Translation examples
There is no single way to accomplish this, but there are surely better ways.
Какимто одним способом этого не добиться, но, конечно же, есть способы сделать это лучше.
Ways of exile.
Способы высылки.
Way of distribution
Способ распространения
Just another way!
Всего лишь еще один способ!
New ways of working
Новые способы деятельности
V. Way of distribution
V. Способ распространения
There is a way. there's always a way.
- ... был способ - Всегда есть способ.
But not this way, not your way.
Но не таким способом, не твоим способом.
- "10 ways- 10 better ways to be a better kisser."
- "10 способов... - 10 способов научиться целоваться лучше."
What other way? !
Какой другой способ?
- Find another way.
- Найди другой способ.
Only one way.
Только один способ.
«It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way-and it's the regular way.
– Все равно, глупо или неглупо, а так полагается – самый правильный способ. И никакого другого способа нет;
But you found another way, did you?
Значит, нашел какой-то другой способ?
Is there a better way to present them?
Не существует ли лучшего способа их изложения?
If there's another way to prevent the jihad .
Если есть другой способ избежать дороги к джихаду…
The way it functioned was very interesting.
Способ функционирования Пищематика очень интересен.
That was the way those guys worked to get speed.
Этот способ они и использовали для ускорения расчетов.
I must stop this. Somehow, there must be a way to .
Нет, я должна остановить это! Должен же быть какой-то способ
Jessica said. "There are easier ways, Paul."
– Это излишне, Пауль, – сказал Джессика. – Есть и более простые способы
I wouldn't give shucks for any other way.
за всякий другой способ я гроша ломаного не дам.
It's a very good way, and so is the nonnamous letters.
Очень хороший способ, ну и анонимные письма тоже ничего.
noun
It is not an easy way to go, but it is the only way.
Это нелегкий путь, но это единственно правильный путь.
III. Ways and means to transfer payments and ways to improve
III. Пути и средства перевода платежей и пути совершенствования
There is no other way.
Иного пути нет.
The way forward
Путь вперед
The Way Ahead
Предстоящий путь
Crime way, way down.
Преступный путь, путь на дно.
Go that way, go that way.
Нет, тем путем, тем путем!
There's no way up, no way back, no way out.
- Нет пути наверх, нет пути назад, нет пути наружу.
Every way is a way to live.
Любой путь - путь к жизни
That their way... is the only way.
Это их путь... единственный путь.
The way of purity, the way of the righteous.
Путь чистоты, путь праведности.
This is the only way, the better way.
Это единственный путь, лучший путь.
Every way is a way to die, huh?
Любой путь - путь к смерти, да?
And the way behind is the way ahead.
А путь назад это путь вперёд.
He said: "Will you show me your way, the Arrakeen way?"
– Может, – сказал он, – ты покажешь мне путь? Путь, годный для Арракиса?
I tarried on the way.
Я замешкался в пути.
Which way should he choose?
Какой путь предпочесть?
Therefore I shall go this way.
Стало быть, этим путем.
‘But there is another way, and not by the pass of Caradhras: the dark and secret way that we have spoken of.’ ‘But let us not speak of it again! Not yet.
– Ты забыл, – сказал Гэндальф, – что есть еще один путь, неизведанный и темный, но, по-моему, проходимый: тот путь, о котором мы уже говорили.
“But you’ve just said there was no way you could go back!”
— Но ты же сам сказал: пути обратно не было.
What'll I be studying on the way across?
– Что я буду изучать по пути на Арракис?
The Fremen said: "There is always a way to water."
– К воде, – заявил фримен, – путь есть всегда.
Not giving way:
Водители, не уступившие дорогу:
Peace is the way".
Мир и есть эта дорога>>.
He later died on the way to the hospital.
По дороге в больницу он скончался.
They do not know the way to school.
Поэтому дорога в школу им не известна.
3.3.17.1. On one-way roads;
3.3.17.1 на дороге с односторонним движением;
- An ordinary two-way lane;
- обычная дорога с двусторонним движением;
Out of the way, out of the way.
Прочь с дороги, с дороги.
Out of the way, out of the way, people.
С дороги, с дороги, люди.
Make way, make way. Single pregnant mother coming through.
Дорогу, дорогу беременной матери-одиночке.
Get out of the way, get out of the way.
Прочь с дороги, прочь с дороги.
It was either her way or his.
Тут — или ее дорога, или его.
And this isn't the way to your place.
Да и дорога к вам не сюда.
Yes it is — a tidy way.
Да вон – прямая дорога.
You’ve chosen your way, I’ve chosen mine.”
Ты выбрал свою дорогу, я — свою.
"I'll try to escape another way.
– Попробую уйти другой дорогой.
They'll keep out of my way,
– Они будут уступать мне дорогу.
Svidrigailov went on his way.
Свидригайлов пошел своей дорогой.
On their way downstairs they met Hermione.
По дороге вниз они встретили Гермиону.
Way was made for her with casual courtesy.
Ей уступали дорогу с какой-то непринужденной учтивостью.
(iii) Ways of working
iii) Методы работы
D. Ways of operating
D. Методы работы
alternative ways of visualisation;
альтернативные методы визуализации;
This was the way in to the subject.
Это стало методом введения в предмет.
C. The way we work
С. Методы работы Группы
These have been addressed in a number of ways.
Она решается разными методами.
Coordination is implemented in different ways:
Координация осуществляется различными методами:
Reorganizing the way the Council works
Пересмотр методов работы Совета
Ways of combating international terrorism
Методы борьбы с международным терроризмом
My ways are the best ways.
"Мои методы - лучшие методы".
Ways and means, Bolly, ways and means.
Методы и средства, шампусик. Методы и средства.
That's way worse.
Это плохой метод.
- Not your way.
- Не твой метод.
Not our way.
- Не наш метод.
It's Wyatt's way.
- Это его метод.
That's the way.
Это тоже метод.
There is a way, an indisputable way... to reveal the vampire.
Есть один метод, беспроигрышный метод,... чтобы найти вампира.
Way to eavesdrop, Caroline.
Метод подслушивать, Кэролайн.
- It's the Cybermen's way.
- Это метод Киберменов.
Your mother's told you about our ways of observing.
Твоя мать рассказывала тебе о наших методах наблюдения, не так ли?
Well, how could I explain that I was trying to invent a new way to handle trays?
Ну разве таким людям объяснишь, что я пытался придумать новый метод обращения с подносами?
That was a very good way to get educated, working on the senior problems and learning how to pronounce things.
Хороший, между прочим, метод образования: решать задачи для старшекурсников, выясняя заодно, как что произносится.
The Guild requires that we play a circumspect game. There are other ways of destroying a foe." "Ah-h-h-h-h." "Ah, indeed.
А Гильдия хочет, чтобы мы играли осторожно. Для того чтобы уничтожить врага, есть и другие методы… – Вот именно – «а-а».
and I, as a scientist, proposed that we should isolate the problem in a way analogous to Galileo’s techniques for experiments; and so on.
а я, ученый-естественник, предлагал изолировать проблему примерно теми же методами, какие использовал при постановке своих опытов Галилей, — ну и так далее.
My father, the Padishah Emperor, took me by the hand one day and I sensed in the ways my mother had taught me that he was disturbed.
Однажды мой отец, Падишах-Император, взял меня за руку, и с помощью методов, которым научила меня моя мать, я почувствовала, что он расстроен.
So Frankel designed this system and ordered the machines from the IBM company because we realized it was a good way of solving our problems.
В общем, Френкель разработал такую систему, заказал машины в IBM, и мы получили удобный метод решения наших задач.
It turned out that the speed at which we were able to do it was a hell of a lot faster than the other way where every single person did all the steps.
И обнаружили, что по сравнению с прежней методой, при которой все расчеты выполнял один человек, скорость их возросла черт знает в какое число раз.
In the different ways in which this monopoly has been exercised consists one of the most essential differences in the policy of the different European nations with regard to their colonies.
В различии методов осуществления этой монополии состоит одно из главнейших различий в политике различных европейских наций по отношению к своим колониям.
There are many ways of doing this.
Таких средств множество.
General on ways and means
о путях и средствах активизации
There is no better way of caring.
Нет лучшего средства для проявления заботы.
The wrong way.
Средство выбрал не то.
This is my way of protest.
Мое средство защиты.
Daisy has her ways.
У Дейзи свои средства.
There's no other way?
А больше средств нет?
This is the fastest way.
Ёто наиболее действенное средство.
There are more democratic ways.
Средства куда более демократичные.
There's more than one way to skin a cat.
Цель оправдывает средства.
- One way was maggots.
- Одним из средств были черви.
so that the safest way is to destroy them or to reside there.
Поэтому самое верное средство удержать их в своей власти — разрушить их или же в них поселиться.
The only way science was influencing their lives was so they might be able to interpret better the Talmud!
Наука требовалась этим ребятам исключительно как средство лучшего истолкования Талмуда!
She fought it the only way she knew: "I shall not fear. Fear is the mind killer –"
Тогда она применила единственное известное ей средство: Я не должна бояться, ибо страх – убийца разума…
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
и поэтому, как им кажется, самым лучшим средством обеспечить себе монополию будет забота о том, чтобы здесь произрастало не больше того, что они сами доставляют на рынок.
The principal attention of the sovereign ought to be to encourage, by every means in his power, the attention both of the landlord and of the farmer, by allowing both to pursue their own interest in their own way and according to their own judgment;
Главное внимание государя должно быть направлено на поощрение всеми имеющимися в его власти средствами старательности и внимания землевладельца и фермера;
What I felt when I learned that you had left the university several months ago because you had no way of supporting yourself, and that your lessons and other means had come to an end!
Что было со мною, когда я узнала, что ты уже несколько месяцев оставил университет, за неимением чем содержать себя, и что уроки и прочие средства твои прекратились!
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.
Они еще слишком юны, и их глазам еще не открылась беспощадная истина, в силу которой самые привлекательные молодые люди должны иметь средства к существованию в той же мере, как и самые заурядные».
When the diminution of the revenue is the diminution of the revenue is the effect of the encouragement given to smuggling, it may perhaps be remedied in two ways; either by diminishing the temptation to smuggle, or by increasing the difficulty of smuggling.
Когда уменьшение дохода происходит в результате поощрения, данного контрабанде, против этого могут быть применены, пожалуй, два средства: или ослабление искушения заниматься контрабандой, или увеличение затруднений, связанных с контрабандой.
The castle’s magical fortifications have been strengthened over the summer, we are protected in new and more powerful ways, but we must still guard scrupulously against carelessness on the part of any student or member of staff.
Магическая охрана замка за лето была усилена, у нас появились новые, более мощные средства защиты, но тем не менее все мы, и ученики, и преподаватели, должны быть крайне осторожны и не допускать ни малейшей беспечности.
It is as yet a long way from solution.
Пока она далека от решения 14/.
We fall way short of our targets.
Мы еще далеки от достижения наших показателей.
The Middle East region is still a long way away from achieving this goal.
Ближневосточному региону еще далеко до достижения этой цели.
93. There is, however, a long way to go towards stabilizing Somalia.
93. Вместе с тем процесс стабилизации Сомали еще далеко не завершен.
In that regard, we are well on the way in pursuing an MDG-plus mandate in that area.
Мы далеко продвинулись в выполнении мандата по ЦРДТ-плюс в этой области.
The goal of a world fit for children was still a long way off.
Цель создания мира, пригодного для жизни детей, еще далеко не достигнута.
The fact is that we are still a long way from meeting the common needs and expectations.
Но фактом остается то, что мы еще далеки от достижения общих нужд и чаяний.
Some were of the view that there was still a long way to go before negotiations could meaningfully be initiated.
Некоторые считали, что до реального начала переговоров еще далеко.
We're a long way from Atlantic City, a long way.
Далеко до Атлантик-Сити, далеко.
Do me a favor, put me way, way under. (chuckles)
Сделайте одолжение, отправьте меня далеко-далеко.
And it goes way, way beyond that.
И он идет далеко, далеко за те линии
Hobbits have come a long way out of the path.
Хоббиты далеко отошли от тропы.
"And he's a long way from the Emperor," Leto said. "I want those bases.
– И очень далеко от Императора, – сказал Лето. – Мне нужны эти базы.
We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home.
Теперь мы были на юге, в теплом климате, и очень далеко от дома.
but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it.
Тем не менее, они побоялись отходить далеко от стоянки, да это было и ни к чему.
‘Must get up, yes they must!’ he said. ‘Long ways to go still, south and east.
– Вставать надо, вставать! – сказал он. – Еще далеко идти, на юг и потом на восток.
Ron and Hermione seemed a long way away, in a far-off country;
Рон и Гермиона казались ему сейчас страшно далекими, как будто они находились в какой-то заморской стране.
File after file passed, and the tell-tale torchlight was already some way ahead. Sam held his breath.
Уже далеко впереди были факельщики, и Сэм затаил дыхание.
They had climbed up a narrow shelving ravine, but they still had a long way to go before they could even come in sight of the last craggy ridge.
Они карабкались вверх узким уступчатым ущельем, и до гребня было еще очень далеко.
I deeply regret the way you have conducted the works of this conference.
Я глубоко сожалею о манере, в какой Вы провели эту конференцию.
The victim is convinced that the perpetrators were members of the military from the way they handled the weapons.
Пострадавший убежден в том, что нападавшие были военными, судя по их манере поведения.
All these dimensions function together, in an interlocking and mutually reinforcing way, as foundations of peace.
Все эти направления действуют вместе во взаимозависимой и взаимно усиливающей манере в качестве фундамента мира.
We appreciated the constructive way the President of the Review Conference guided our deliberations.
Мы высоко ценим конструктивную манеру, в которой Председатель этой Конференции руководил нашими прениями.
He tries, nevertheless, to help them by offering assistance, in return for which they are to mend their ways in a Draconian manner.
Тем не менее он пытается помочь им и оказать содействие, если они согласятся решительно изменить свою манеру танца.
Pedestrians are a special group of road users with their own characteristics and ways of movement.
Пешеходы являются особой группой участников движения со своими собственными характерными особенностями и манерой передвижения.
The way people dress can be an important expression of their religious, cultural or personal identity or beliefs.
Манера людей одеваться может являться важным выражением их религиозной, культурной или личной самобытности или убеждений.
There, in a comprehensible and playful way, the strategy of gender mainstreaming is introduced and explained.
На этом сайте в доступной и непринужденной манере даются общие сведения о стратегии актуализации гендерной проблематики и соответствующие пояснения.
The way he looks?
Его манера одеваться?
The way he talks.
В манере говорить
It is their way.
Это их манера.
In her own way.
На свой манер.
In his own way.
В своей манере.
In a melodic way.
В мелодичной манере.
The way he spoke.
Его манера говорить.
Okay, great, on our way.
В нашей манере.
It's the way you speak.
По манере общения.
Forcing us all to get to work this way!
Заставлять нас добираться до работы подобным манером!
The idea that it’s mechanical, like a computer program—it doesn’t look that way.
Как-то не походит, подумал я, на то, что они проделывают все это механически, на манер компьютерной программы.
“You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”
— В какой бы манере вы ни сделали мне предложение, я все равно не могла бы его принять.
The way a slave cocked his head could give the most vital clue to counter and feint.
Скажем, посадка головы могла дать намек и на его манеру защиты и нападения.
Well, just take this poor Mikolka, whom you must have tortured and tormented psychologically, the way you do, until he confessed;
— Да как же, вот этого бедного Миколку вы ведь как, должно быть, терзали и мучили, психологически-то, на свой манер, покамест он не сознался;
His voice sounded once from there, commanding and disdainful, the way he always spoke to servants when he was in a hurry: "The Lady Jessica's in the Great Hall.
Слышно было, как он говорит в обычной надменно-командной манере (он всегда так обращался к слугам, когда спешил): – Леди Джессика в Большом зале.
With her red head scarf knotted in that particular way and her long flowing silky brown dress she looked vaguely Arabic.
Красный шарф, повязанный вокруг головы в своеобразной манере и длинное летящее платье из коричневого шелка придавали ей неопределенно арабский вид.
Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop!
Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случай-с, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он — хлоп!
Number of bores; whether traffic is one-way or two-way;
количества галерей: движение в одном направлении или в двух направлениях;
Type of traffic under normal operation (1-way, 2-way, changing)
Тип движения в нормальных условиях эксплуатации (в одном направлении, в двух направлениях, переменное)
We'll head that way.
Продолжим это направление.
This is the wrong way!
Ёто неправильное направление!
- You're going the wrong way.
- В противоположном направлении.
You're going the wrong way, people!
Вы ошиблись направлением.
he was moving that way;
Он шел по направлению к ней.
“Over here,” said Harry, moving in front of Dumbledore, leading the way through the trees.
— Вон там. — Гарри обогнал Дамблдора, указал направление и повел прямо в лес.
Within minutes a procession had formed, which began to snake its way up through the garden toward the marquee.
Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра.
When they forced their way at last into more open ground, they were hot and tired and very scratched, and they were also no longer certain of the direction in which they were going.
Выбравшись наконец на открытое место, они пропотели хоть отжимай, еле передвигали ноги, а расцарапаны были, как разрисованы, и вдобавок потеряли направление.
Polaroid passes only light whose electric vector is in a certain direction, so I explained how you could tell which way the light is polarized from whether the polaroid is dark or light.
Поляроид пропускает только свет с определенным образом направленным электрическим вектором, ну я и рассказывал, как можно определить характер поляризации света по тому, темнеет поляроид или светлеет.
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
noun
The decentralization process was under way.
Полным ходом осуществлялась децентрализация.
Reintegration is well under way.
Полным ходом идет реинтеграция.
Preparations for the elections are under way.
Подготовка к выборам идет полным ходом.
way forward report on progress in implementation of the
перспективы": доклад о ходе осуществления
That study was well under way.
Работа в рамках этого исследования идет полным ходом.
Preparations for the Seminar are well under way.
Подготовка к семинару идет полным ходом.
We are satisfied with the way that the transition is progressing.
Мы удовлетворены ходом осуществления переходного процесса.
Implementation of the Treaty is well under way.
Выполнение этого Договора идет полным ходом.
Don't go that way, granny! Go this way!
Бабушка, туда не ходи, сюда ходи.
Your way, Doctor!
Ваш ход, доктор!
Not that way.
Не ходи туда.
Coming your way.
Следующий ход ваш.
The back way!
-Через черный ход!
There's a secret way.
Есть тайный ход.
That way of thinking...
Такой ход мыслей...
Sméagol went this way once: I went this way, hiding from Orcs.
Смеагорл ходил здесь однажды, я здесь ходил, прятался от орков.
It’s the only way I’ll be allowed to visit Hogsmeade with Ron and Hermione.”
Я только так смогу получить разрешение, чтобы с друзьями ходить в Хогсмид.
«Give way, then,» cried the captain. «We mustn't mind if we swamp her now.
– Прибавьте ходу! – закричал капитан. – Теперь уж не важно, затопим мы ялик или нет.
I do not doubt that there were deep ways delved under Orthanc, and that Saruman hopes to go and come unmarked, before long.
Наверняка из Ортханка есть глубокие подземные ходы, и Саруман рассчитывает тайком улизнуть.
But she must eat, and however busily they delved new winding passages from the pass and from their tower, ever she found some way to snare them.
Но есть-то надо, и сколько ни прокладывали они окольные ходы мимо нее от башни и перевала, все равно попадались в ее липкие тенета.
In many ways it is an experiment.
В значительной степени это эксперимент.
Considerable delays owing to impediments in the way of reforms
Значительные задержки из-за блокирования реформ
And yet the parties have come a long way.
И тем не менее стороны добились значительных успехов.
Women were affected in significant ways.
1882. От военной операции Израиля в значительной степени пострадали женщины.
- In general the empowerment of women was not occurring in any significant way,
- В целом значительного расширения прав женщин не произошло.
The numbers of crimes against merchants are way, way down.
оличество нападений на торговые точки значительно, значительно снизилось.
- You are way up!
- Ты значительно старше!
There's a storm building way below.
Гроза значительно ниже.
He's already come a long way.
Он уже значительно изменился.
Your genders differ in many ways.
Различия между вашими полами значительны.
- Oh. - Yes, in a very significant way.
- Да, в весьма значительной степени.
- My shit is way worse than yours is!
- Мое дерьмо значительно хуже твоего.
Of course, they were way older.
Конечно, они были значительно старше остальных.
But your stock went way up today.
Но твои акции сегодня значительно возросли.
Its effect, however, even in this way, it is probable, is not very considerable.
Но и такое действие, вероятно, не очень значительно.
We have learned a lot from experience about how to handle some of the ways we fool ourselves.
В нашем распоряжении уже существует значительный опыт, показывающий, как можно избежать самообмана.
Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast.
Хотя ветер утих, мы все же значительно продвинулись за ночь вперед и теперь стояли в штиле, в полумиле от низкого восточного берега.
Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом это стало его угнетать.
while it was obviously impossible for Nastasia Philipovna to harm him in any way, either legally or by stirring up a scandal, for, in case of the latter danger, he could so easily remove her to a sphere of safety.
С другой стороны, было очевидно, что и сама Настасья Филипповна почти ничего не в состоянии сделать вредного, в смысле, например, хоть юридическом; даже и скандала не могла бы сделать значительного, потому что так легко ее можно было всегда ограничить.
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I addressed him.
Затем для большей верности я перезарядил и второй пистолет. Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью. Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось. После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.
The tax and prohibition operate in two different ways. They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal.
Налог и запрещение вывоза действуют двояким образом: они не только очень значительно понижают стоимость драгоценных металлов в Испании и Португалии, но, удерживая там известное количество этих металлов, которое без этого отливало бы в другие страны, они удерживают их стоимость в этих других странах несколько выше естественного уровня и таким образом дают этим странам двойное преимущество в их торговле с Испанией и Португалией.
It is excellent in two ways.
Замечателен он в двух отношениях.
In some ways, it is growing.
А кое в каких отношениях она даже возрастает.
Proposals for the way forward
Предложения в отношении дальнейшей деятельности
This is an over-exaggeration in every way.
Во всех отношениях это является преувеличением.
Recommendations by Uganda on the way forward.
:: Рекомендации Уганды в отношении последующей деятельности.
Bologna leads the way in this respect.
В этом отношении роль лидера играет Болонья.
VI. Recommendations for the way forward
VI. Рекомендации в отношении дальнейших действий
IV. Recommendations for the way forward
IV. Рекомендации в отношении дальнейшей деятельности
- In every way.
– Во всех отношениях.
In some ways.
В некотором отношении.
It's way too tense.
Отношения слишком напряжённые.
In so many ways.
Во многих отношениях.
I was always dumb in that way.
Да, в этом отношении я всегда был глуповат.
Laplace’s determinism was incomplete in two ways.
Лапласовский детерминизм был неполон в двух отношениях.
A direct and simple man in many ways, Pardot Kynes.
Пардот Кинес был человеком во многих отношениях простым и прямым.
In this respect he was scared, as they say, the way little children are sometimes scared.
В этом отношении он был, как говорится, испуган, как бывают иногда испуганы маленькие дети.
It will be a great deal better if they see that we are friendly just in an ordinary way.
И гораздо лучше будет, если увидят, что и без того в самых дружелюбнейших, а не в экстренных только отношениях, – понимаете?
In a way, this may even be true. We will, instead, feed his suspicions against the Lady Jessica.
В каком-то смысле это даже правда… А мы укрепим его подозрения в отношении леди Джессики.
Dumbledore, though in many ways more intimidating, still seemed less likely to scorn a theory, however wild.
Хотя Дамблдор во многих отношениях был пострашнее ее, он, как правило, с уважением относился к чужим теориям, какими бы безумными они ни были.
I’d get in the Great Hall for lunch, if I were you, that way the teachers will see you can’t have had anything to do with it.”
На вашем месте я бы сейчас отправился в Большой зал обедать — тогда всем учителям будет ясно, что вы не имеете к этому никакого отношения.
It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men is in many different ways hurtful to the general interest of the country.
Таким образом, единственная выгода, которую монополия приносит одному только классу, во многих отношениях вредит интересам страны.
When a person has been negative to you, and then you do something like that, they’re usually a hundred percent the other way, kind of to compensate.
Когда кто-то относится к тебе отрицательно, а ты вдруг у него на глазах проделываешь нечто подобное, отношение его обычно меняется на прямо противоположное — это что-то вроде компенсации.
A way of life will be gone.
Не будет больше привычного образа жизни.
In this way, urbanization can be seen as a way of life, a process of transformation of ways of living, irrespective of the physical location of that transformation.
Таким образом, урбанизацию можно рассматривать как образ жизни, процесс трансформации образа жизни независимо от физического места этой трансформации.
Propagation of a healthy way of life
Пропаганда здорового образа жизни
Preserve their traditional way of life
сохранению традиционного образа жизни;
Our way of life is threatened.
Риску подвергается наш образ жизни.
Let us make it a way of life.
Пусть оно станет образом жизни.
A positive way of life...
Позитивный образ жизни ...
A whole way of life.
Весь нынешний образ жизни.
And it was to this planet that unattended biros would make their way, slipping away quietly through wormholes in space to a world where they knew they could enjoy a uniquely biroid lifestyle, responding to highly biro-oriented stimuli, and generally leading the biro equivalent of the good life.
Именно на эту планету сквозь дыры в пространстве пробираются потерянные шариковые ручки, ибо им известно, что там они смогут наслаждаться своим особым, шариковоручкоидным, образом жизни, который соответствует особым шариковоручкоидным потребностям, и вообще, вести то, что в представлении шариковых ручек соответствует понятиям о хорошей жизни.
This is not a one-way benefit.
Но в выигрыше не только одна сторона.
Engaging the parties on the way forward
Стимулирование сторон к продвижению вперед
person one way
11 долл. США с человека в одну сторону
We dare not look the other way.
Мы не смеем отводить взгляд в сторону.
Which party would have to give way?
Какой стороне пришлось бы уступить?
:: Be developed in an inclusive and consultative way.
:: Разрабатываться при участии всех заинтересованных сторон на основе консультаций.
No, the other way, the other way.
Нет, в другую сторону, в другую сторону.
T'other way.
В другую сторону.
- In what way?
- В какую сторону?
Yes, but which way?
Да, но в какую сторону?
The storm we saw is that way.
– Буря, которую мы видели, в той стороне.
“Which way do you reckon Zaphod?” said Ford.
– Угадай, в какую сторону, Зафод? – предложил Форд.
Were their ways and customs respected?
Уважаются ли их обычаи и традиции?
There are no regulations or customs which in any way prevent girls from practising sport.
Правил или обычаев, которые не позволяли бы девочкам заниматься спортом, не существует.
In practice, however, traditional way of succession dominates the law enforcement.
Фактически, порядок наследования определяется обычаями, которые имеют преимущественную силу перед законами.
The law allows parents a way to avoid giving in to social pressure and custom.
Благодаря закону родители получают возможность не подчиниться социальному нажиму и давлению обычаев.
Learn her ways.
Изучи её обычаи.
It's our way.
Таков наш обычай.
This is our way.
Это наш обычай.
The old-school ways.
Обычаев старой школы.
Purification dates way back.
Очищение - древний обычай.
It is the ancient way.
Это старинный обычай!
-It is the way, Stilgar.
- Таков обычай, Стилгар.
This is not our way.
Вы нарушаете обычаи!
Your way, the way of this place, of this land, of my father,
Твои обычаи, обычаи этой местности, этой земли, моего отца,
He's frightened of new ways.
Его пугают новые обычаи.
"It's the way," he muttered. "It's the way to kill offworld strangers found in the desert and take their water as a gift from Shai-hulud," Paul said.
– Таков обычай… – пробормотал он. – Но есть и другой обычай, – напомнил Пауль. – Принято убивать пойманных в Пустыне чужаков-инопланетников и забирать их воду – как дар Шаи-Хулуда.
"That is the way, too," he said. "The voice of any Fremen may be heard in Council.
– Это ведь тоже обычай, – сказал он. – На Совете может быть выслушан любой фримен.
He smiled, said, "Paul-Muad'Dib who is Usul does not yet know our ways, Chani.
Тот улыбнулся: – Пауль Муад'Диб, чье имя Усул, не знает пока наших обычаев, Чани.
"Ways change," he said. "Chani," Paul said, "go to my mother, send her here that her counsel will be available in—"
– Обычаи меняются, – повторил он. – Чани, – распорядился теперь Пауль, – отправляйся за моей матерью и привези ее сюда: нам понадобится ее совет…
Paul spoke dryly, probing the emotional undercurrents. "Ways change." An angry voice lifted from a corner of the cavern: "We'll say what's to change!"
Пауль сухо ответил, прощупывая эмоциональный настрой толпы: – Обычаи меняются. Из угла донесся сердитый крик: – Мы сами решим, что нам менять!
He told them tales of bees and flowers, the ways of trees, and the strange creatures of the Forest, about the evil things and good things, things friendly and things unfriendly, cruel things and kind things, and secrets hidden under brambles.
Он говорил о пчелах и свежих медвяных цветах, о травах и кряжистых, заслоняющих небо деревьях, рассказывал про тайны чащоб и колючих непролазных кустарников, про обычаи невиданных птиц и неведомых тварей земных, про злые и добрые, темные и светлые силы.
perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way
Там чистый источник разума не теряется в мертвой привычке, как в сумрачном песке пустыни,
It seems to me very worrying, therefore, that the Security Council continues to cling to the habit of secrecy in so much of its decision-making, when the tide is so clearly running the other way.
Поэтому нас очень тревожит то, что при принятии решений Совет Безопасности так цепляется за свою привычку делать из всего секрет, тогда как наблюдается укрепление явно противоположной тенденции.
Learn their ways.
Изучить их привычки.
He knows your ways.
- Он знает твои привычки.
Your words and ways
Твои привычки и слова.
- She has a way...
- У нее есть привычка...
Better change your ways.
Тебе нужно менять привычки.
We have lost our way, Arthur.
Артур, мы утратили привычку.
I am stuck in my ways.
Застрял в своих привычках.
And slowly learned his ways.
И понемногу выучила его привычки.
I don't usually act that way.
Это не в моих привычках.
It's one of her little ways.
У неё есть такая привычка.
"Well, gentlemen," he said, "our civilization appears to've fallen so deeply into the habit of invasion that we cannot even obey a simple order of the Imperium without the old ways cropping up."
– Видите, господа, – сказал он, – наша цивилизация столь глубоко усвоила привычку постоянных посягательств, захватов и нападений, что даже простой приказ Императора мы не можем выполнить без того, чтобы вдруг не обнаружились старые штучки.
I hope that this will be an acceptable way to proceed.
Я надеюсь, что такой образ действий приемлем.
The Global Fund represents a new way of doing business.
Глобальный фонд представляет собой новый образ действий.
In proceeding this way, the impact of a training programme is multiplied.
Подобный образ действий позволит многократно усилить отдачу от программ подготовки.
In this way, the actions of Member States will be scrutinized and members will be encouraged to act in such a way as to fulfil the mandate of the Council.
Таким образом, действия государств-членов будут отслеживаться, а сами они будут стремиться обеспечить выполнение мандата Совета.
We support your proposed organizational framework as a pragmatic and helpful way to proceed.
Мы поддерживаем вашу предлагаемую организационную структуру как прагматичный и полезный образ действий.
29. The law therefore places no obstacles or restrictions in the way of judicial appeal.
29. Таким образом, действующее законодательство не содержит никаких препятствий и ограничений для судебного обжалования.
There might be a variety of reasons why it was unlawful for a particular State to act in a certain way.
Могут существовать самые разные причины незаконного характера определенного образа действия конкретного государства.
The canton may transfer some responsibilities to federation if it provides in that way efficient and effective exercise of the said rights.
Кантон может передать некоторые обязанности федерации, если такой образ действий окажется более результативным и эффективным для осуществления указанных прав.
It's the way he acted on it that requires a response.
Его образ действий требует возмездия.
But... the way you treated me smothered me.
Но образ действий, что мне Вы навязывали, я не смог терпеть... Я задыхался...
This was probably his first kill, and he was feeling his way through it, working out his M.O.
Скорее всего, это было его первое убийство, и он проживал его, вырабатывая свой образ действий.
Of course, the species are not the same, but the way of acting is the same in all tropical forests.
Конечно, виды будут не те же, но образ действий такой же, во всех тропических лесах.
Well, the killer followed the same M.O. as the other invasions all the way down to the abduction.
- Убийца следовал тому же образу действий, что и в других взломах, в мелочах, вплоть до похищения.
All this, plus the way he bleeds her at the neck. It's the behavior of a game hunter.
Все это, а также то, как он наносит удар в шею, указывает на образ действия охотника.
Fra Luca, the man of affairs to Maximilian,(*) the present emperor, speaking of his majesty, said: He consulted with no one, yet never got his own way in anything. This arose because of his following a practice the opposite to the above;
Отец Лука, доверенное лицо императора Максимилиана, говоря о его величестве, заметил, что тот ни у кого совета не просит, но по-своему тоже не поступает именно оттого, что его образ действий противоположен описанному выше.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
Not because Eritrea is not big enough to have its way, but because the idea is too inappropriate and too unrealistic.
Не потому, что Эритрея чересчур мала для того, чтобы настоять на своем, но потому, что эта идея слишком неуместна и слишком нереалистична.
By way of explanation the defendants stated that they feared that there were too many foreigners in the country and that they wanted to provoke the population to awareness of the problem and to start a debate about the Danish refugee policy.
Ответчики пояснили, что они хотели, чтобы население осознало опасность чересчур большого наплыва иностранцев в страну и приступило к обсуждению политики Дании в области беженцев.
It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision.
106. Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы.
While considering the recommendations, the Committee examined, in particular, whether the suggested improvements might impose an overly heavy burden on States, and it placed a strong emphasis on finding concrete ways to implement the recommendations.
При рассмотрении этих рекомендаций Комитет, в частности, прорабатывал вопрос о том, не станут ли предлагаемые улучшения чересчур тяжелым бременем для государств, и уделял основное внимание поиску конкретных путей осуществления этих рекомендаций.
That's just way too real.
Это просто чересчур.
You're enjoying this way too much.
- Ты чересчур веселишься.
No way, it will do my head in.
Нет. Это чересчур.
'Cause we're way over capacity.
Нас здесь чересчур много.
It's way too much, yeah.
Это чересчур для меня.
Way ahead of you, Lin.
Это уже чересчур, Лин.
Those are way too tight.
Прямо чересчур в обтяжечку.
Way too dangerous.
Это слишком опасно. Чересчур опасно.
- It got way too real. - I'm gonna lose everything!
Стало чересчур реальным.
Hawat scowled—the boy had such observing ways about him. He nodded.
Хават покосился на мальчика – даже чересчур наблюдателен! Он кивнул:
If your lines are very heavy, the teacher can’t say, “Your lines are too heavy,” because some artist has figured out a way of making great pictures using heavy lines.
Если наши линии чересчур жирны, он не скажет: «У вас слишком жирные линии», — хотя бы потому, что кое-кто из художников придумал, как создавать замечательные картины, пользуясь именно жирными линиями.
Yet I am weary.’ He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East. ‘There is something strange at work in this land. I distrust the silence. I distrust even the pale Moon. The stars are faint;
Но я и вправду устал. – Он обернулся и взглянул назад, на восток, тонущий в исчерна-сизом мраке. – Неладно в здешних землях: чересчур уж тихо, луна совсем тусклая, звезды еле светят.
Safed Killed while on his way to visit his children
Погиб, когда направлялся навестить своих детей
Tents, quilts, blankets, tea and food are on the way.
Туда также направляются палатки, одеяла, покрывала, чай и продовольствие.
Rwandan refugees on their way home were also interviewed.
Она также имела беседы с руандийскими беженцами, направлявшимися в свою собственную страну.
The decision is publicized by way of a notice and is sent to the municipalities concerned.
Решение предается гласности с помощью извещения и направляется соответствующим муниципалитетам.
The fire engine was on its way to put out a fire in Sayyidah Zaynab.
Пожарная машина направлялась на тушение пожара в Сайида Зайнаб.
Similarly, on 8 July, 380 Ethiopians left on their way to Ethiopia.
Похожий случай был 8 июля, когда 380 эфиопов направлялись в Эфиопию.
Complaints, petitions and applications may be filed in an open way or in a sealed envelope.
Жалобы, петиции и обращения могут направляться открыто или в запечатанном конверте.
The victims were on their way from Birak (a Darfurian refugee location in Chad) to Sirba.
Жертвы направлялись из Бирака (дарфурский лагерь беженцев в Чаде) в Сирбу.
On my way.
Уже направляюсь.
Coming this way!
Направляется сюда!
Way down under.
Она направляется вниз.
I'm on my way.
Направляюсь туда.
Which way you heading? North?
Куда направляетесь?
Headed this way.
Направляется прямо сюда.
Heading your way.
Направляется к вам.
On our way. Over.
- Направляемся.
Which way are we headed?
Куда направляемся?
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr.
По его словам, они направлялись в Лонгборн, чтобы осведомиться о ее здоровье.
You realize that I am on my way downstairs to interrogate your wife, Cattermole?
— Вы сознаете, что я направляюсь сейчас туда, где будут допрашивать вашу жену, Кроткотт?
Our pet Sardaukar have been released near Old Gap low on the rim and are on their way to their master.
– Мы выпустили наших сардаукарчиков возле Старого Пролома, на Западном Венце, пониже отсюда, и сейчас они направляются к своему хозяину.
“Don’t call her that, Ron!” snapped Ginny, pausing behind Harry on her way to join friends. “I’m really glad you’re taking her Harry, she’s so excited.”
— Не называй ее так, Рон! — резко сказала Джинни, она направлялась к своим друзьям и остановилась за спиной у Гарри. — Ты молодец, Гарри, что пригласил ее, она так счастлива!
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы.
I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands—what are you up to, by the way?
Карликов я не жалую, но раз уж ты Торин (сын Троина, сын Трора, если не ошибаюсь), раз твои спутники так знамениты, раз вы враги гоблинов и не замышляете чего-нибудь в моих краях… А, кстати, куда это вы направляетесь?
Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go.
Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела.
Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
Один раз волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица. Я остановился и стал вычерпывать воду. Скоро, однако, я немного привык к челноку и стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
We are particularly glad that the inter-Congolese dialogue is under way.
Нас особенно радует то, что продолжается межконголезский диалог.
I say this in a clear way, especially for our youth, terms.
Скажу на понятном, особенно для молодежи, языке.
There is no other way; not today, in this interdependent, ever globalizing world.
Иного не дано; особенно сегодня, в этом взаимозависимом, подвергающемся глобализации мире.
Some features of the ways in which this demand will be managed are:
Ниже речь идет о некоторых отличительных особенностях регулирования потребностей в навыках.
We must find ways of improving, in a tangible way and without delay, the protection of civilian populations, particularly women and children.
Мы должны найти возможности по действенному и неотложному улучшению защищенности гражданского населения, в особенности женщин и детей.
The situation of minorities, particularly Arab Israelis, was addressed in a limited way.
Положение меньшинств, в особенности израильтян арабского происхождения, было рассмотрено поверхностно.
Attainment of those Goals was still a long way off, particularly in Africa.
Достижение этих Целей займет еще много времени, особенно в Африке.
God, no way.
Ничего особенного, мы...
In a special way.
И особенно незабываемым.
Moms are special that way.
Это особенность матерей.
In an especially ham-fisted way.
Особенно так неуклюже.
Are special in theyr own way!
Особенные по-своему!
Two numbers stood way out.
Особенно выделяются два номера.
Special in their own way
Каждый - особенный по-своему.
Special just the way you are.
Ты особенный в этом.
Ah, Avdotya Romanovna, things have all become clouded now— though, by the way, they never were in any particular order.
— Ах, Авдотья Романовна, теперь всё помутилось, то есть, впрочем, оно и никогда в порядке-то особенном не было.
Nastasia Philipovna's eyes were flashing in a most unmistakable way, now; and her lips were all a-quiver by the time Totski finished his story.
Заметили, что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали глаза, и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович кончил.
But the hidden message of the note demanded immediate attention, couched as it was in a way to inform her the writer was another Bene Gesserit.
Однако скрытое в записке сообщение требовало немедленного внимания, особенно учитывая, что писавшая записку явно тоже принадлежала к Бене Гессерит.
(I’ve noticed that my dog can correctly tell which way I’ve gone in the house, especially if I’m barefoot, by smelling my footprints.
(Я заметил, что моя собака легко узнает, куда я прошел по дому, особенно, если я хожу босиком — она просто унюхивает мои следы.
Then, one day, a student who had been left to sweep up the lab after a particularly unsuccessful party found himself reasoning this way:
Но вот в один прекрасный день студент, которому велели подмести лабараторию после одной особенно шумной вечеринки, подумал следующее.
Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s a delightful twist to their way of speaking—their accent is rather nice, and you love to listen to it.
Однако он практикуется, начинает говорить все лучше и лучше, и тут вы обнаруживаете, что в его речи присутствует некая упоительная особенность — милый такой акцент, просто заслушаться можно.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
Its recommendations mark the way forward.
Его рекомендации знаменуют движение вперед.
Forests now symbolize a way forward.
Сегодня леса символизируют движение вперед.
2. New challenges and the way forward
2. Новые вызовы и движение вперед
One United Nations system: the way forward
Единая система Организации Объединенных Наций: движение вперед
There was a time when the only way forward was one that we made together, and I miss it.
Было время, когда единственным Выбором было совместное движение вперед И я скучаю по нему
Yesterday morning's tense and strained atmosphere gave way to expressions of deep feelings.
Сохранявшаяся вчера утром обстановка, для которой были характерны напряженность и трения, сменилась состоянием волнения.
The turmoil, and the violent role that Yao Fuxin allegedly played in it could and in the Working Group's view, should have been recorded in various ways.
По мнению Рабочей группы, всплеск волнений и та пагубная роль, которую якобы сыграл в этом г-н Яо, так или иначе должны были бы быть официально зарегистрированы.
51. It is most important to make sure that humanitarian aid goes to both communities without discrimination so as to avoid local anxieties and to pave the way for the smooth functioning of aid agencies.
51. Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы гуманитарная помощь поступала в обе общины без какой-либо дискриминации, что позволит свести на нет волнения на местах и обеспечить нормальное функционирование учреждений, занимающихся оказанием помощи.
But you need to figure out a way to control your stress.
Тебе надо научиться контролировать волнение.
By the way, you did a great job of keeping your cool.
Кстати, ты отлично справилась с волнением.
That way we can avoid any unnecessary... excitement amongst the staff.
Тогда мы бы могли избежать ненужных... волнений персонала.
The mad excitement of this tiny touch but no way...
Безумное волнение от этого крошечного прикосновения, но никак не...
The excitement, the way it made me feel like a man...
Волнение и то, как это позволило мне почувствовать себя мужчиной.
Perhaps removing the gibbet would go a long way towards settling whatever unrest may be brewing.
Возможно, стоило бы убрать виселицу, чтобы успокоить назревающие волнения.
You've brought a lot of craziness into my life, but I wouldn't have it any other way.
Ты принесла в мою жизнь много волнений, но без тебя это была бы совсем другая жизнь.
You don't offer much in the way of excitement, but if it's the same old same old a girls after, look out.
Ты не слишком-то сильно выражаешь волнение, но если все как всегда и девочки потом, то берегись.
He had listened in inexpressible excitement to the way this man who had seen through him to the very bottom disavowed himself.
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery;
Он не испытывал больше чувств, так часто обуревавших его в прошлом — волнения, любопытства, жгучей жажды до конца разобраться в тайне;
Good luck, all of you.” Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren’t going to give way, walked onto the field to loud cheers.
Всем удачи. Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем. От волнения у него подгибались колени. Он боялся, что, шагнув на поле под громкие аплодисменты, споткнется и упадет на глазах у всех собравшихся.
Rum! Rum!» I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.
Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки. И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол. Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.
though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.” “Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.”
Вместе с тем я далек от того, чтобы обвинить вас в бесчувственности, хорошо зная, насколько свойственно вашему полу отвечать отказом мужчине, когда он делает предложение в первый раз. Быть может, вы даже обнадежили меня в той мере, какую допускает истинная деликатность женской души. — Вы меня в самом деле обескураживаете, мистер Коллинз, — с некоторым волнением проговорила Элизабет. — Если мой ответ показался вам обнадеживающим, я не представляю себе, как мне выразить свой отказ, чтобы он стал для вас убедительным.
The ways technologies are used are also expanding.
Сфера применения технологий также продолжает расширяться.
Domestically, reforms are under way, including in the law.
На национальном уровне уже осуществляются реформы, в том числе в сфере законодательства.
Industry is now giving way to the service sector.
Промышленность в настоящее время уступает место сфере услуг.
Reform and reconstruction efforts were also under way.
Осуществляются также усилия в сфере реформ и восстановления.
This Analysis does not use the term "scope" in that way.
Однако в настоящем анализе в этом значении термин "сфера охвата" не употребляется.
This orb will guide the Seeker's way.
Эта сфера будет руководить путём Искателя
No, it doesn't work that way.
Нет, она не работает в этой сфере.
You could serve us in various ways.
Вы можете послужить нам во множестве сфер.
There's no way they'd step on Dad's turf.
У них нет шансов вступить в сферу влияния отца.
Hilly brought the music into existence in many ways.
Хилли дал музыке жизнь, привнес ее во все сферы.
The projects under way are as follows:
В этой области были осуществлены следующие проекты:
There is still some way to go in this.
Еще предстоит выполнить определенную работу в этой области.
In these and other ways, there has been progress.
Прогресс отмечался и в этой, и в других областях.
Such cooperative efforts are already under way.
Такие усилия в области сотрудничества уже прилагаются.
Formulation of a national policy is under way.
Ведется разработка национальной политики в этой области.
The situation is growing worse in a number of ways.
Ситуация усугубляется в целом ряде областей.
1. Procurement initiatives under way
1. Осуществляемые инициативы в области закупок
Way forward: transparency in nuclear disarmament
Перспективы: транспарентность в области ядерного разоружения
All the time in this way.
Все в этой области.
Is it possible you'll go the other way?
Или ты решил сменить область?
That narrows the area way down.
Это сужает область до нижней части.
This lesion is extending all the way across David's subtroch region.
Опухоль поразила всю подвертлужную область.
Conversation disjointed in any way?
Разговор не был несвязным в какой-либо области?
Hmm. I guess we're both dorks in our own way.
Думаю, мы оба зануды каждый в своих областях.
but only left to find out the way in which it can be employed with the greatest advantage.
ему придется лишь искать область, в которой он может быть употреблен с наибольшей выгодой.
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual, produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
Его никогда не занимает мысль о том, какие различные количества производительного труда может он привести в движение и какую различную стоимость может он прибавить к годовому продукту земли и труда общества в зависимости от того, в какой из этих различных областей применяется его капитал.
If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry employed in a way in which we have some advantage.
Если какая-либо чужая страна может снабжать нас каким-нибудь товаром по более дешевой цене, чем мы сами в состоянии изготовлять его, гораздо лучше покупать его у нее на некоторую часть продукта нашего собственного промышленного труда, прилагаемого в той области, в которой мы обладаем некоторым преимуществом.
mid-way into the Decade
бедствий по состоянию на середину Десятилетия
The status of the evaluations is rated in the following ways:
В зависимости от состояния все оценки отнесены к одной из следующих групп:
In a bad way.
В ужасном состояние.
Vitals are way down.
Общее состояние все хуже.
Stanley's in a bad way.
Стенли в плохом состоянии.
I'm in a bad way.
Я в ужасном состоянии.
They're in a bad way.
Они в плохом состоянии.
He's in a bad way.
- Он в плохом состоянии.
He's in a terrible way.
Он в ужасном состоянии.
* I'm just in the way
Я сейчас в состоянии
Ron seemed to have noticed Harry’s tone, because he did not mention Quidditch again during breakfast, and there was a slight frostiness in the way they said goodbye to each other shortly afterwards.
Рон, должно быть, понял его состояние, потому что до конца завтрака о квиддиче больше не заговаривал, и распрощались они суховато.
In its improved state it can sometimes feed a greater number of people than it can supply with those materials; at least in the way in which they require them, and are willing to pay for them.
В своем культурном состоянии она иногда может прокормить большее число людей, чем она может снабдить указанными материалами, по крайней мере в таком виде, в каком они желают получить их и согласны платить за них.
A very long way, then.
Очень большое расстояние.
Quite a long way.
— На довольно длинное расстояние.
half the way to me.
половину расстояния до мне.
She was a long way away.
Она была на большом расстоянии.
We'd cover more ground that way, sir.
Мы покроем большее расстояние, сэр.
Your father, he has a way with being distant.
Отец... он держится на расстоянии
Just stay in the back, out of harm's way.
Держитесь подальше, на безопасном расстоянии.
You'll control him that way.
Ты должен оставить расстояние на его бёдрах.
Three thousand miles is a long way.
Три тысячи миль - это большое расстояние.
Nap of the earth all the way.
Держитесь на низком расстоянии от земли.
“That was brilliant, Harry!” chortled Ron, once they were safely on their way to break a short while later.
— Это было классно, Гарри! — давился от смеха Рон, когда вскоре после этого они были отпущены на перемену и отошли на безопасное расстояние от кабинета.
But I didn't call to him for he gave a sudden intimation that he was content to be alone--he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and far as I was from him I could have sworn he was trembling.
Но я так его и не окликнул, потому что он вдруг ясно показал, насколько неуместно было бы нарушить его одиночество: он как-то странно протянул руку к темной воде, и, несмотря на расстояние между нами, мне показалось, что он весь дрожит.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test