимо долговременной безработицы и бедности по уровню доходов, другие показатели, используемые для измерения социального отчуждения, включают: социальный распад традиционных домохозяйств, бездомность, преступность, политическое бесправие, включая слабую регистрацию избирателей и слабую явку избирателей на выборах, низкие уровни активности в общине, социальный разброд, низкие результаты в сфере образования и недостаточные навыки, равно как и пространственную концентрацию маргинализированных групп в игнорируемых районах.
неурядица
noun
External debt in those countries was leading to a deterioration of living standards, social disorder and political instability.
Внешняя задолженность этих стран ведет к снижению уровня жизни, социальным неурядицам и политической нестабильности.
A new deal did eventually emerge, but only after a push for "business as usual" had left a trail of currency disorders, wasted resources and shattered communities.
Хотя в конечном итоге был провозглашен "Новый курс", произошло это лишь после того, как попытки вернуться к прежнему укладу жизни обернулись валютными неурядицами, растраченными впустую ресурсами и обнищанием целых стран.
4. Many of the documents we have signed since 3 September 1992 are the result of difficult compromises and forced concessions by Georgia, which is severely affected by the internal conflicts and other domestic disorders.
4. Многие документы, которые мы подписали после 3 сентября 1992 года, являются результатом сложных компромиссов и вынужденных уступок со стороны тяжело больной от междоусобиц и других и внутренних неурядиц Грузии.
There is today no one country or group of countries ready and able to cope with new world disorder all alone, and since regional instability and economic dislocation affect all our interests, we need a strong and effective United Nations.
Сегодня ни одна страна или группа стран не готова и не в состоянии справиться в одиночку с новым беспорядком в мире, а поскольку региональная нестабильность и экономические неурядицы затрагивают интересы всех нас, мы нуждаемся в сильной и эффективной Организации Объединенных Наций.
The net result of such development planning from above and outside has been -- in spite of the good intentions of the planners -- poverty, hunger, disease, social disorder, conflict, displacement and forced immigration, and environmental degradation.
Конечным результатом такого планирования в области развития, которое навязывается сверху и извне, является, несмотря на добрые намерения тех, кто занимается таким планированием, нищета, голод, болезни, социальные неурядицы, конфликты, потоки перемещенных лиц и насильственная иммиграция и деградация окружающей среды.
Ms. Ogata had succeeded in championing the cause of human security throughout the decade of post-cold-war disorder, which had seen vast numbers of people forced to leave their homes, communities or countries as a result of conflicts and other predicaments.
Гжа Огата добилась значительных успехов в деле обеспечения безопасности людей за десятилетие существования того неспокойного мира, который сложился после периода холодной войны, когда огромное число людей было вынуждено покинуть свои дома, общины или страны в результате конфликтов и других неурядиц.
The entry into force of the Convention, with its promising prospect of universal application, is expected not only to bring an end to the serious legal disorder resulting from the unilateral extension of jurisdiction by coastal States, but to provide a solid, integrated legal basis for a new international cooperation on the use of the sea.
Вступление Конвенции в силу и многообещающая перспектива ее универсального применения призваны не только положить конец серьезным юридическим неурядицам вследствие одностороннего распространения юрисдикции прибрежных государств на моря, но и обеспечить прочную, единую правовую основу для международного сотрудничества в области использования Мирового океана.
84. The first evaluation, carried out by the Council in June 1994, encountered serious difficulties, such as a lack of precedents, financial resources, trained personnel and adequate facilities, a suspicious and negative attitude on the part of some officials, lack of cooperation, administrative disorder in the courts and fear of clients and litigants, which prevented them from answering objectively.
84. В ходе первой аттестации, проведенной Советом в июне 1994 года, возникли такие серьезные трудности, как отсутствие прецедентов, нехватка экономических средств и квалифицированного персонала и необходимого оборудования, подозрительное и отрицательное отношении со стороны определенных сотрудников, нежелание сотрудничать, административные неурядицы в судебных органах и опасения клиентов и участников судебного разбирательства, что не позволило проведение объективной аттестации.
Disorder, morality turned upside down.
Бардак, всё с ног на голову поставлено.
Such behaviour often led to social disorder or social conflict.
Такое поведение зачастую приводило к общественным волнениям или социальным конфликтам.
That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report.
В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны.
Solitary confinement was a disciplinary measure taken in the event of disorders in the prison or of refusal to obey.
Заключение в одиночную камеру является дисциплинарной мерой, принимаемой в случае волнений в тюрьме или в случае отказа подчиниться приказу.
In some parts of the world, breakdowns in the State and society have occurred, ranging from civil disorder to civil war.
В ряде районов мира были отмечены нарушения в нормальной жизни государства и общества - от гражданских волнений до гражданской войны.
From then on, the Central African Republic entered a period of painful democratic transition, characterized by numerous episodes of social and political disorder.
С того времени Центральноафриканская Республика вступает в период мучительного перехода к демократии, который характеризуется множеством социально-политических волнений.
94. The continuing military and political disorder led the Government to organize a "national seminar" on security reform in April 2008.
94. Непрекращающиеся военно-политические волнения вынудили правительство провести в апреле 2008 года Национальный семинар по реформе сектора безопасности.
...hypothesize that certain blood disorders and tissue deficiencies result in a rapid degeneration similar to the symptoms of accelerated aging.
...выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
a life without motion. without crisis, without disorder, day after day, season after season, something is going to start that will be without end:
жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт.
62. Ms. VASAK (France) said that her delegation, too, had been concerned over the growing disorder in the work of the Fifth Committee.
62. Г-жа ВАЗАК (Франция) говорит, что ее делегация также озабочена растущей путаницей в работе Пятого комитета.
There was a growing disorder, bordering on abuse of the consensus procedures the Committee had been trying to develop since the (Ms. Cliff, United Kingdom) forty-first session.
Возникает все большая путаница, граничащая со злоупотреблением процедурой консенсуса, которую Комитет стремиться внедрить начиная с сорок первой сессии.
Therefore, it is necessary to prepare a unified regime for aerospace objects in order to prevent legal disorder which might arise as the outer space activities using aerospace objects are gradually increasing.
Поэтому во избежание правовой путаницы, которая может возникнуть в связи с неуклонным расширением использования аэрокосмических объектов в космической деятельности, для аэрокосмических объектов необходимо разработать унифицированный режим.
So much disorder.
Такая путаница.
He maintained that, owing to an electrical disorder, its navigational equipment was damaged and the boat had lost its way.
Он утверждал, что в связи с неполадками в силовой сети вышло из строя навигационное оборудование и судно сбилось с курса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test