Translation examples
:: Custom and culture
:: Обычаи и культура
Customs and practices
Обычаи и практика
:: Backward customs.
:: отсталыми обычаями.
Custom and tradition
Обычаи и традиции
Is it usage and customs?
Нравы и обычаи?
c) Customs and traditions
с) Обычаи и традиции
Customs and Traditional Norms.
* Обычаи и традиционные нормы.
Custom is at the heart of the system.
В основе ее лежит обычай.
3. Customs and traditions
3. Обычаи и традиции
- That's the custom.
- Так требует обычай.
- It's a custom.
- Таков обычай. - Йа!
- There's another custom.
- Есть другие обычаи.
That's our custom
Это наш обычай
The customs haven't.
А обычаи - нет.
It's Islamic custom.
Это исламский обычай.
They... respect customs.
Они... уважают обычаи.
It's just custom.
Это просто обычай.
Ancient Japanese custom.
Старинный японский обычай.
Perhaps that also was a custom.
Может, и это было в обычае?..
The water-shipper asked in an angry voice: "Does the Duke imply criticism of our custom?" "This custom has been changed,"
– Герцог критикует наши обычаи? – раздраженно спросил водоторговец. – Обычай уже изменился, – бросил герцог.
William the Conqueror introduced the custom of paying them in money.
Вильгельм Завоеватель установил обычай уплачивать эти доходы монетой.
"It's just that we're strange to them—different people, different customs.
– Просто мы кажемся им странными – иные люди, иные обычаи.
"The custom here is for host and hostess to follow their guests to table," She said, and smiled; "Shall we change that one, too, my Lord?"
– Согласно здешнему обычаю, хозяева идут к столу позади гостей, – сказала она. – Или мы изменяем и этот обычай, милорд?
If it is your custom that this knife remain sheathed here, then it is so ordered—by me .
Если по вашему обычаю этот нож должен остаться здесь в ножнах, значит, так и будет – по моему приказу.
Stilgar glanced at Idaho , said: "You observed the customs of cleanliness and honor among us.
Стилгар взглянул на Айдахо и сказал: – Ты соблюдал среди нас обычаи чистоты и чести.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
Nature does not render them necessary for the support of life, and custom nowhere renders it indecent to live without them.
Природа не делает их необходимыми для поддержания жизни, а обычаи нигде не делают неприличной жизнь без них.
This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century;
Этот обычай, по-видимому, неизвестный в древние времена, — не старше конца пятнадцатого или начала шестнадцатого столетия, т. е.
(vi) Change to “standard” fan coil unit enclosures in lieu of custom units;
vi) замена изготовленных на заказ кожухов системы кондиционирования воздуха стандартными;
(v) Use standard rather than custom mirrors and light fixtures in the bathrooms;
v) использование в санузлах вместо изготовленного на заказ оборудования стандартных зеркал и осветительных приборов;
(iii) Eliminate custom sliding pocket doors in focus booths, high-end glass partitions and custom glass walls for elevators, lobby, and vestibules;
iii) отказ от использования специальных сдвижных дверей в кабинах, стеклянных перегородок и изготовленных на заказ стеклянных перегородок в лифтовых холлах и вестибюлях;
The custom-made auto-ninja exterminator!
Изготовленный на заказ авто-ниндзя уничтожитель!
The one offering environmentally friendly furniture custom made.
Предлагается безвредная для окружающей среды, изготовленная на заказ мебель.
- Trace powder, custom blend, works on every keypad.
- Пудра для отпечатков, изготовленная на заказ, работает на любой клавиатуре.
Sure... imported tiles, Italian jet-spray system, custom-designed glass door.
Конечно... импортная плитка, итальянская система распыления, изготовленная на заказ стеклянная дверь.
A classic, deluxe, custom, designer, luxury, prestige, high-quality, premium, select, gourmet pocket flashlight!
Классический, роскошный, изготовленный на заказ, стильный, престижный, высококачественный, премиумный, уникальный, изысканный карманный фонарик!
You smoke custom-made Morland's Cigarettes blended from three Turkish tobaccos, correct?
Вы курите изготовленные на заказ сигареты "Морланд", со смесью из трёх сортов турецкого табака, верно?
I had this little minx custom-made for our summer of fun, but there is only one blond allowed behind the wheel.
У меня есть эта маленькая шалунья, изготовленная на заказ, для веселого лета, но только одному блондину разрешено быть за рулем.
And if you act now, we'll include an extra, added free complimentary bonus gift a classic, deluxe, custom, designer, luxury, prestige, high-quality, premium, select, gourmet, leather-style wallet!
И если вы закажите прямо сейчас, вы получите вдобавок дополнительный бонусный подарок Классический, роскошный, изготовленный на заказ, стильный, престижный, высококачественный, премиумный, уникальный, изысканный бумажник из искусственной кожи!
You know, I was sitting in my office organizing my collection of custom-made bobble heads of my sworn enemies, and just to the right of Henry Kissinger and Drake, well, I saw your hair helmet just bobbling up and down
Знаешь, сидела я в своём кабинете, приводила в порядок мою коллекцию изготовленных на заказ фигурок моих заклятых врагов с болтающимися головами, и рядышком с Генри Киссинджер и Дрейком я увидела твой шлем из волос, болтающийся вверх-вниз.
The elderly also incorporates diverse values, customs, beliefs and practices.
У престарелых также имеются различные ценности, привычки, убеждения и практика.
They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions.
Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям.
every unusual behavior and differences in customer's behavior already determined in the profile or in account turnover.
2. установления нечто необычного в поведении и привычках клиента, уже отмеченных в характеристике о нем, а также в обращении с его банковским счетом.
It is true that people are different from one another - in colour, language, religion, lifestyle, customs and values.
Люди, действительно, отличаются друг от друга - по цвету кожи, языку, религии, образу жизни, привычкам и ценностным ориентациям.
This is where the way of life of future generations is inherited and shaped, and customs, concepts and relations with the surrounding world are consolidated.
Здесь наследуется и формируется образ жизни новых поколений, закрепляются те или иные привычки, понятия и отношения к окружающему миру.
Languages, customs and clothing have changed completely, especially since television and cable have invaded their homes.
Язык, привычки и одежда меняются полностью, прежде всего в результате влияния телевидения и кабельных программ, которые вторгаются в повседневную жизнь.
- Culture, customs, art.
- Выживанию, привычкам, навыкам.
It is my custom.
Это моя привычка.
Just an old barbershop custom.
Просто старая парикмахерская привычка.
forgone all custom of exercise.
и привычку к занятиям.
That's a bad custom to get into.
Это плохая привычка.
I don't sniff the customers.
Я не имею привычки нюхать постояльцев.
An old custom, stronger with the years.
Старая привычка, укрепившаяся с годами.
While not take it as a custom...
Лишь бы это не стало привычкой...
Into the Primitive “Old longings nomadic leap, Chafing at custom’s chain; Again from its brumal sleep
К первобытной жизни Древние бродячие инстинкты Перетирают цепь привычки и веков, И, просыпаясь от глубокой спячки,
The difference between the most dissimilar characters, between a philosopher and a common street porter, for example, seems to arise not so much from nature as from habit, custom, and education.
Различие между самыми несхожими характерами, между ученым и простым уличным носильщиком, например, создается, по-видимому, не столько природой, сколько привычкой, практикой и воспитанием.
Many tribes of animals acknowledged to be all of the same species derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men.
Многие породы животных, признаваемые принадлежащими к одному и тому же виду, отличаются от природы гораздо более резко выраженным несходством способностей, чем это наблюдается, по-видимому, у людей, пока они остаются свободными от воздействия привычки и воспитания.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
Primary responsibility for providing the goods or services to the customer or fulfilling the order
Основная ответственность за предоставление товаров или услуг или за выполнение заказа
Product customers To analyse possibilities of placing orders in organizations from other countries
Анализ возможностей размещения заказов в организациях из других стран
(1) The customer orders, using the UNECE Standard and the coding scheme.
1) Заказы покупателя с использованием стандарта ЕЭК ООН и схемы кодирования.
Even today, thin-film production is based largely on custom-built equipment.
Даже сегодня для производства тонкопленочных компонентов используется преимущественно сделанное на заказ оборудование.
Custom tables can also be purchased directly from subject matter divisions.
Сделанные по заказу таблицы можно также приобрести непосредственно в тематических отделах.
That's custom...
Это на заказ...
A custom programme?
Программа на заказ?
It's custom-made.
Сделано по заказу.
Is it custom?
Делали под заказ?
It's custom-built.
На заказ делали.
They're custom.
Их делают под заказ.
The waitress had heard; she shot Ron a nasty look as she shuffled off to take the new customers’ orders.
Официантка, подходившая шаркающей походкой, чтобы принять заказ новых посетителей, услышала Рона и смерила его злым взглядом.
His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; and it is not liable to be interrupted by the weather.
Его работа в значительной мере, но не целиком зависит от случайных заказов его потребителей, а кроме того, она не в такой степени прерывается плохой погодой.
“Well you see, five million years ago the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-made planets are something of a luxury commodity you see…”
– Пять миллионов лет назад, изволите ли видеть, Галактику постиг экономический коллапс, и, видя, что строительство планет на заказ несколько потеряло свою актуальность, мы, понимаете…
Instead of waiting indolently in their workhouses, for the calls of their customers, as in Europe, they are continually running about the streets with the tools of their respective trades, offering their service, and as it were begging employment.
Вместо того, чтобы спокойно ожидать в своих мастерских заказов от своих потребителей, как это принято в Европе, они постоянно рыщут по улицам, имея при себе орудия своего ремесла, предлагая свои услуги и как бы вымаливая работу.
The sneaking arts of underling tradesmen are thus erected into political maxims for the conduct of a great empire: for it is the most underling tradesmen only who make it a rule to employ chiefly their own customers.
Таким образом, низменные приемы мелких лавочников возводятся в политическое правило поведения большого государства, ибо только самые мелкие торговцы придерживаются правила давать заказы преимущественно своим покупателям.
A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers.
Напротив, каменщик или штукатур не могут работать ни в силь ный мороз, ни в плохую погоду, но и помимо того они будут иметь работу лишь в зависимости от случайных заказов их клиентов, а это означает частое сидение без работы.
(c) Customs charges
с) Таможенные пошлины
Customs and excise
Таможенные пошлины и акцизы
Why do customs a favor?
Зачем эта таможенная пошлина?
I paid the customs fees.
Я заплатил таможенную пошлину.
You just have to pay customs if you get caught?
Просто надо будет заплатить пошлину?
They moved around and customs grew
И колесили они, а пошлины росли.
If you get caught, you just pay customs.
Если попадешься, то просто оплатишь таможенную пошлину.
No, I don't care about italian customs. if the electricity goes out,
- Нет, меня не волнуют итальянские пошлины. - Если вдруг вырубится электричество,
Their supporters in the Senate consider the abolition of customs as a threat to them.
Их сторонники в сенате рассматривают вопрос об отмене пошлин как угрозу.
And after this, He saw a tax collector named Matthew Levi, sitting at the toll gate for the receipt of the customs.
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин,
And a biscuit goes soft. Does it? In 1991, the British government, and Customs and Excise, decided they wanted to reclassify the Jaffa cake as a biscuit.
В 1991 британское управление по пошлинам и сборам решило классифицировать "Джаффа" как печенье.
We've proposed new laws to reorganise provinces, ...to enfranchise slaves, to remove customs in order to build a new world under Rome's insignia!
Мы предложили новые законы о реорганизации провинций, об освобождении рабов, об отмене пошлин... для того, чтобы построить новый мир под покровительством Рима!
The ancient customs were divided into three branches.
Старинные пошлины распадались на три группы;
The duties of customs are much more ancient than those of excise.
Таможенные пошлины гораздо более старинного происхождения, чем налоги акцизные.
The collection and application of the general duties of customs, therefore, have always been left to that power.
Поэтому собирание и расходование общих таможенных пошлин всегда было предоставлено этой власти.
At Basel the principal revenue of the state arises from a small custom upon goods exported.
В Базеле главный доход государства полу чается от небольшой пошлины с вывозимых товаров.
In point of perspicuity, precision, and distinctness, therefore, the duties of customs are much more inferior to those of excise.
Ввиду этого в отношении понятности, точности и определенности таможенные пошлины много уступают акцизным сборам.
The protection of trade in general, from pirates and freebooters, is said to have given occasion to the first institution of the duties of customs.
Говорят, что защита торговли от пиратов и каперов была причиной первоначального введения таможенных пошлин.
It seems not to have been more favourable to the revenue of the sovereign, so far at least as that revenue depends upon the duties of customs.
Она, по-видимому, была не более благоприятной и для дохода государя, поскольку по крайней мере он зависит от таможенных пошлин.
But the revenue which the crown derives from the duties of customs and excise would necessarily increase with the revenue and consumption of the people.
А доход, получаемый казной от пошлин и акцизов, обязательно возрастает вместе с ростом дохода и потребления населения.
Customer acquisition and retention;
завоевание и удержание клиентуры;
policy on customer suitability;
1. приемлемость клиентуры;
II Customer Acceptance Policy
II. Подбор клиентуры
Customer's Quality Expectations
К. ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО РАБОТЫ ДЛЯ КЛИЕНТУРЫ
Customer Relationship Management (CRM)
Регулирование отношений с клиентурой (РОК)
(a) They must meet customers' needs;
a) удовлетворение потребностей клиентуры;
(a) Adaptation to customer expectations;
а) проведение деятельности в соответствии с требованиями клиентуры;
I know my customers
Я знаю свою клиентуру!
This city is full of customers.
Клиентуры в городе завались.
What kind of customers do we have these day?
Вот клиентура - то пошла. А!
Must have had a lot of customers.
- Должно быть, у него была большая клиентура.
She has competition muscling in, stealing her customers.
На неё навалились конкуренты и отобрали клиентуру.
I told you advertising would drive in customers, and I was right.
Я говорил тебе, что реклама приведёт клиентуру и я был прав.
At the very least you can increase your business to your customers outside of Sanwa.
По крайней мере вы сможете заполучить клиентуру за пределами Санвы.
Ideally, opening day will be when Cárdenas arrives... to profit from the added customers and the celebration.
Идеально было бы открыться в день приезда Карденаса, чтоб воспользоваться праздником и наплывом клиентуры.
The machinery needed can be bought new or used, and can also be custom-designed to fit individual needs (mobile vs. stationary destruction).
Необходимое оборудование может быть куплено новым или уже использованным и может быть сделано на заказ с учетом индивидуальных потребностей (мобильное или стационарное уничтожение).
Others are complex and potentially risky, such as procuring and overseeing installation of the custom-built equipment for Montreal Protocol projects or conducting demining activities.
Другие - сложны и сопряжены с потенциальным риском, такие, как закупка сделанного на заказ оборудования для проектов на основе Монреальского протокола и надзор за его монтажом или проведение мероприятий по разминированию.
Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes.
Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования -- все это будет оказывать воздействие.
The abolishment of the post would result in a slower pace of claims processing, and the Committee was informed, upon enquiry, that the Claims Processing Unit of the Office was continuously improving methodology and techniques in this respect and developing its custom-made electronic database, which would be the main source of increased productivity.
Упразднение должности приведет к замедлению темпов обработки требований; Комитет по своему запросу был информирован о том, что Группа обработки требований Администрации в этой связи постоянно совершенствует методологию и технику, развивая свою сделанную на заказ электронную базу данных, что и будет основным источником повышения производительности труда.
Head of the household by custom
Глава домохозяйства по закону и в соответствии с обычным правом
II.5.4 Head of the household by custom
Глава домохозяйства по закону и в соответствии с обычным правом 23
Polygamous marriage is governed by custom and religion.
Полигамный брак регламентируется обычным правом и религиозными нормами.
Meanwhile, the issue is dealt with on the basis of custom and case law.
Тем временем эти вопросы регулируются в рамках обычного права и юриспруденции.
Domestic law, including the constitution or domestic customs;
ii) внутреннее право, включая конституцию или внутренние нормы обычного права;
Smuggling of any such weapons is an offence under customs law.
Контрабанда любого такого оружия является преступлением согласно обычному праву.
Concerning the role of custom and general principles it was noted that in addition to the situations mentioned in paragraph 471 above, custom and general principles may be relevant also where the treaty regime collapses.
В отношении роли обычного права и общих принципов было отмечено, что помимо ситуаций, упомянутых в пункте 471 выше, обычное право и общие принципы могут быть релевантными также в случае распада договорного режима.
(i) buyers, customers
i) покупатели, потребители
Cash receipts from customers
Денежные поступления от покупателей
(c) Market or customer allocation;
с) соглашения о распределении рынков или покупателей;
Collusive tendering Market or customer allocation arrangements
с) оглашения о распределении рынков или покупателей;
- They're my customers.
— Это мои покупатели.
Next customer, please.
Следующий покупатель, пожалуйста.
Oh, watch, customers.
О смотри, покупатели.
Wow, threatening customers.
Вау, угрозы покупателям.
Fred and George were both helping customers.
Фред и Джордж были заняты с покупателями.
Some of them, perhaps, may sometimes decoy a weak customer to buy what he has no occasion for.
Некоторые из них могут, пожалуй, соблазнить податливого покупателя купить то, что ему не нужно.
A tradesman in London is obliged to hire a whole house in that part of the town where his customers live.
Лондонский купец вынужден снимать целый дом в той части города, где живут его покупатели.
Customers are reminded that until further notice, Dementors will be patrolling the streets of Hogsmeade every night after sundown.
Сообщаем покупателям, что дементорам приказано каждую ночь после заката солнца обходить улицы Хогсмида.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test