Translation examples
The statement by Mr. Isakadze, who holds a high government post in Georgia, was received with bewilderment in Moscow.
Заявление Т. Исакадзе, занимающего в Грузии высокий государственный пост, вызывает в Москве недоумение.
One author expressed his bewilderment at this situation in the following terms: "What is one to think of this outright 'annexation of nationality' by the Federal Republic?
Свое недоумение в отношении такой ситуации один автор выразил следующим образом: "Как следует понимать эту настоящую "аннексию гражданства" со стороны Федеративной Республики?
The more than restrained reaction by European powers, most of which had directly experienced all the horrors of fascism, was cause for bewilderment, at the very least.
Более чем сдержанная реакция европейских держав, большинство из которых напрямую испытали на себе все ужасы фашизма, вызывает по меньшей мере недоумение.
With regard to the clarifications I just sought, I have to confess to a bit of bewilderment, because the more I listen, the more confused I become.
Что же касается разъяснений, которые я как раз попытался получить, то должен признаться, что я испытываю некоторое недоумение, ибо чем больше я слушаю, тем больше я прихожу в замешательство.
I welcome the recent adoption by the Security Council of resolution 1564 (2004), although it is a matter of regret and bewilderment to many that the resolution did not receive the unanimous backing of Council members.
Я приветствую недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1564 (2004), хотя тот факт, что резолюция не была единогласно поддержана членами Совета, вызвал у многих печаль и недоумение.
The session was convened to express the bewilderment of the Member States at the blatant and unnecessary threat to the peace process and to make Israel understand and appreciate the international frustration and concern brought by the construction of the new settlements.
Эта сессия была созвана для того, чтобы выразить недоумение государств-членов в связи с грубой и ненужной угрозой мирному процессу и чтобы заставить Израиль понять и должным образом оценить разочарование и обеспокоенность международного сообщества по поводу строительства новых поселений.
The child's first impression in the hands of the police sets the tone of trust or mistrust, cooperation or withdrawal, and a feeling of security and elation that at last somebody cares or a feeling of bewilderment and despair that the ultimate recourse under the rule of law is not made available to them.
Первое впечатление, которое ребенок выносит от контакта с полицией, способствует установлению духа доверия или недоверия, обусловливает принятие решения сотрудничать или отказ от него и вызывает у ребенка чувство безопасности и душевного подъема при мысли о том, что хотя бы кто-то о нем заботится, или же чувство недоумения и отчаяния, когда он видит, что ждать помощи от последней инстанции в правовой системе не приходится.
The first impression the child gets in the hands of the police sets the tone of trust or mistrust, cooperation or withdrawal, and a feeling of security and elation that at last somebody cares or a feeling of bewilderment and despair that the ultimate recourse under the rule of law is not made available to them.
Первое впечатление, которое ребенок получает от контакта с полицией, способствует установлению духа доверия или недоверия, обусловливает принятие решения сотрудничать или отказ от него и вызывает у ребенка чувство безопасности и душевного подъема при мысли о том, что хотя бы кто-то о нем заботится, или же чувство недоумения и отчаяния в связи с тем, что последняя инстанция в правовой системе не является для него защитой.
In another forum a few days ago, I heard the distinguished Ambassador of Brazil express his bewilderment at the fact that some of the countries that are the most articulate in advocating the participation of NGOs in the Human Rights Council, in particular, were the same as those that opposed the participation of NGOs in the Conference on Disarmament.
Несколько дней назад на другом форуме я услышал, как уважаемый посол Бразилии выражал недоумение по поводу того, что некоторые из стран, которые весьма красноречиво ратуют за участие НПО, в особенности в Совете по правам человека, являются как раз теми, кто противится участию НПО в работе Конференции по разоружению.
There is in our view a contradiction here because, as stated in the document prepared by UNIDIR, despite the Conference's current long-standing deadlock on the programme of work and priorities, it is not thought that any CD member State officially, specifically opposes the establishment of a working group on NSAs, and therefore our bewilderment in this regard is more pronounced.
На наш взгляд, здесь имеется определенное противоречие, поскольку, как отмечено в документе, подготовленном ЮНИДИР, несмотря на нынешнюю затянувшуюся тупиковую ситуацию Конференции вокруг ее программы работы и приоритетов, вряд ли какое-либо из государств - членов Конференции в официальном порядке выступает против конкретно создания рабочей группы по НГБ, что еще больше усиливает наше недоумение по этому поводу.
I imagine your bewilderment.
Представляю себе ваше недоумение.
And joining me tonight in the bistro of bewilderment
Сегодня с нами в бистро недоумения: Рич Холл,
But, I awoke from the sweet bewilderment.
Но однажды я всё же заснул и проснулся в совершенном недоумении.
... having recovered from being frozen solid, before stumbling out, to the bewilderment of the GCPD.
...придя в себя после полной заморзки, прежде, чем споткнуться, к недоумению GCPD.
Nastasia gazed at the prince in bewilderment. "Prince? He a Prince?
Настасья Филипповна в недоумении смотрела на князя. – Князь? Он князь?
He stood in the middle of the room, looking around in painful bewilderment;
Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом;
The Epanchins had only just heard of the prince's illness and of his presence in Pavlofsk, from Colia; and up to this time had been in a state of considerable bewilderment about him.
Епанчины узнали о болезни князя и о том, что он в Павловске, только сейчас, от Коли, до того же времени генеральша была в тяжелом недоумении.
Raskolnikov drew all the way back on the sofa, away from Porfiry, who was leaning towards him, and stared at him silently, point-blank, in bewilderment.
Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал.
And why precisely today?” he thought, in tormenting bewilderment. “Lord, get it over with!” He fell on his knees to pray, but burst out laughing instead—not at praying, but at himself. He began hurriedly to dress.
И почему как раз сегодня? — думал он в мучительном недоумении. — Господи, поскорей бы уж!» Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, — не над молитвой, а над собой. Он поспешно стал одеваться. «Пропаду так пропаду, всё равно!
On a chair in the corner sat Zamyotov, who had risen when the guests entered and stood expectantly, widening his mouth into a smile, but looked at the whole scene with perplexity and even something like mistrust, and at Raskolnikov even with a certain bewilderment.
В углу на стуле сидел Заметов, привставший при входе гостей и стоявший в ожидании, раздвинув в улыбку рот, но с недоумением и даже как будто с недоверчивостью смотря на всю сцену, а на Раскольникова даже с каким-то замешательством.
The tragic paradox of the war in Kosovo - a war where civilian casualties became the rule, not the exception, and where civilians were practically the only victims - underlines something that is at the root of the current state of perplexity and bewilderment.
Трагический парадокс войны в Косово - войны, где жертвы среди гражданского населения стали правилом, а не исключением и где гражданские лица были практически единственными жертвами, - лишний раз указывает на коренные причины нынешней растерянности и замешательства.
That briefing was made necessary, among other things, because the suddenness of the crisis and the unexpected nature of the invasion and the sharp deterioration in relations between the two countries that were least expected to be at loggerheads, much less be on a war footing, was a source of legitimate bewilderment to many.
Необходимость проведения того брифинга была обусловлена, среди прочего, тем, что внезапность кризиса и неожиданный характер вторжения, а также резкое ухудшение отношений между нашими двумя странами, от которых меньше всего ожидали, что они поссорятся, и еще меньше, что они вступят на путь войны, привели многих во вполне объяснимое замешательство.
Twice in one day, I find myself in a bewilderment.
Я в замешательстве во второй раз за день.
It's like all these different emotions, from excitement to bewilderment, to what do we do?
Это как все эти различные эмоции, от волнения до замешательства, и до "что же теперь делать?"
12 months after it happened, shock and bewilderment continue to surround the strange events that occurred in a remote old country house last summer, where a man is said to have literally vanished into thin air.
УЖАСНАЯ ЗАГАДКА "КОМНАТЫ С ПРИЗРАКОМ" МОЖЕТ НИКОГДА НЕ ПОЛУЧИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ даже 12 месяцев спустя после произошедшего шок и замешательство продолжают окружать странные события, случившиеся прошлым летом в далекой деревенской усадьбе где, по словам очевидцев, некий человек буквально растворился в воздухе
In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health—apart from the fact that they were all dead.
Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы.
8. Your expression of sympathy, in the last paragraph of your statement, with the Israeli families of those killed, and your failure to express sympathy with the families of the thousands of Palestinian civilians including men, women and children, who have been killed so far by the Israeli occupation forces, with the death toll rising daily, prompt astonishment and bewilderment.
8. Вызывает крайнее удивление и смущение тот факт, что, выразив в последнем абзаце своего заявления соболезнование семьям погибших израильтян, Вы не высказали никакого сострадания семьям тысяч палестинских гражданских лиц, включая мужчин, женщин и детей, которых уже убили израильские оккупационные силы и список которых ежедневно пополняется.
Consequently, the need for harmonised road displays has become even more acute today, in order to avoid divergent road information that may produce cognitive overload, misunderstanding, bewilderment or non-compliance on the part of drivers, both national and international.
Таким образом, сегодня потребность в согласованных методах отображения дорожной информации стала еще более актуальной, поскольку это необходимо во избежание использования различающейся дорожной информации, которая может привести к информационной перегрузке, неправильному пониманию, путанице либо несоблюдению правил водителями как в национальном, так и в международном сообщении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test