Translation examples
noun
Изменения в пищевых привычках
Changes in eating habits
Привычки питания населения
Population nutrition habits
Данный проект поддержал увлечение детей чтением, дал им дополнительные знания, повысил их уровень осведомленности, искоренил их дурные привычки и привил им хорошие привычки.
This project encouraged the children's reading habits, gained extra knowledge, raised their level of awareness, eliminated their bad habits and inculcated good habits.
Разумеется, эти привычки исчезли не совсем.
Of course, those habits have not entirely disappeared.
Привычка -- вторая натура.
I suppose old habits die hard.
Однако привычки, приобретенные в течение жизни, не изменятся.
But the habits of a lifetime will not change.
- курение (главным образом мужская привычка);
smoking (mainly a habit of men);
К сожалению, старые привычки очень живучи.
Unfortunately, old habits die hard.
- заблуждения, ошибочные убеждения и нездоровые привычки;
- Misconceptions, wrong beliefs and unhealthy habits
Поскольку привычки неправильного питания и их последствия со временем укореняются, важно принимать необходимые меры еще в юношеском возрасте, когда такие привычки только формируются.
Since nutritional habits and outcomes are stable over time, there are significant benefits to intervening during youth when habits are being formed.
Извини, дурная привычка.
Sorry, bad habit.
Извини, старая привычка.
Sorry, old habit.
Мои вредные привычки?
My bad habits?
Привычки становятся недостатками.
Habits become vices.
Это вредная привычка.
Oh, annoying habit.
- Какие личные привычки?
What personal habits?
Грязная, мерзкая привычка.
Dirty, filthy habit.
Вошло в привычку.
That unfortunate habit.
Прости, старые привычки.
Sorry, old habits.
Такая у него привычка, мы все это видели.
It's a habit in him we've all seen.
– Как вам сказать… По привычке, наверное, если уж начистоту.
Well, eventually just habit I think, to be brutally honest.
Действительно, у ней были иные весьма смешные привычки;
Indeed, some of her habits were quite ridiculous;
Нет, это я радуюсь, а уж у меня глупая привычка такая: слезы текут.
No, I'm rejoicing, but I have this foolish habit: tears pour out of me.
Он отчасти знал ее привычки… и еще раз плотно приложил ухо к двери.
He was somewhat familiar with her habits...and once again pressed his ear to the door.
О его прошлом, о его вкусах и привычках, так чтобы я мог обмануть даже Дамблдора.
To find out about his past, learn his habits, so that I could fool even Dumbledore.
Посмотрим, сможет ли она отучиться от вредной привычки писать обо всех грязную ложь.
See if she can’t break the habit of writing horrible lies about people.”
Стало быть, было же нечто сильнейшее костров и огней и даже двадцатилетней привычки!
There must have been something stronger than the stake or the fire, or even than the habits of twenty years!
Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна дома Реддлов.
Boys from the village made a habit of throwing stones through the windows of the Riddle House.
У Эрни Макмилана появилась дурная привычка расспрашивать всех подряд о том, как они готовятся к экзаменам.
Ernie Macmillan had developed an irritating habit of interrogating people about their revision practices.
Или привычка? Я думаю, дело в привычке.
Or habit? I think it is a matter of habit.
Старая привычка – дурная привычка, быть может.
An old habit — a bad habit, perhaps.
Привычка, старая дурная привычка.
Habit, sheer old bad habit.
Разумеется, семейная жизнь только привычка, скверная привычка.
Of course, married life is merely a habit, a bad habit.
Такая у него привычка, дурная привычка, конечно. Его мучат кошмары.
It's a habit - a bad habit. He has nightmares.
Привычка к страху и к ярости или привычка к самообладанию и мужеству.
The habit of fear and anger, or the habit of self-composure and courage.
Мы могли бы с Руженой тотчас уйти, но привычка есть привычка.
I could leave right now with Ruzena, but a habit is a habit.
— Я — человек привычки.
I'm a creature of habit.
«Есть у Сайласа такая привычка», — сказал Чепел. Ага, привычка.
Silas has a little habit, Chapel had said. A habit indeed.
noun
Мы имели привычку бродить
Where we were wont to walk
У них и вправду такая привычка?
Are they really wont to do that?
Он - по своей привычке - очень осторожен.
He's being-- as is his wont-- cautious.
Я там в любви, способность воспитания, это моя привычка.
I am there in a loving, nurturing capacity, as is my wont.
Не имеет привычку делать, или она лежит там, поедая одну из ее закусок,
Is not wont to do, or she's lying there, Having choked on one of her own snack chips,
После секса они оставляют свой член внутри, пока тот не уменьшится, потому что такая у них привычка.
He will leave his penis in you from when it's hard to when it shrinks, because that is what guys are wont to do.
Тогда прошло совсем немного времени после дела с трубкой, и вот как-то поутру, после завтрака, Ахав, по своей привычке, поднялся на шканцы.
"It was not a great while after the affair of the pipe, "that one morning, shortly after breakfast, Ahab, as was his wont, "ascended the cabin-gangway to the deck.
В противоположность Скит, которая, подсовывая морду под руку Торнтона, тыкалась в нее носом, пока он не погладит ее, или Нигу, имевшему привычку лезть к хозяину и класть свою большую голову к нему на колени, Бэк довольствовался тем, что обожал его издали.
Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee, Buck was content to adore at a distance.
Молчание вошло у нее в привычку, чего нельзя было оказать о Гиллигене.
Silence was her wont, but not Gilligan’s.
Не имею привычки болтать о войне.
I wont talk about the war neither.
Валери не имела привычки останавливаться с появлением Мариуса.
      It was not Valerie's wont to pause when Marius approached.
Но они имели привычку действовать по собственной инициативе ему во благо.
But they were wont to do things for his own good.
При этом он имел привычку добавлять: «Это был совсем крошечный дракончик, но с ним связана та ещё история».
“It was just a small dragon,” he was wont to say. “And thereby hangs a tale.”
Том обычно вставал рано, когда ему предстояло какое-нибудь дело, — это вошло у него в привычку.
Tom was up unusually early, as was his wont when he had engagements ahead.
Рафаэль в это время тоже неторопливо раздевался и по укоренившейся привычке аккуратно складывал одежду на стоящий рядом стул.
Rafael slowly undressed, folding his clothes neatly, as was his wont.
По привычке он прошел по всем комнатам, уделив особое внимание маленькому кухонному балкончику.
As was his wont, he walked through all the rooms, and paid particular attention to the little kitchen balcony.
Поскольку твой наряд не соответствует твоему богатству, я заключил, что ты, по своей привычке, разыгрываешь спектакль? Сэм кивнул.
I take it, then, since your fortunes do not match your garb, that you are casing the scene, as is your wont." Sam nodded.
Коффин и тут не изменил своей привычке: он откинулся на спинку стула в кабинете банкира Лонгмаунта и молчал, ожидая, пока все желающие наконец накричатся и успокоятся.
As was his wont, Coffin sat back in his chair in banker Longmount’s office and let the rest of them rave and shout.
noun
k) обычаи и привычки, посягающие на основные права человека;
(k) Practices and customs that infringe basic human rights;
У престарелых также имеются различные ценности, привычки, убеждения и практика.
The elderly also incorporates diverse values, customs, beliefs and practices.
Лица, которые сохраняли свою культуру, привычки и обычаи подвергались дискриминации и считались нецивилизованными.
People who maintained their cultures, practices and customs were discriminated against and viewed as uncivilized.
Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям.
They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions.
2. установления нечто необычного в поведении и привычках клиента, уже отмеченных в характеристике о нем, а также в обращении с его банковским счетом.
every unusual behavior and differences in customer's behavior already determined in the profile or in account turnover.
Люди, действительно, отличаются друг от друга - по цвету кожи, языку, религии, образу жизни, привычкам и ценностным ориентациям.
It is true that people are different from one another - in colour, language, religion, lifestyle, customs and values.
Здесь наследуется и формируется образ жизни новых поколений, закрепляются те или иные привычки, понятия и отношения к окружающему миру.
This is where the way of life of future generations is inherited and shaped, and customs, concepts and relations with the surrounding world are consolidated.
Язык, привычки и одежда меняются полностью, прежде всего в результате влияния телевидения и кабельных программ, которые вторгаются в повседневную жизнь.
Languages, customs and clothing have changed completely, especially since television and cable have invaded their homes.
- Выживанию, привычкам, навыкам.
- Culture, customs, art.
Это моя привычка.
It is my custom.
Просто старая парикмахерская привычка.
Just an old barbershop custom.
и привычку к занятиям.
forgone all custom of exercise.
Это плохая привычка.
That's a bad custom to get into.
Я не имею привычки нюхать постояльцев.
I don't sniff the customers.
Старая привычка, укрепившаяся с годами.
An old custom, stronger with the years.
Лишь бы это не стало привычкой...
While not take it as a custom...
Привычка фиксирует их как стоимостные величины.
Custom fixes their values at definite magnitudes.
К первобытной жизни Древние бродячие инстинкты Перетирают цепь привычки и веков, И, просыпаясь от глубокой спячки,
Into the Primitive “Old longings nomadic leap, Chafing at custom’s chain; Again from its brumal sleep
Прогресс состоит лишь в том, что форма непосредственной всеобщей обмениваемости, или всеобщая эквивалентная форма, теперь окончательно срослась в силу общественной привычки с натуральной специфической формой товара золото.
The advance consists only in that the form of direct and universal exchangeability, in other words the universal equivalent form, has now by social custom finally become entwined with the specific natural form of the commodity gold.
Многие породы животных, признаваемые принадлежащими к одному и тому же виду, отличаются от природы гораздо более резко выраженным несходством способностей, чем это наблюдается, по-видимому, у людей, пока они остаются свободными от воздействия привычки и воспитания.
Many tribes of animals acknowledged to be all of the same species derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Все дело в привычке.
Everything is a matter of custom.
— У него такая привычка, — сказал я.
“That is his custom,” I said.
Привычка зафиксировалась в языке.
The custom was now fixed in the language.
«Скромно держать себя» — такова была их привычка.
"To preserve a modest deportment": this was their custom.
Неужели привычки так сильно изменились?
Had customs changed so much?
Ежедневное появление солнца – привычка вселенной.
The reappearance of the stars is the custom of the universe.
- Привычка, ваше величество, - отвечал Кородаллин.
"Custom, your Majesty," Korodullin replied.
Может быть, Оппак решил обзавестись человеческими привычками?
Could Oppuk be adapting to human customs himself?
noun
Вредные традиционные привычки
Prejudicial traditional practices
421. В Республике Таджикистан в целом вредные традиционные привычки отсутствуют.
421. Prejudicial traditional practices are almost nonexistent in Tajikistan.
* Питание и физическое здоровье: способствовать развитию у детей навыков и привычки вести здоровый образ жизни.
:: Eating and Fitness: This promotes healthy lifestyle skills and practices among children
Вода занимает особое место в традициях и жизни народов и наций, в их привычках и отношениях с окружающей средой.
Water is a special element in the traditions and lives of peoples and nations, their practices and relations with the environment.
Дети возвращаются домой с хорошими гигиеническими привычками, полученными в школе, что благотворно воздействует на всю семью.
Children also take home the good hygiene practices they learn in school, which extends benefits to the whole family.
У Вас нет привычки предохраняться?
You didn't practice safe sex?
-Я пытаюсь восстановить свои привычки.
I'm trying to rebuild my practice.
- Плохая привычка, подкрадываться к людям.
- Bad practice, sneaking up on people.
Я хочу поговорить об ужасной привычке, затронувшей миллионы американцев.
I want to talk about a horrible practice afflicting millions of Americans.
Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка.
And old friend, it is not something I intend of practice off.
Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним.
Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him.
Я никогда не опускал палки на спину лорда раньше но если вы заставите меня, я быстро усвою эту привычку.
I never laid a cane on the back of a Lord before but, if you force me to, I shall speedily become used to the practice.
Но она не позволила: сказала, что это дурная привычка и очень неряшливая и мне надо от нее отучаться.
But she wouldn't. She said it was a mean practice and wasn't clean, and I must try to not do it any more.
Но у меня это не входит в привычку. — Вот как…
But I don’t make a practice of it.” “So—”
Иста не хотела, чтобы это вошло в привычку.
She did not desire the practice.
– У вас нет такой привычки слушать, как у меня, – в исповедальне.
       "You don't have the practice of listening which I have in the confessional.
Этой приятной привычке настанет конец, когда он женится.
That was a cheerful practice that might end when he married.
Он имел привычку всегда избавляться от возможных улик.
He made it a practice to always take out the garbage.
И вообще, что за привычка приезжать домой на каникулы?!
They need practically not come home at all in the summer holidays.
Неплохая привычка в целом, но бывают моменты, когда она подводит.
Not a bad practice, on the whole, but there were moments when it might be.
- Не в наших привычках обсуждать личные дела с подозрительными чужеземцами.
It is not our practice to discuss private matters with unwholesome strangers.
– Не убейтесь, надо привычку! – крикнул ему Николай Щербацкий.
"Don't break your neck! This needs practice!" Nikolai Shcherbatsky shouted after him.
Малва имели привычку заставлять своих пленников работать до смерти.
The Malwa had the charming practice of working their prisoners to death.
noun
Там чистый источник разума не теряется в мертвой привычке, как в сумрачном песке пустыни,
perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way
Технические средства применяются главным образом для того, чтобы непосредственно воздействовать на использование воды путем прямого регулирования или путем изменений в технологии, процессах или привычках.
Technical tools are mostly applied to directly affecting the way in which water is used, through direct regulation or through changes in technology, operation or voluntary behaviour.
Изучить их привычки.
Learn their ways.
- Он знает твои привычки.
He knows your ways.
Твои привычки и слова.
Your words and ways
- У нее есть привычка...
- She has a way...
Тебе нужно менять привычки.
Better change your ways.
Артур, мы утратили привычку.
We have lost our way, Arthur.
Застрял в своих привычках.
I am stuck in my ways.
И понемногу выучила его привычки.
And slowly learned his ways.
Это не в моих привычках.
I don't usually act that way.
У неё есть такая привычка.
It's one of her little ways.
Через несколько минут Гермиона остановилась возле них по дороге к своему месту — она так устала от постоянного хамства Рона, что завела привычку завтракать отдельно.
A few minutes later Hermione, who had become so tired of Ron’s recent unpleasant behavior that she had not come down to breakfast with them, paused on her way up the table.
У Торнтона была привычка хватать Бэка обеими руками за голову и, упершись в нее лбом, раскачивать пса из стороны в сторону, осыпая его при этом всякими бранными прозвищами, которые Бэк принимал как ласкательные.
He had a way of taking Buck’s head roughly between his hands, and resting his own head upon Buck’s, of shaking him back and forth, the while calling him ill names that to Buck were love names.
Солдаты, которые обязаны повиноваться своему офицеру только раз в неделю или раз в месяц, а все остальное время могут устраивать свои собственные дела, как они хотят, без всякой ответственности перед ним, никогда не будут испытывать такого страха в его присутствии, никогда не будут иметь такой привычки к быстрому исполнению приказаний, как те, вся жизнь которых и поведение определяются им и которые каждый день встают и ложатся спать или по крайней мере расходятся по домам по его приказу.
The soldiers who are bound to obey their officer only once a week or once a month, and who are at all other times at liberty to manage their own affairs their own way, without being in any respect accountable to him, can never be under the same awe in his presence, can never have the same disposition to ready obedience, with those whose whole life and conduct are every day directed by him, and who every day even rise and go to bed, or at least retire to their quarters, according to his orders.
Никак не разберусь в их привычках. – Это вы о привычке всех расталкивать?
I don’t understand their ways, I guess.” “You mean the way they shove you around?”
Такая уж у него привычка.
That’s just his way.”
Я знаю все ее привычки.
I know all her ways.
Коснеют в своих привычках.
Get fixed in their ways.
Это у него вошло в привычку.
He was peculiar that way.
- Я совсем незнаком с привычками аристократов.
I'm not familiar with the ways of the gentry.
Впрочем, К'баот и не имел такой привычки.
That wasn’t the way C’baoth did things, however.
– Привычка у меня такая – платить.
'I always pay my way,' said Will.
У нее была привычка входить без предупреждения.
She had a way of barging in without notice.
noun
Ёто уже вошло в привычку.
Well, hey, it's a knack.
У Дикса к этому привычка.
Deeks has a knack for that.
Кажется, у тебя есть такая привычка.
You seem to have the knack for it.
Я не имею привычки говорить сама с собой. Правда, иначе здесь не найдешь умных собеседников.
I wonder if I'll ever get the knack of it.
У копов и правда есть привычка появляться не в то время.
You cops sure have a knack for showing up at the wrong time.
У меня привычка - быть на высоте. Если только скажут, каков повод...
I have a knack of rising to the occasion, if I might only be told what the occasion is...
У тебя и правда уже вошло в привычку говорить точно противоположное тому, что я хочу от тебя услышать.
You really do have a knack for saying the exact opposite of what I want you to say.
С того дня, как я надел это кольцо, у тебя появилась странная привычка -.. переходить мне дорогу
Ever since the day I put on this wedding ring, you seem to havean uncanny knack for being one step ahead of me.
- Ну вот, а теперь эта привычка его подвела.
He said, “It betrayed him this time, that knack.
У Амелии, похоже, не было привычки управлять прислугой.
Amelia seemed to have no knack for handling servants.
С привычкой страдать от холода я расстался с радостью.
I had lost my knack for suffering the cold gladly.
Может, у джедаев привычки такие. Он решил поставить на это.
maybe Jedi just had a knack for that. He hoped so.
Просто у меня привычка собирать массу всякой ненужной информации.
I've got a knack for collecting all sorts of useless information.'
У Софи есть эта довольно ужасная привычка задавать неприятные вопросы.
Sophie’s got this rather terrifying knack of asking the wrong question.
Пока ни один из мальчиков не утратил привычки спать до полудня.
Neither one of the boys had yet lost the knack of sleeping till noon.
У этого малого какая-то умышленная привычка превращать любой вопрос в тот ответ, какой он желает дать.
The fellow hath a deliberate knack for turning any question to the answer he doth wish to give.
Бесконечно приспособленный к чему угодно, Бреннан имел привычку в середине разговора взорвать бомбу, он, казалось, просто не понимал этого.
Brennan, infinitely adaptable himself, had the knack of dropping bombs into a conversation without seeming to realize it.
— Что, что? — спросил Джек. У него была моряцкая привычка мгновенно засыпать и, отдохнув с час, тотчас выходить из этого состояния.
‘Hey? Hey?’ Jack had the sailor’s knack of going instantly to sleep, snatching an hour’s rest, and starting straight out of it;
* преодоление привычки полагаться на традиционные формы финансирования проектов, связанные с долговым бременем.
Discouraging reliance on traditional debt-ridden forms of project financing.
177. Краткосрочная цель этой политики заключается в том, чтобы привить гражданам привычку и вкус к чтению и пропагандировать культуру знаний.
177. In the short term, this policy is aimed at inculcating a tradition of and taste for reading in Mauritanian citizens and promoting a culture of knowledge.
- Привычки можно изменять.
Traditions need to be changed.
Такова французская привычка - предоставить власть человеку и лишить его права
It's an established French tradition to confer a mandate on someone and then contest
Это старая привычка министерства иностранных дел поджимать хвост.
Yeah, we cave in. It's the old foreign service tradition of dropping your drawers, so tell him we're sorry.
Твой отец слишком крепко держится за традиции а это глупая привычка.
Your father is too attached to tradition and that's a stupid attitude to have.
Они опирались друг на друга и каждый из них в семье Коппело - со своими привычками и мировоззрением.
They relied on each other and had a family Koppelo - sagerna with all its traditions and beliefs.
Отпускать людей и старые привычки — тяжело, потому что ты столько в них вкладываешь, что страшно отпустить.
Letting go of people or traditions is hard because you invest so much in them, that to let go can be scary.
— Многие из них находят приятным следовать привычке.
A lot of these people find comfort in tradition.
Анна следовала – не по убеждениям, а по привычке – традициям Вильгельма Оранского.
Anne followed, without conviction, and by routine, the traditions of William.
Но укоренившаяся привычка поддерживать товарищей по оружию все еще владела Нельсоном.
But the ingrained tradition of supporting a comrade-in-arms was too much for Nelson.
Впрочем, в ФБР существовала такая же привычка с подозрением относиться к полиции.
And, of course, it was a tradition honored for just as long by the FBI in terms of distrusting the LAPD right back.
Хатч по привычке отказалась спать на диване и заявила, что будет проводить ночи в кресле пилота.
Hutch, feeling the weight of tradition, refused the divan, and declared her intention of sleeping up front in the pilot’s chair;
А кто тебе все рассказал? — Старина Бейлис все еще имеет привычку пропустить стаканчик у Теда, а там бываю и я.
Who put you on the bit?” “Old Bayliss Henry still has his traditional afternoon drink at Ted’s with the rest of us.
Сам Шэнди почти ничего не ел, но очень много пил — за последующие три месяца это почти стало для него привычкой.
And, in what was to become a tradition through the next three months, he ate nearly none of it himself, contenting himself instead with huge quantities of drink.
noun
Вы знаете все привычки друг друга.
You know all each other's tricks.
Вернулся к своим старым привычкам, Джек.
You're up to your old tricks, Jack.
Если бы он не оказался таким глупцом и не клюнул на приманку Волан-де-Морта, если бы он не был так убежден, что его сон правдив, если бы он прислушался к словам Гермионы и допустил хоть на мгновение, что Волан-де-Морт и впрямь решил сыграть на его привычке изображать из себя героя…
If he, Harry, had not been stupid enough to fall for Voldemort’s trick, if he had not been so convinced that what he had seen in his dream was real, if he had only opened his mind to the possibility that Voldemort was, as Hermione had said, banking on Harry’s love of playing the hero…
Эту привычку я унаследовал от отца.
It's a trick I picked up from my father.
Полагаю, даже боги могут приобрести новые привычки.
I suppose even the gods can learn new tricks.
Мальчишеская привычка; и она надеялась, что большой джентльмен отметит это.
A boy’s trick, and she hoped the large gentleman noted it well.
Впрочем, у водителей есть привычка держать этот важный документ в карманчике на дверце.
Motorists have a trick of carrying this important document in the glove compartment of their car.
[Ах, это любовь, любовь (франц.) ] Проклятая привычка говорить по-французски, он так и липнет к языку.
Curse this trick of French, which will stick to my throat.
Некоторые из них имели скверную привычку стрелять, когда ударяли прикладом о землю;
Some of them had a nasty trick of going off if the butt was tapped on the ground;
– Не беспокойтесь, коммандер, их привычки мне знакомы, – слегка натянуто отозвался Ларкин.
"Don't worry, Commander, I know their tricks," Larkin said, a little stiffly.
Он имел привычку уделять внимание несущественному, хотя в данном случае дело обстояло иначе.
He had a trick of fastening upon the inconsequent, though that was scarcely the case now.
noun
Нам угрожает опасность употребления наркотиков, а от этой привычки трудно избавиться.
We are in danger of starting the use of drugs, and then it is difficult to get out of it.
Что касается курения и употребления алкогольных напитков, то установлено, что среди мужчин эти вредные привычки распространены на 25 процентов больше, чем среди женщин.
On the question of tobacco and alcohol use, it was found that men used both substances 25 per cent more than did women.
Необходимо содействовать консультированию матерей, употребляющих табак, и семейному консультированию одновременно матерей и отцов в целях информирования их о важности отказа от этой пагубной привычки.
Action needs to be taken to promote non-tobacco-use counselling during pregnancy for tobacco-using mothers and couple counselling for both mothers and fathers.
Они считают, что гаитяне не имеют привычки голосовать в два тура; многие из них сочли, что после голосования 25 июня процесс выборов был завершен.
They feel that Haitians are not used to a two-round election, and thus many thought that the voting had ended on 25 June.
:: создания более эффективной системы контроля и принятия более решительных мер по борьбе с новыми болезнями и вредными привычками, такими, как использование табака;
:: Better monitoring and determined action on emerging diseases and behavioural patterns that affect health, such as the use of tobacco
Не было привычки.
I never use it.
Это вошло в привычку
It takes some getting used to.
Я не имею такой привычки.
I never used to.
Да. Тут нужна привычка
Yeah, it takes some getting used to.
У меня нет привычки пить!
I'm not used to drinking.
Это просто вопрос привычки.
Guess you get used to it after a while.
Привычка совать везде свои руки...
Used to having their hands everywhere.
Ты собираешься приобрести маленькую привычку.
You're gonna take a little getting used to.
Два старика по привычке пользуются пейджерами.
Two old guys use old technology.
— Я и забыл об этой его привычке, — с нежностью сказал Сириус.
“I’d forgotten he used to do that,” said Sirius affectionately.
Он что-то уж очень повадился околачиваться вокруг дома вдовы, и наконец та ему пригрозила, что, если он этой привычки не бросит, ему придется плохо.
He got to hanging around the widow's too much and so she told him at last that if he didn't quit using around there she would make trouble for him.
Как ни скромен он в своих привычках, он все же должен удовлетворять разнообразные потребности и потому должен выполнять разнородные полезные работы: делать орудия, изготовлять мебель, приручать ламу, ловить рыбу, охотиться и т.
Undemanding though he is by nature, he still has needs to satisfy, and must therefore perform useful labours of various kinds: he must make tools, knock together furniture, tame llamas, fish, hunt and so on.
– Это почерк Ори, – объявил он. – У него, как я слышал, была привычка записывать важные сообщения по-эльфийски. – Боюсь, что это важное сообщение окажется весьма и весьма печальным, – сказал маг, вглядываясь в Летопись. – Первое ясное слово тут – скорбь. Дальше снова трудно разобрать, и потом – …ра. По-видимому, вчера. Да, так оно и есть, слушайте: …вчера, 10-го ноября, погиб государь Мории Балин.
‘That would be Ori’s hand,’ said Gimli, looking over the wizard’s arm. ‘He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.’ ‘I fear he had ill tidings to record in a fair hand,’ said Gandalf. ‘The first clear word is sorrow, but the rest of the line is lost, unless it ends in estre. Yes, it must be yestre followed by day being the tenth of novembre Balin lord of Moria fell in Dimrill Dale. He went alone to look in Mirror mere.
— Дело привычки, без сомнения.
It is use, no doubt.
У меня не было привычки извиняться.
I wasn’t used to saying sorry.
– Привычка нужна, только и всего.
‘You just have to get used to it.’
— Он завел привычку смотреть на меня.
He used to watch me.
Он не имел привычки ничего на него надиктовывать.
He did not use it for dictation.
Они имеют привычку делать это.
They used to do that.
Вероятно, уже сказывалась привычка.
It might be, he thought, that he was becoming used to it.
noun
Это уже занудная привычка.
You're in a rut.
Это пищевая привычка.
We're in a food rut.
Хорошим привычкам надо потакать.
I appreciate a good rut.
Это не занудная привычка, ладно?
It's not a rut, okay?
- Вот это привычки.
- Oh, and such a food rut we're in.
- Очень любезно с твоей стороны забросить свои привычки ради меня.
~ Well, it's very kind of you to put your rutting on hold for me.
А рутина так легко становится привычкой.
And routine too easily becomes a rut.
— Ты думаешь, будто я столь стар, что ничего не знаю, кроме слепой привычки кружить, стремительно кидаться, одаривая шрамами, располосовывая… Убийца и Жертва. Это и есть единение.
“You’re thinking I am so old an order of life that I can know nothing but the blind white rut, the circling, the joining that leaves the joined forever scarred.
Все что им потребуется – это пройти по созданному мной же маршруту и взять меня в одном из его концов. Надо изменить привычки, и тогда преследователи не будут знать где меня искать. «Они»; кто «Они»?
All they need do is go sniffing along your self-created rut and pick you up at one end or the other. Destroy the routine and they no longer know where in hell you are. ‘They’?Who are ‘they’?
Но для тех, кто закостенел в привычках, приобретенных с детства, гнет изменившихся условий невыносим, — такие люди страдают душой и телом, не умея понять требований, которые предъявляет к ним иная среда.
but to those who happen to be hardened to the ruts in which they were created, the pressure of the altered environment is unbearable, and they chafe in body and in spirit under the new restrictions which they do not understand.
noun
Я правда нырнул с головой в свою привычку
I've really been hitting my groove.
Да, я совсем недавно сидел у остывающего тела матери, и привычка к смерти сумрачно окрашивала мое сознание.
Having sat so recently with my mother’s body, I was still in a penumbra of inurement to death.
Команда ветеранов специальных операций давным-давно привыкла к холоду и сырости, но привычка никогда не останавливает солдата от брюзжания.
The team of special operations veterans had long before become totally inured to cold and wet; but that never stopped a soldier from bitching.
Основное внимание при проведении мероприятий будет сосредоточено на следующих вопросах: насилие (в семье, политическое, гендерное, нарушение имущественных прав, насилие среди детей и молодежи, сексуальное насилие), алкоголизм и вредные привычки, несчастные случаи и чрезвычайные ситуации, наиболее распространенные психические расстройства и расстройства поведения у детей и подростков.
The main areas of intervention include: violence (domestic, political, gender-based, property-related, child and youth, and sexual), alcoholism and addiction, disasters and emergencies, the most common mental problems, and behavioural problems in children and adolescents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test