Translation examples
verb
Без мотивировки возражение вряд ли способно побудить автора оговорки снять или модифицировать ее .
If the reasons are not given, the author of an objection has no basis for urging the author of the reservation to withdraw or modify it.
Мы настоятельно призываем правительства наших стран побудить Израиль соблюдать нормы международного права.
We urge our governments to encourage Israel to follow international law.
Он настоятельно призывает также международное сообщество побудить обе страны проявить благоразумие.
It also urges the international community to encourage the two parties to pursue this wise course of action.
Комитет постоянно работает над тем, чтобы побудить каждое из государств-участников рассмотреть возможность отмены оговорок.
It was the Committee's constant practice to urge every State party to consider withdrawing its reservations.
Кроме того, я прошу Вас обратиться к Кувейту с целью побудить его уважать статус демилитаризованной зоны.
Furthermore, I would ask you to approach the Kuwaiti authorities and urge them to respect the demilitarized zone.
Во-первых, то, ради чего мы здесь собрались, не должно побудить нас навязывать другим свою волю, образ жизни и ценности.
First, what brings us together must not be the urge to impose our personal will, lifestyle and values.
Обсуждение законопроекта побудило бразильское общество обратить внимание на проблемы расизма и расовой дискриминации.
Debate about the bill has urged Brazilian society to reflect about racism and racial discrimination.
Поэтому международному сообществу необходимо предпринять усилия, с тем чтобы побудить государства стать участниками соответствующих конвенций.
Accordingly, the international community should endeavour to urge States to become parties to the relevant conventions.
Мы должны также побудить всех наших крупных партнеров сделать выбор в пользу сотрудничества, а не конфронтации.
We must also urge all our major partners to opt for cooperation rather than confrontation.
Они сожалеют, что Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года не удалось побудить страны к оперативному завершению Дохинского раунда.
They regretted the failure of the 2005 World Summit to urge expeditious conclusion of the Doha Round.
Да, я понимаю что тебя побудило к этому.
Yeah, I can understand that urge.
Я бы хотел побудить всех наших зрителей держаться подальше...
I'd like to urge all of our viewers to stay away...
Следовательно, я бы хотел побудить вас встретиться со мной вечером в карьере в 23:00.
Consequently, I would urge you to meet me tonight in the quarry at 11:00 p.m.
Что-то внутри Норрека побудило его к действию.
Something within Norrec urged him to take advantage.
Дэнни побудил своего коня поднажать, и скакун охотно откликнулся на это.
Denny urged his mount onward, and the horse responded eagerly.
Это побудило его просить у Пюизе разрешения отправиться с Кадудалем.
He was therefore urged to seek Puisaye's permission to go with Cadoudal. At first the Count frowned upon the request.
– Хорошо, – заявил я, радуясь, что нашлась причина, способная побудить их последовать за мной.
“Good,” I said, happy to have an excuse that would urge them onward toward my goal.
Зеркальце на мгновение вспыхнуло, отразив пульсирующий свет лампы. Это побудило его к действиям.
The mirror flashed for a moment, reflecting the fluorescent light. The flash seemed to urge action.
Сидящий перед Мэтью магистрат Пауэрс подался вперед, будто пытаясь побудить проповедника к продолжению.
In front of Matthew, Magistrate Powers leaned forward as if to try to urge Wade to continue.
Паники, нахлынувшей на меня от возможности потерять ее, было почти достаточно, чтобы вновь побудить меня к сексу.
The panic of losing her still burned within me, almost enough to urge me toward sex again.
Они накормили нас, одели и укрыли, устроили фестивали в нашу честь, чтобы побудить остаться.
They feed us, clothe us, shelter us, put on festivals in our honor, urge us to stay on.
Что-то побудило ее к этому. Она облегченно вздохнула, увидев, что желто-голубой автомобиль исчез.
The spur of self-contempt urged her, yet she was relieved to discover that the blue car had gone.
У тебя бы даже не хватило дерзости, ярости атаковать этих охранников, если бы мы с перчатками не побудили тебя к этому.
You wouldn't even have had the ferocity to attack those guardsmen if the gauntlets and I hadn't urged you on.
verb
Поэтому уголовная ответственность подстрекателя устанавливается с момента воплощения им своего решения побудить другое лицо к совершению преступления посредством действия, непосредственно предшествующего акту подстрекательства.
Therefore criminal liability of the inciting person is established as soon as he/she materializes his/her decision to incite another person to commit an offence with an action immediately preceding the act of incitement.
Совет самым решительным образом осуждает подстрекательство к террористическим актам и отвергает попытки оправдания или прославления террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов.
The Council condemns in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiates attempts at the justification or glorification of terrorist acts that may incite further terrorist acts.
a) когда вербовщики используют меры принуждения, чтобы побудить людей стать членами группы (статья 271 УК);
(a) Where the recruiters use coercive means to incite individuals to join a group (art. 271 PC); or
самым решительным образом осуждая подстрекательство к совершению террористических актов и отвергая попытки оправдания или прославления (апологии) террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов,
Condemning in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiating attempts at the justification or glorification (apologie) of terrorist acts that may incite further terrorist acts,
Руководствуясь скрытыми мотивами, тайваньские власти побудили небольшую группу стран превратить ОТРС в политический вопрос.
The Taiwan authorities, out of ulterior motives, have incited a handful of countries to make SARS a political issue.
осуждая также самым решительным образом подстрекательство к террористическим актам и отвергая попытки оправдания или прославления (апологии) террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов,
Condemning also in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiating attempts at the justification or glorification (apologie) of terrorist acts that may incite further terrorist acts,
Совет Безопасности самым решительным образом осуждает подстрекательство к террористическим актам и отвергает попытки оправдания или прославления террористических актов, которые могут побудить к совершению новых террористических актов.
The Security Council condemns in the strongest terms the incitement of terrorist acts and repudiates attempts at the justification or glorification of terrorist acts that may incite further terrorist acts.
Является ли или же должна являться уголовным преступлением попытка побудить другое лицо к вступлению в сговор с целью совершения преступления в будущем?
Is it or should it be a criminal offence to try to incite another person to enter into an agreement to commit a future crime?
Фактически власти предоставляют израильским гражданам привилегии, и весьма существенные, с тем чтобы побудить их поселиться в восточной части города.
In fact, the authorities do grant privileges, and quite good ones, to the Israeli citizens in order to incite them to live in the eastern part of the City.
Он верит, что ряд успешных нападений приведёт к краху национальных финансовых рынков, породит экономический спад и побудит людей отвернуться от правительства.
He believes a series of successful attacks would upend domestic financial markets, cause an economic downturn and incite people to turn on the government.
Вы побудили Пламмета пойти на такое.
You incited Plummet.
Однако за его бравадой таилась мрачная тревога: кто или что побудило магический меч напасть на него?
But behind his flippancy was a certain grim disquiet: who or what had incited this magic sword to slay him?
— Это герцог Ньюкасла, — ответил Бринд Амор. — Которого Гринспэрроу послал в горы, чтобы побудить циклопов начать войну против Эриадора и Дун Дарроу.
“The duke of Newcastle,” Brind’Amour replied. “Sent into the mountains by Greensparrow to incite the cyclopians into war against Eriador and DunDarrow.
Но она изолирована ото всего, что предшествовало ей и что за ней последовало: какими словами, каким поступком гимназистка побудила его сочинить эти небылицы?
But it is isolated from what preceded it and what followed it: by what remark, what action of her own had the high-school girl incited him to invent that phony story?
Но Марс, проявивший большее рвение, чем ожидал Пэрри, задумал собственный план и побудил проклятые души устроить бунт в самом Аду.
But Mars, showing more mettle than Parry had expected, managed to fashion a ploy of his own. He incited the damned souls of Hell itself to rebellion.
В открытках Тома чувствовалась та легкая американская ирония, что нравилась в нем Андреасу, но не было исповедальной теплоты, побудившей в свое время Андреаса открыться ему в ответ.
Tom’s cards had the wry American tone that Andreas had liked in him, but they lacked the confessional warmth that had incited him to make his own confession.
— В основном это просто наглое, неприкрытое бахвальство, или я ошибаюсь?» «Послушай, дразнить можно как угодно, главное, чтобы это разгневало врага и побудило его к решительным действиям, и… Слушай, у нас ничего не выходит, да? А время на исходе.
It was essentially straightforward boasting, wasn't it? Listen, a goad's anything that provokes or incites an enemy, and— Oh, look, it didn't work, did it? We're running out of time.
Это она, полагаю, побудила своего мужа к еще более опасной и преступной крамоле, ибо совершенно пренебрегала властью любой, кроме той, какую соглашалась признать по собственной воле.
She it was, I believe, who incited her husband onto ever more dangerous criminal belief, for she utterly scorned all authority unless she chose, willingly, to accept it.
в это время все внимательные маленькие головки телохранительниц из ее свиты, маленькие головки с огромными черными глазами, теснятся вокруг нее в возбуждении, поддерживают ей лапки, ласкают ее крылья и водят по ней своими лихорадочно движущимися щупальцами, как бы пытаясь внушить ей мужество, побудить ее и поздравить.
the little eager heads of her escort meanwhile forming a passionate circle around her, watching her with their enormous black eyes, supporting her, caressing her wings, and waving their feverish antennæ as though to encourage, incite, or congratulate.
— А что, если я приехала сюда, — сказала она злорадно, поворачиваясь к нему, — для того, чтобы разжечь в себе чувство мести, которое даст мне силу воодушевить своих соратников и побудить их обрушить войну на ваши дома, чтобы вы, северяне, хлебнули горя, как и мы?
"But," she said, turning towards him wickedly, "what if I did it only to excite my revenge; what if I knew it would give me courage to incite my people to carry war into your own homes; to make you of the North feel as I feel, and taste our bitterness?"
verb
Таким способом Комиссия желает побудить женщин баллотироваться на политические должности.
In this way, the Commission wants to motivate women to run for political office.
Это также побудило политические партии поддерживать кандидатов-женщин на выборах.
This has also motivated the political parties to support women candidates in elections.
Во многих случаях этой меры было достаточно для того, чтобы побудить соответствующее государство подготовить доклад.
In many cases, it provided sufficient motivation for the State in question to produce a report.
В мае 2006 года была опубликована газетная статья, призванная побудить женщин к участию в политической деятельности.
In May 2006, a newspaper article was published to motivate women for political work.
Ее цель заключается в том, чтобы побудить и поощрить другие отрасли к созданию предприятий с активным участием меньшинств.
The aim is to inspire and motivate other sectors to pursue the goal of strong minority enterprise.
В основе политики лежала идея эксплуатации религии, чтобы побудить мусульман всего мира выходить на джихад.
The policy was based on the exploitation of religion to motivate Muslims around the world to wage jihad.
Своими действиями в целях развития ОДСС вдохновило нас и побудило нас думать о "качестве жизни>>.
FSSS, through its development action inspired and motivated us to think about the `quality of life'."
Начавшийся в 2008 году финансовый кризис побудил Ассоциацию добиваться своих целей более решительно.
The financial crises that started in 2008 motivated the Association to pursue its goals more aggressively.
Именно такие вопросы побудили учредить программу присуждения наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственной службы.
Questions such as these motivated the launching of the United Nations public service awards.
Неудача в Копенгагене должна побудить все страны к дальнейшей усердной работе для того, чтобы достигнуть договоренности в Мексике.
The failure at Copenhagen should be further motivation for all countries to work assiduously towards an agreement in Mexico.
- "то побудило это сделать вас?
- What motivated you to do this?
Это и побудило его совершить преступление.
And that gave him motive.
Что побудило вашу атаку на Клементина?
What motivated your attack on Clementine?
Это могло побудить Марка задушить его.
Possible motive for Mark to smother him.
Может, немного бедности побудит тебя к действию.
Maybe a little bit of poverty will motivate you to action.
И все, что побудило вас, было желание мести.
And all that motivated you was the desire for revenge.
Что побудило вас приехать и мне в первую очередь?
What motivated you to come and see me in the first place?
Мне было интересно, что побудит вас вернуться на Майкапо.
I wondered what it would take to motivate your return to Mykapo.
Я не могу прекратить думать о том, что её побудило на это?
I can't start trying to figure out her motives again.
Что могло побудить такого человека, как Ваш отец, совершить подобный поступок?
What could motivate someone like your father to commit such an act?
– В эту тему тебе лучше не углубляться, – предупредил барон. Возможно ли, что он сам не знает истинных причин, побудивших Императора к этой операции? – удивился Хават.
"This is not a realm open to your speculation," the Baron warned. Is it possible that even he doesn't know what motivated the Emperor in this? Hawat asked himself.
Поэтому, если он обязан прочесть определенное число лекций, одни эти мотивы, помимо всяких других соображений, могут побудить его дать себе труд читать сколько-нибудь сносные лекции.
If he is obliged, therefore, to give a certain number of lectures, these motives alone, without any other interest, might dispose him to take some pains to give tolerably good ones.
— А что его побудило?
What do you think his motive is?
Оставался вопрос: что побудило Этвуда к убийству?
‘The question was: what was Atwood’s motive for murder?
Была и другая причина, побудившая Иосю согласиться.
There were other motives behind Jossi’s decision.
Но очевидно, не привязанность побудила его написать дочери.
But affection was clearly not what had motivated him to write.
Каковы мои мотивы? Что побудило меня подозревать его?
What are my motives, that lead me to suspect him?
– Что его к этому побудило? Должна ведь быть какая-то причина?
“What was his motive? I suppose he had some reason.”
Ваш сын – вот что должно побудить вас принять участие.
Your motive for participatingwill be the restoration of your son.
Его единственное оправдание заключалось в побудившей его к тому причине.
His one justification was in the motives that animated him.
Скажите, пожалуйста, что побудило вас заняться подобными автоматами?
Please, tell me what motivated you to develop such automata?
Однако затем приор начал размышлять о том, что побудило Генри приехать.
However, it occurred to him to wonder what Henry’s motive was.
verb
Непосредственная цель заключалась в том, чтобы побудить их прекратить боевые действия.
The immediate objective was to induce them to stop the fighting.
Данные меры могли бы побудить частный сектор последовать этому примеру.
That might induce private industry to follow suit.
Накопление таких возражений может побудить сформулировавшее оговорку государство снять ее.
The accumulation of such objections might induce the reserving State to withdraw the reservation.
Приобретенный опыт побудил правительство Египта внедрить эту модель в масштабах всей страны.
This experience induced the Government of Egypt to replicate the model nationwide.
Однако этот эффект может побудить монополистов привязывать клиентов к своим сетям;
This effect, however, may induce monopolists to lock customers into network relationships.
Цель контрмер заключается в том, чтобы побудить несущее ответственность государство вести себя правомерным образом.
The aim of countermeasures was to induce law-abiding behaviour on the part of the responsible State.
Цель контрмер должна заключаться в том, чтобы побудить совершающее противоправное государство выполнить его обязательства.
The purpose of countermeasures must be to induce the wrongdoing State to comply with its obligations.
Необходимо побудить международных партнеров возродить <<дорожную карту>> и выполнить возложенную на них ответственность.
International partners must be induced to reactivate the Road Map and assume their responsibilities.
Готовится пакет стимулов для того, что побудить медицинских работников работать в сельских районах;
A package of incentives is being prepared to induce medical practitioners to serve in rural areas;
Следует предложить дополнительные стимулы крестьянам, с тем чтобы побудить их производить заменяющие культуры.
Further incentives should be provided to farmers in order to induce them to produce substitute crops.
¬ы сказали, что ничто не побудит ¬ас.
You said nothing would induce you.
Ловушка для того, чтобы побудить мужчин и женщин к соитию. Для воспроизводства рода!
A trap to induce men and women to procreate
Они смешивают болезнь со злом и используют этот предлог, чтобы побудить тебя чаще бывать в салонах.
They confuse illness with evil and use this excuse to induce you to frequent the salons.
Я думал, милосердие побудит тебя остаться со мной еще по крайней мере год перед твоим уходом в монастырь.
I thought that charity would induce you to stay with me at least a year before entering the convent.
Я не могу отрицать, что желание вас порадовать было одной из причин, побудивших меня вмешаться.
That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny.
Попытка застращать их ведет только к их озлоблению и усиливает их противодействие, тогда как более мягкое обращение с ними, может быть, легко побудило бы их умерить свою оппозицию или совсем отказаться от нее.
To attempt to terrify them serves only to irritate their bad humour, and to confirm them in an opposition which more gentle usage perhaps might easily induce them either to soften or to lay aside altogether.
Наши колонии, если только их не удастся побудить к заключению союза, будут, по всей видимости, столь же упорно защищаться против лучшей из метрополий, как город Париж делал это против лучшего из королей.
Our colonies, unless they can be induced to consent to a union, are very likely to defend themselves against the best of all mother countries as obstinately as the city of Paris did against one of the best of kings.
наконец, в-третьих, каковы основания и причины, побудившие почти все современные правительства закладывать некоторую часть этого дохода или заключать займы; каково было влияние этих долгов на действительное богатство, на годовой продукт земли и труда общества.
and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts, and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society.
Остается добавить, что все происшедшее в этот вечер в Незерфилде позволило мне составить окончательное мнение о присутствовавших и побудило меня гораздо горячее, чем я готов был к этому прежде, предостеречь моего друга против столь неудачной, с моей точки зрения, женитьбы.
I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.
Кто был виноват в том, что вас побудили выйти за Карстерза?
Whose fault was it that you were induced to marry Carstares?
Потеря жены скорее всего не побудит Генриха к действиям;
The loss of Mauger’s wife would not induce Henry to act.
Должны же существовать и другие награды, способные побудить его к действию.
There must be other rewards that will induce him to solve problems.
Конечно, только неловкость тягучей паузы и побудила меня завести этот разговор.
Only the embarrassment of such a painful silence could have induced me to broach the topic.
Если вы считаете, что нет, то, вполне вероятно, его можно побудить улучшить свое предложение.
If you think not, it is even possible that he may be induced to improve his offer.
Это тоже было мало осязаемо. В крайнем случае подобное чувство могло побудить его пожертвовать собственной жизнью.
It was barely sufficient to induce him to sacrifice his own life.
Но было ли аудиторство достаточным, чтобы побудить обычную барраярскую женщину не обращать внимания на остальное?
But would even an Auditorship be enough to induce the average Barrayaran woman to overlook the rest of the package?
Его смерть может побудить К'баота покинуть Йомарк и вернуться на Вейланд.
He had a flash of inspiration— "Particularly since his death might induce C'baoth to leave Jomark and return to Wayland."
вот что побудило его продать замок своему зятю и поскорее уехать из наших краев.
and this induced him to sell the castle to his brother-in-law, and get out of this country as fast as possible.
verb
* экономические потребности, рост числа разводов и семей, возглавляемых женщинами, также побудили женщин заняться оплачиваемой трудовой деятельностью;
Economic needs, the increased number of divorces and of households headed by women have also impelled women towards remunerated activities;
Эта историческая борьба побудила Либерию возбудить судебное разбирательство против режима апартеида Южной Африки в Международном Суде в Гааге.
This historical struggle impelled Liberia to institute legal proceedings against the apartheid regime of South Africa, at the International Court of Justice in The Hague.
Несомненно, огромное число жертв незаконного распространения стрелкового оружия должно побудить нас к заключению договора о торговле оружием.
Surely, focusing on the huge numbers of those who suffer from the illicit spread of small arms should impel us to achieve an arms trade treaty.
Экспансия европейских государств и появление империй в результате промышленной революции XVIII века побудили колониальные державы вести поиск рынков и ресурсов на всех континентах.
European expansion and the emergence of empires following the industrial revolution of the eighteenth century impelled the colonial Powers to seek out markets and resources on every continent.
Эти соображения побудили президента Украины Леонида Кравчука выступить с инициативой созыва всемирной международной конференции на высшем уровне в рамках празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций в 1995 году.
These are the considerations that impelled President Leonid Kravchuk of Ukraine to initiate the idea of convening, within the framework of the United Nations fiftieth anniversary celebrations in 1995, a global international peace summit conference.
Эти соображения побудили государства альянса новой программы: Южную Африку, Бразилию, Мексику, Ирландию, Швецию, Новую Зеландию и мою страну, Египет, принять совместную декларацию в июне 1998 года.
These considerations impelled the States of the Alliance of the New Agenda: South Africa, Brazil, Mexico, Ireland, Sweden, New Zealand and my country, Egypt, to adopt a joint declaration in June 1998.
Втретьих, только авторитет Суда, подкрепляемый авторитетом Совета Безопасности, мог бы побудить ведущих деятелей в правительстве Судана и лидеров повстанческих групп дать согласие на проведение расследований и, возможно, уголовных разбирательств.
Third, only the authority of the Court, backed up by that of the Security Council, might impel both leading personalities in the Sudanese Government and the heads of rebel groups to submit to investigation and possibly criminal proceedings.
Подобная система будет значительно более сложной в плане управления и контроля и, что важнее всего, может побудить доноров расходовать больше средств на проекты, которые дешевле в управлении по сравнению с проектами, которые имеют решающее значение для развития.
Such a system would be more complex to administer and monitor, and, more importantly, could impel donors to invest more in projects that cost less to administer rather than those that are most important for development.
78. Специальный докладчик призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять действенные шаги, как они изложены ниже, и призывает к международной солидарности с целью побудить КНДР принять на этот счет эффективные меры:
78. The Special Rapporteur calls upon the Democratic People's Republic of Korea to take action efficaciously based on the following, and invites international solidarity to impel the country to take effective measures in this regard:
Г-н Председатель, и вот стремление выразить наши озабоченности по поводу угроз для безопасности Пакистана как раз и побудило министра иностранных дел моей страны прибыть сюда и поделиться своими озабоченностями с нашими коллегами на Конференции по разоружению.
It was in that spirit of drawing attention to our concerns about the threat to Pakistan's security which impelled my Minister for Foreign Affairs to come here and to share these concerns with our colleagues in the Conference on Disarmament.
Вы все знаете причины, которые побудили меня отречься от престола
You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne
уважительное отношение к мнению человечества требует от него разъяснения причин, побудивших его к такому отделению.
A decent respect of the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation
Эта маленькая победа над собою побудила ее продолжить:
The small triumph impelled her to go on.
Как ему побудить жертву надеть обожженный жакет?
How can he impel his victim into that burned coat?
Смутные подозрения побудили Мариля послать шпиона на Пеллин.
Vague suspicions impelled Maril to send his spy to Pellin.
Кто же по доброй воле расстанется с такой драгоценностью, если его не побудит к этому Всевышний?
No man would freely give away something so precious if God had not impelled him.
Именно внимание к ним, в конце концов, побудило меня сделать решительный шаг.
It was the consideration of these other things that finally impelled me to what I considered a dashing step.
Когда Катавасов спросил его, что его побудило ехать в Сербию, он скромно отвечал:
When Katavassov asked him what had impelled him to go to Servia, he answered modestly:
— Так что же за важное дело побудило тебя, рискнув жизнью, вновь предстать передо мною?
"What is this vital matter that impelled you to risk your life by coming into my presence again?”
В этот миг в нем вспыхнул непритворный гнев и побудил его уйти немедля.
He had really a movement of anger against her at that moment, and it impelled him to go away without pause.
Становившееся все сильнее желание действовать помогло составить план и побудило к принятию быстрых решений.
The pressures inside him grew stronger, the will to action telescoping his plans, impelling him to swift activity.
Уж не знаю, что побудило меня к этому безрассудному поступку, извечная жажда битвы и охоты, может быть, - но я пустился в погоню.
Something—man’s natural love of battle and the chase, I presume—impelled me to pursue it, and so I too circled and dived.
verb
Это побудило произвести переоценку своего потенциала.
This prompted a reappraisal of the Division's capacity.
Это событие побудило меня направить Вам это письмо.
This event has prompted me to write this letter to you.
Это побудило больше международных учреждений прекратить свою работу в ноябре.
This has prompted more international agencies to cease operations in November.
Повышение уровня безработицы также побудило потребителей сократить расходы.
Rising unemployment also prompted consumers to pare spending.
Это побудило меня еще раз обратиться к Вам с письмом и заявить следующее:
This has prompted me to write to you once again in order to state the following:
Эти факторы и послужили причиной, побудившей Комитет заняться рассмотрением этой проблемы.
Those factors had prompted the Committee to begin work on the issue.
Это побудило пакистанские артиллерийские подразделения открыть огонь по территории Афганистана.
This prompted fire from Pakistani artillery units into Afghanistan.
Это и побудило заявителя также покинуть Индию в мае 2001 года.
This prompted the complainant to flee the country too, in May 2001.
Были предприняты разъяснительные меры, для того чтобы побудить их прекратить этот род деятельности.
Awareness-raising activities are therefore being conducted to prompt them to give it up.
Что тебя побудило?
What prompted this?
Что побудило сделать это?
What prompted that?
- И что тебя на это побудило?
And what prompted that?
Что побудило вас посетить меня?
What prompted you to visit me?
Что побудило вас написать ее?
What prompted you to write it?
Что же побудило Вас появиться сейчас?
What prompted you to come now?
Что побудило тебя вернуться к здравомыслию?
What prompted this return to sanity?
Всмысле, что тебя побудило на все это?
I mean, what prompted all this?
Аневризма побудила меня на дальнейшее расследование.
The aneurysm prompted me to investigate further.
Если это будет рента, то интерес землевладельцев немедленно побудит их изъять из обработки часть их земли;
If it is rent, the interest of the landlords will immediately prompt them to withdraw a part of their land;
На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, прямо отвечал, что чистосердечное раскаяние.
And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he answered directly that it was sincere repentance.
Если это будет рента, интерес всех остальных землевладельцев, естественно, побудит их использовать больше земли для производства этого товара;
If it is rent, the interest of all other landlords will naturally prompt them to prepare more land for the raising of this commodity;
а если это будет заработная плата или прибыль, то интерес рабочих в одном случае и интерес их предпринимателей в другом побудит их изъять часть их труда или капитала из данного производства.
and if it is wages or profit, the interest of the labourers in the one case, and of their employers in the other, will prompt them to withdraw a part of their labour or stock from this employment.
если это будет заработная плата или прибыль, то интерес всех остальных рабочих и капиталистов скоро побудит их затратить больше труда и капитала для производства этого товара и доставки его на рынок.
if it is wages or profit, the interest of all other labourers and dealers will soon prompt them to employ more labour and stock in preparing and bringing it to market.
— Благодарю вас, милостивый государь, — начала она свысока, — причины, побудившие нас… возьми деньги, Полечка. Видишь, есть же благородные и великодушные люди, тотчас готовые помочь бедной дворянке в несчастии.
“I thank you, my dear sir,” she began haughtily. “The reasons that have prompted us... take the money, Polechka. You see, there do exist noble and magnanimous people, who are ready at once to help a poor gentlewoman in misfortune.
— Вот почему я особенно вам благодарна, Родион Романыч, что вы не погнушались моим хлебом-солью, даже и при такой обстановке, — прибавила она почти вслух, — впрочем, уверена, что только особенная дружба ваша к моему бедному покойнику побудила вас сдержать ваше слово.
“That is why I am so especially grateful to you, Rodion Romanych, for not scorning my bread and salt, even in such circumstances,” she added, almost aloud.[117] “However, I'm sure that only your special friendship with my poor late husband prompted you to keep your word.”
на окончательные вопросы: что именно могло склонить его к смертоубийству и что побудило его совершить грабеж, он отвечал весьма ясно, с самою грубою точностью, что причиной всему было его скверное положение, его нищета и беспомощность, желание упрочить первые шаги своей жизненной карьеры с помощью, по крайней мере, трех тысяч рублей, которые он рассчитывал найти у убитой.
to the ultimate questions of precisely what had inclined him to homicide and what had prompted him to commit robbery, he answered quite clearly, with the crudest exactitude, that the cause of it all lay in his bad situation, his poverty and helplessness, his wish to fortify the first steps of his life's career with the help of the three thousand roubles, at least, that he counted on finding at the murdered woman's.
Что-то побудило меня коснуться его.
Something prompted me to touch him.
Ничего такого, что могло побудить его...
Nothing that would have prompted him to...
Однако любопытство побудило его все же спросить:
Curiosity, however, prompted a question.
Вот некоторые из причин, побудивших меня писать.
Those are some of the effects which prompted me to write.
— А что побудило вас звонить мне по телефону? — Не знаю.
“What prompted you to telephone me?” “I don’t know.
И что же могло побудить ее писать письмо сейчас?
But what could possibly have prompted her to write to him now?
— Что побудило тебя дать столь необдуманную клятву?
Cousin, what could prompt you to a vow so rash?
– Интересно, что это его побудило так спешить? – громко спросил я.
"I wonder what prompted that?" I thought aloud.
Мысль об олдермене из Дефнаскира побудила меня задать вопрос.
The thought of Defnascir’s ealdorman prompted a question from me.
Эта мысль побудила меня открыть новую пачку сигарет.
The thought prompted me to open a new pack.
Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело.
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses.
Чтобы побудить людей изучать возможности и варианты реализации своего потенциала, используются женские и мужские ролевые модели.
The use of female and male role models is employed to stimulate people to explore and use their options and opportunities.
Цель подборки состоит в том, чтобы побудить лица, осуществляющие практическую деятельность, разрабатывать собственные программы для удовлетворения проблем вынужденных переселенцев.
The purpose of the compilation is to stimulate practitioners in their own programme design for addressing the needs of the internally displaced.
3. Десятилетие призвано побудить правительства к приведению их образовательной политики и практики в соответствие с задачами устойчивого развития.
3. The Decade was initiated to stimulate Governments to renew their educational policies and practices in line with the tenets of sustainable development.
Во-вторых, коммерческий успех мобильной связи побудил компании быстрее создавать инфраструктуру для извлечения краткосрочной выгоды.
Secondly, the commercial success of mobile telephony has stimulated companies to build infrastructure more quickly with a view to generating short-term profits.
Рост числа учителей-женщин, особенно в сельских школах, может побудить еще большее количество девочек к получению начального и среднего образования.
Increasing the number of female teachers, especially in rural schools, may stimulate more girls to enroll for primary and secondary education.
Роль Специального докладчика заключалась в том, чтобы побудить делегации стран рассмотреть вопрос о том, как они могут настаивать на осуществлении Правил в своих странах.
The Special Rapporteur’s role was to stimulate country delegations to consider how they might press forward with implementation of the Rules within their countries.
Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала.
Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required.
Оно должно послужить основой для подробной дискуссии участников и побудить к высказыванию замечаний и предложений, на которых могли бы основываться независимый эксперт и УВКПЧ.
It should be the basis for thorough discussion among the participants and stimulate comments and proposals on which the independent expert and the OHCHR could build.
f) государство планирует сдавать в аренду построенные им дома, для того чтобы стимулировать рынок аренды жилья и побудить владельцев к сдаче в аренду имеющейся у них недвижимой собственности.
(f) The State is planning to rent the housing units that it constructs in order to stimulate the rental market and encourage owners to rent their property.
Когда в характере есть зерно настойчивости или своеволия, незначительные препятствия скорее побудят к действию, нежели отобьют к нему охоту.
Where there is one grain of perseverance or wilfulness in the composition, trifling obstacles are ever known rather to stimulate than discourage.
То есть по рангу она была на уровне сенатора планеты… Назначение резидента такого ранга в захолустный мир и было причиной, побудившей Луну-Командную послать сюда свои ударные силы.
That would make her the equal of a Planetary Senator . . . The assignment of a heavy-duty Resident to a backwater world was what had stimulated Luna Command into sending in its shock troops.
Голос использовал странные концепции, вроде «машина из сверкающего металла» вместо «корабль». Мы должны были подумать, что м-лягушки не знакомы с подобными концепциями, и описательное выражение должно было побудить нас поверить в это. Но голос ошибся.
The voice made use of odd concepts such as 'machines of shining metal' instead of 'ships.' We were supposed to think that V-frogs were unfamiliar with such concepts, and the voice had to stimulate our minds into imagining we heard round-about expressions that meant the same thing.
Те же пороки он обнаружил среди беднейших классов населения, которым бы надлежало быть потребителями булочек, и это он приписал отчаянию, порожденному их положением, не дающим возможности воспользоваться этим питательным продуктом, что и побудило их искать замены в опьяняющих напитках.
he had found the same vices among the poorer class of people who ought to be muffin consumers; and this he attributed to the despair engendered by their being placed beyond the reach of that nutritious article, which drove them to seek a false stimulant in intoxicating liquors.
verb
а) побудить воюющие стороны к прекращению огня;
(a) To move the warring parties towards a cease-fire;
Это побудило многих мирных жителей покинуть свои деревни и переместиться в лагеря.
This caused many citizens to leave their villages and move to the camps.
Неспособность найти выход из тупика может побудить к действиям за рамками Конференции, что еще более ослабит этот орган.
Failing to do so may create a move for action outside the Conference, which will further undermine that body.
Этот признак касается основной причины, которая побудила респондента совершить последнее миграционное перемещение.
This topic should refer to the main reason that drove the respondent to undertake the most recent migratory move.
Он должен побудить другие регионы мира добиваться прогресса в создании зон, свободных от ядерного оружия.
It should spur other regions of the world to move towards the establishment of nuclear-weapon-free zones.
Музей поставил своей задачей побудить людей выйти из состояния благополучия и воздействовать на них в эмоциональном и познавательном плане.
The Museum aimed to move people out of their comfort zones and reach them emotionally and cognitively.
Это стало бы положительным сигналом для международного сообщества и побудило бы его оказать помощь правительству в реализации таких прав.
This would send a positive message to the international community and move them to assist the Government in the realization of these rights.
К сожалению, на этой Конференции доминировали различные интересы, и международного давления оказалось недостаточно для того, чтобы побудить Израиль присоединиться к ДНЯО.
Unfortunately, different agendas dominated the Conference and international pressure was insufficient to move Israel to accede to the NPТ.
Она побудила миллионов ньюйоркцев.
Because they saw it on the news, so she moved millions of New Yorkers.
♪ Как меня можно побудить, когда я хочу покинуть это место?
How could I be moved when I want to move away from this place?
Хотя нет. Побудь здесь. Никуда не уходи, я сейчас вернусь.
Actually, on second thought, just stay here, don't move,
Так что ты думаешь, что ты побудил меня измениться
So you think you've moved me to change
Можно, я побуду настоящей девушкой... и конфискую твой самый большой и мягкий свитер?
Can I pull a classic girl move and confiscate your biggest, comfiest sweatshirt?
Мистер Кокрэн побудил суд изменить расписание, так как вы угрожали покинуть страну из-за преследований вас прессой.
Mr. Cochran has moved the court to disrupt our schedule because you threatened to leave the country, since you're being hounded by the press.
Если бы я побудил вас написать, я был бы польщен...
Should you be moved to write, I will be honored.
Его слова побудили Кэла к действию.
The words stung Cal into moving.
— А вдруг это мой поступок побудил их к действию?
“Or maybe I forced them to make a move.”
Вид этого последнего побудил Донала к внезапному действию.
The sight of this last individual moved Donal to sudden action.
Слепое чутье дождевого червя побудило его скрыться в темноте.
He moved with an earthworm’s blind instinct into darkness.
Мы не знаем, куда они направляются и кто побудил их тронуться в путь, но нас беспокоит их активность.
We don’t know where they’re going or who’s encouraged them to move — but we are aware they are moving — and we are concerned what it might mean.
Я увидел, что побудило ее обратиться ко мне, и почему она боялась.
I saw what had moved her to come to me, why she was afraid.
Она выдала ему эту тайну в наивной надежде, что это побудит его прийти на помощь.
She had given him that secret in the naive hope that that would move him to help.
Кроме того, отсутствие маркиза могло бы побудить Илис благосклонно отнестись к его ухаживаниям.
Besides, his absence might move Elise to more readily accept the attentions of one who doted on her.
verb
Разве они не побудили некоторые государства изменить ряд национальных законодательных актов и видов практики?
Had they not spurred some States parties into amending some of their laws and practices?
Позитивная тенденция, которую мы наблюдаем в настоящее время в области разоружения, должна побудить нас к действиям.
The positive trend we are seeing at present in the area of disarmament should spur us to action.
Периодически повторяющая в Нигере суровая засуха побудила нас к принятию решения о проведении структурной перестройки экономики.
The terrible recurrent drought that Niger lives with spurred our decision to restructure our economy.
В конце концов это должно побудить нас действовать, а не просто сетовать о якобы неумолимых тенденциях.
It must at last spur us to action, not merely provoke lamentations over supposedly inexorable trends.
Это, полагают, побудит правительства и неправительственные организации к тому, чтобы выделять необходимые ресурсы для обеспечения защиты.
That, it was believed, would spur Governments and nongovernmental organizations to make available the necessary resources to ensure protection.
Тот факт, что в настоящее время такого определения не существует, должен побудить государства-члены к поиску взаимопонимания в этом вопросе.
The current lack of such a definition should spur Member States to seek to arrive at a common understanding of the concept.
Это будет крупным шагом в направлении достижения общей цели, а также побудит международное сообщество на более активные усилия.
That would be a major stride towards the common goal, and it would also spur the international community to greater efforts.
Запланированные выборы могут необратимо разрушить надежду на разрешение спора путем переговоров и побудить население к неконтролируемым действиям.
The scheduled elections may irrevocably shatter the hope for the negotiated settlement of the dispute and spur the population on to uncontrollable actions.
Кроме того, Регистр побудил многие правительства улучшить свои национальные системы в области мониторинга и контроля за военными поставками.
Moreover, the Register has spurred many Governments to improve their national systems for monitoring and controlling arms transfers.
Это бы побудило Терренса к действию.
That would've spurred Terrence into action.
- Быть может, моя смерть побудит народ Пакистана подняться против Замана в праведном негодовании.
Perhaps my death will spur the people of Pakistan to rise up against Zaman in righteous insurrection.
Кардинал Ришелье побудил своего короля возглавить войско, а этот деспот держит нашего государя во дворце и вертит им как хочет!
While Cardinal Richelieu spurs his king to lead his armies, Olivares has turned ours into a prisoner and a palace puppet, while he robs the poor and humiliates our nobles.
Это могло оказаться последним толчком, побудившим их отправиться на восток.
That might be the final spur to make them sail east.
Или шок наблюдения Дмитрия или страх за Лиссу побудили Кристиана к действию.
Either the shock of seeing Dimitri or fear for Lissa had spurred Christian into action.
Стрела ударила в ахтерштевень в паре локтей от головы Соклея, и это, казалось, побудило его к действиям.
A shaft thudded into the stempost, a couple of cubits from Sostratos' head. That seemed to spur him into action.
Это побудило его к дальнейшим действиям, и Кама была поражена искренностью его чувств, выносливостью и запасом жизненных сил.
That spurred him on to further efforts with Kama impressed by his stamina as well as his ingenuity.
Добраться до этих воспоминаний было нелегко, и я лишь слегка прикоснулась к ним, но этого хватило, чтобы побудить меня действовать.
It was hard to access those memories, and I only touched a few. Still, enough came to spur me to action.
Ещё один залп стрел и прилетевший валун вывели его из ступора, побудив к действию. — Отступаем!
Another volley of arrows and the thud of another boulderthis time falling short of the mark-spurred the master to action. His men had taken enough punishment. "Fall back!
Подозрительное не обнаруживалось, и, устав, Варя шла в палатку к Эрасту Петровичу, чтобы расшевелить его и побудить к действию.
But nothing suspicious did turn up, and so, worn out, Varya would go to Erast Petrovich’s tent to shake him up and spur him into action.
Нетерпение Эвинголиса побудило его продолжить схватку. Уверенный в своей нечеловеческой силе и остроте когтей, оборотень прыгнул!
Evingolis's impatience to kill his human foe spurred him to break the impasse. Confident in his inhuman strength and razor-like weapons, the werewolf sprang!
Бой барабана, призыв к обеду, и личное приглашение от Кентаи помочь в развлечении гостей, побудили Киндана встать и покинуть Площадку Рождений.
The beating of a drum, the call to dinner, and a personal plea from Kentai for help in entertaining the revelers spurred Kindan up and out of the Hatching Grounds.
verb
Это побудило Группы правительственных экспертов в 2003 и 2006 годах внести существенные изменения в Регистр.
This propelled the 2003 and 2006 Groups of Governmental Experts to make substantive changes to the Register.
Это должно побудить нас направить нашу коллективную энергию на достижение победы демократии народами, которые еще не познали вкуса свободы.
This should propel us to channel our collective energies into ensuring that those peoples still yearning for a taste of freedom will one day come to experience the triumph of democracy.
Вместе с тем отклики, полученные от серии региональных и субрегиональных практикумов, проводившихся в период 2001-2005 годов, побудили последние две ГПЭ внести в Регистр существенные изменения.
However, feedback received from a series of regional and subregional workshops held between 2001 and 2005 propelled the last two GGEs to make substantive changes to the Register.
55. Стремительный рост цен на продукты питания и быстро обозначившиеся все более серьезные угрозы для продовольственной безопасности, возникшие в 2008 году, побудили международное сообщество принять меры по защите всемирной продовольственной безопасности и безопасности питания для всех.
55. The rapid rises in food prices and threats posed to food security in 2008 propelled the international community to take action to protect world food security and nutrition for all.
Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения.
The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities.
7. Растущий интерес к использованию новых и новаторских стратегий для решения проблемы насилия, имеющего под собой гендерную основу, побудил ЮНИФЕМ выступить со специальным призывом вносить предложения, в центре внимания которых находилось бы стратегическое использование средств массовой информации и коммуникации в деле искоренения насилия в отношении женщин.
7. The growing interest in the use of new innovative strategies to address gender-based violence propelled UNIFEM to issue a special call for proposals focusing on the use of media and communications strategies in the elimination of violence against women.
Высший совет заявляет о своем твердом стремлении ускорить функционирование Совета сотрудничества и побудить его к расширению горизонтов своей деятельности в целях решения всех проблем, учета региональных и международных событий и удовлетворения чаяний и надежд руководителей и народов государств - членов ССЗ в том, что касается безопасности, стабильности и процветания.
The Supreme Council declares its firm commitment to expedite the functioning of the Cooperation Council and to propel it towards broader horizons, in order to meet all challenges, to keep pace with regional and international developments and to fulfil the aspirations and expectations of the leaders and peoples of the GCC member States in terms of security, stability and prosperity.
Проходившая в 1995 году четвертая Всемирная конференция по положению женщин и ее итоговый документ − Пекинская декларация и Платформа действий − побудили правительства стран всего мира к принятию таких специальных мер, как введение квот для политического представительства женщин, и способствовали удвоению глобального среднего показателя такого представительства в течение менее чем двух десятилетий.
In 1995, the Fourth World Conference on Women and its outcome document, the Beijing Declaration and Platform for Action, became the catalyst for governments around the world to introduce special measures, such as quotas for women's political representation, and propelled the doubling of the global average of such representation in less than two decades.
Для правительства и народа Эритреи исторические узы солидарности и взаимного уважения, которыми они связаны со своими сомалийскими братьями и которые получили дальнейшее развитие в ходе вооруженной борьбы за освобождение, послужили дополнительным мотивом, побудившим их активно поддержать субрегиональные усилия, направленные на содействие скорейшему урегулированию трагического конфликта с самого его возникновения.
For the Government and people of Eritrea, the historical ties of solidarity and mutual respect with their Somali brothers that were cultivated during the armed struggle for liberation were additional reasons for propelling them to play an active role in the subregional efforts to facilitate the timely resolution of the tragic conflict from the early days of its eruption.
Что они могли с ним сделать, если им движет таинственный импульс, побудивший идти по белой прямой дороге, ведущей - он и сам не знал, куда.
What power had delusion or legal fictions against the mysterious impetus propelling him along the straight white road that led he knew not whither?
Ее родители восприняли это решение как большой позор, что якобы и побудило их организовать ее убийство.
This action was perceived as shameful by her parents, to the extent that they reportedly instigated her murder.
Я разделяю мнение Генерального секретаря о том, что эта Встреча на высшем уровне побудила широкий круг заинтересованных лиц к глобальным действиям.
I share the view of the Secretary-General that the Summit has instigated global action among a wide range of actors.
6. Сегодня американцы вновь и вновь поднимают вопрос об американском летчике, несмотря на тот факт, что им известны соответствующие подробности; они же побудили и гна Воронцова поднять этот вопрос в Совете Безопасности.
6. The Americans are now raising the case of the American pilot time and again despite the fact that they know the relevant facts, and they have instigated Mr. Vorontsov to raise the matter in the Security Council.
В соответствии с подразделом 2 раздела 754(a) полиция может побудить лицо к совершению или доведению до конца преступления, не применяя правила об использовании агентов, если такие действия полиции не влияют на основные обстоятельства совершения преступления.
According to section 754 a, subsection 2, the police may take steps to instigate someone to carry out or continue an offence without being subjected to the rules on the use of agents, if the police does not thereby affect essential circumstances of the offence.
55. Проявляя стремление к территориальной экспансии, Турция побудила руководство киприотов-турок к выступлениям против государства, заставила сотрудников исполнительных, законодательных, судебных и других органов из числа киприотов-турок оставить занимаемые ими должности и создала военные анклавы в Никосии и других частях острова.
55. Turkey, in furtherance of its designs based on territorial aggrandizement, instigated the insurrection of the Turkish Cypriot leadership against the State, forced the Turkish Cypriot members of the executive, legislature, judiciary and the civil service to withdraw from their posts and created military enclaves in Nicosia and other parts of the island.
50. Проявляя стремление к территориальной экспансии, Турция побудила руководство киприотов-турок к выступлениям против государства, заставила сотрудников исполнительных, законодательных, судебных и других органов из числа киприотов-турок оставить занимаемые ими должности и создала военные анклавы в Никосии и других частях острова.
50. Turkey, in furtherance of its designs based on territorial aggrandizement, instigated the Turkish Cypriot leadership's insurrection against the state, forced the Turkish Cypriot members of the executive, legislature, judiciary and the civil service to withdraw from their posts and created military enclaves in Nicosia and other parts of the island.
Столкновения между силами Союзной Республики Югославии и экстремистами из числа этнических албанцев на юге Сербии, в ходе которых 26 января 2001 года погиб один югославский солдат, побудили министра иностранных дел Союзной Республики Югославии обратиться к Совету Безопасности 27 января с письмом и призвать Совет Безопасности созвать заседание для обсуждения сложившейся ситуации.
Clashes between forces of the Federal Republic of Yugoslavia and ethnic Albanian extremists in southern Serbia, which led to the death of a Yugoslav soldier on 26 January 2001, instigated the Foreign Minister of the Federal Republic of Yugoslavia to write to the Security Council on 27 January and to call upon the Council to convene a meeting to discuss the issue.
– А как насчет контактов миссис Беттертон – контактов, которые могли побудить ее отправиться за границу?
“What about Mrs. Betterton’s contacts—any possible contact lately who could have instigated the going abroad business?”
verb
Что еще более важно, эта инициатива призвана вдохновить и побудить к действию частный сектор.
More importantly, it seeks to inspire and provoke action by the private sector.
В ходе первоначального собеседования автор изложил основные причины, побудившие его совершить побег в Швецию.
During the initial interview the author explained the basic elements that had provoked his flight to Sweden.
Эта ситуация побудила родителей и детей к протестам и подаче петиций с заявлением о своем желании следовать учебным планам Республики Сербия.
This situation provoked the parents and the children to protest and to file petitions declaring their will to follow the education plans of the Republic of Serbia.
Включение этих проблем должно также побудить нас на более широкие размышления относительно международной безопасности и разоружения в многостороннем контексте.
The inclusion of those issues should also provoke us to broader thinking about international security and disarmament in a multilateral context.
8. В то же время все больше ощущается кризис в том, что касается стратегии развития, что побудило многих традиционных доноров поставить под вопрос концепцию "передачи ресурсов".
8. At the same time there is a growing sense of crisis with respect to development strategies that has provoked many traditional donors to question the concept of "resource transfers".
52. Опыт финансовых кризисов 1997 - 1998 годов побудил некоторые развивающиеся страны активизировать усилия по развитию региональной финансовой интеграции.
52. The experience from the 1997-1998 financial crises provoked increased efforts on the part of some developing countries to promote regional financial integration.
Ведь те чувства нетерпения и разочарования, которые вызывает давняя неспособность Конференции выполнять свой мандат, побудили Генеральную Ассамблею принять неслыханные доселе решения.
The impatience and frustration provoked by the Conference's long-standing inability to honour its mandate have led the General Assembly to make unprecedented decisions.
Именно желание принять меры в ответ на всеобщее возмущение самыми отвратительными преступными актами побудило его страну с самого начала принимать участие в осуществлении проекта создания Международного уголовного суда.
It was in response to the universal indignation provoked by the most odious crimes that his country had participated from the very beginning in planning the establishment of an international criminal court.
Почему две пощечины должны были побудить его совершить убийство?
I just can't see two slaps in the face provoking him into committing murder.
Реакция Японских и Китайских фондовых рынков спровоцировала панику, побудив отрицательную динамику Европейской фондовой биржи.
The response to the Japanese and Chinese stock markets has provoked panic, setting off the downward trends of the European stock exchange.
Он был намерен вытрясти из своих братьев по вере их самонадеянность, побудить их к действию, шокировать их воображение.
He would shake his brothers out of their torpor, provoke them, scandalize them.
Ходжа решил побудить падишаха, которому был уже двадцать один год, чтобы тот крепче взял власть в свои руки.
Hoja had decided to provoke the twenty-one-year-old sovereign to assert greater control over the government.
Это побудило Приама разразиться против дарданца обличительной речью, которая закончилась только с уходом Энея из тронного зала.
This provoked Priam into a diatribe against the Dardanian that ended when Aineas stalked from the Throne Room.
Выражение лица, состроенное этой превосходной астрономией при слове «природа», побудило Ульриха спросить, зачем ей, собственно, природа.
The expression on the worthy astronomer’s face as she uttered the word “nature” provoked Ulrich to ask her what she needed nature for.
На следующий день после обеда, чтобы побудить его продолжить начатое, я сказал, что он настолько силен духом, что эти игры не могут оскорбить его.
The next afternoon, to provoke him to continue working, I told Hoja he was surely strong enough not to be affected by such harmless games.
Улучив удобную минуту, он сказал: – А может, мы пообедаем сегодня вместе? Вы свободны? Эти вопросы почему-то побудили ее возвратиться к первоначальной манере разговора. – Свободна ли я?
At the first opportunity he said: 'What about lunch today? Are you free?' For some reason, these queries provoked a partial return to her earlier manner. 'Free?
Не совсем ясно, как Кейн побудил эту расу восстать против райского существования, — он даже убил собственного брата, который любил бога.
It's not clear how, but evidently Kane provoked this golden race of men to revolt from their paradise existence--even killed his own brother when be tried to prevent this.
Почему он так поступил, что побудило его к такому нарушению правил гостеприимства и так внезапно превратило его особую благосклонность к Кэтрин в неприкрытое недоброжелательство – было вопросом, ответить на который им было, по крайней мере, столь же трудно, как и их дочери.
Why he had done it, what could have provoked him to such a breach of hospitality, and so suddenly turned all his partial regard for their daughter into actual ill will, was a matter which they were at least as far from divining as Catherine herself;
verb
g) призвать и побудить Стороны:
To invite and encourage Parties:
Чтобы побудить целевые группы пройти такое обследование, местные органы здравоохранения делают им вызовы.
In order to encourage the target group to take up these screening invitations, local health networks are called in.
Вместе с тем поощряются частные инвестиции, с тем чтобы побудить ведущие университеты к созданию своих отделений в Катаре.
Likewise, private investment has been encouraged to invite top quality universities to establish campuses in Qatar.
Комитету будет предложено обсудить вопрос о том, как наилучшим образом побудить охваченные в обзорах страны к выполнению рекомендаций, содержащихся в этом документе.
The Committee will be invited to discuss how best to encourage reviewed countries to implement the recommendations contained in this document.
Цель Специального докладчика как и прежде состоит в том, чтобы побудить КНДР рассматривать его мандат как возможность взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций.
The approach of the Special Rapporteur continues to be to invite the country to respond to the mandate as a window of opportunity to engage with the United Nations.
Их цель состоит не в том, чтобы интерпретировать выводы или заменить собой документы МГЭИК, а в том, чтобы побудить читателя ознакомиться с резюме и вспомогательными главами.
They are not intended to provide an interpretation of the findings or to serve as a replacement for the IPCC texts, but rather to constitute an invitation to consult the Summaries and supporting chapters.
Основная цель лозунгов, под которыми проводилась кампания, ориентированная на взрослое население, состояла в том, чтобы побудить людей задуматься над критериями, по которым они оценивают других людей.
The basic characteristic of the mottos of the campaign, which focused on adults, was to invite people to think about the criteria by which they evaluate people.
Такая публикация действительно может быть необходимой для того, чтобы побудить заинтересованные стороны к представлению фактических материалов по делу, однако она не должна быть обязательным условием использования следственных полномочий.
While such publication may be necessary for inviting interested parties to submit evidence on the case, it should not be required for the use of investigative powers.
Различные варианты побудить хаос.
Various suggestions to invite chaos.
Побуди их перестать писать об этой идиотской "игре".
Invite them to stop publicizing this stupid "game."
Я побуду здесь, вдруг, кто-то захочет пообщаться.
- Oh, uh, yeah. - ♪ Cherry tree calling me here ♪ Shane must've invited her.
Я приглашаю ее на эти выходные к себе, и мы немного побудем вместе, поэтому мне нужна твоя помощь, чтобы тетя Вера была очень занята.
Well, I'm inviting her out to the party this weekend... and we're gonna spend a little time together... which is why I need you to keep your Aunt Vera... occupied as much as possible.
Напротив, привлекла и побудила узнать больше.
They engage him and invite him to learn more.
Плеск струящейся воды побудил меня взойти на мост.
The sound of a running stream invited me over to a bridge.
Ее враждебность ощущалась так явно, что Алекс вновь подумала, какая же причина побудила ее устроить этот чай?
Her hostility was so palpable that Alex wondered again what possible reason she had had for inviting her here.
У них будет запротоколировано признание подозреваемого. Потом перевел взгляд на Делакруа, надеясь, что молчание побудит его добавить еще что-нибудь.
They would have some record of Delacroix's admission. He looked back at the suspect and waited, hoping the silence would be an invitation for Delacroix to say more.
Сказали бы, что все эти сравнения чепуха, легче перышка. В буквальном смысле.- Она улыбнулась, поджав губы, и любопытство во взгляде мисс Лоуган побудило ее продолжить: Они объяснили бы, что кольцо из облаков - совершенно естественное явление.
They would tell us that such comparisons are all hot air. Literally.’ She gave a pursed smile and Miss Logan, with an enquiring glance, invited her to continue. ‘They would explain that the halo of cloud is a perfectly natural phenomenon.
Отец ВилТере был старым боевым товарищем УрЛейна еще со времен войны за наследство, и протектор пригласил его на совещание. — Если мы отправим слишком много войск для наказания баронов, то побудим других брать с них пример, так как оставим провинции без сил поддержания порядка.
VilTere's father had been an old comrade of UrLeyn's during the war of succession and the Protector had invited him to the meeting. "If we take too many men to punish the barons we might be seen to encourage others to emulate them by leaving our provinces devoid of policing."
verb
Кроме того, эфиопский режим предъявляет такие сфабрикованные обвинения для того, чтобы побудить Совет применить к Эритрее карательные меры, и предупреждает, что <<ему [в противном случае] придется предпринять любые необходимые действия для того, чтобы раз и навсегда покончить с деятельностью эритрейского режима>>.
Furthermore, the Ethiopian regime ratchets these trumped-up charges to goad the Council into taking punitive measures against Eritrea and warns that "it will [otherwise] be obliged to take whatever action is necessary to stop the activities of the Eritrean regime once and for all".
Побудил тебя столкнуться со мной?
Goaded you into confronting me?
Он побудил тебя к совершению самого важного обязательства, а теперь он не может продержаться до конца ужина?
He goads you into making the ultimate commitment, Anoenow he can't stick it out through a whole dinner?
Это отсутствие внимания побудило Вэйла снова активизироваться.
This lack of attention goaded Vale to new activity.
Последовала короткая пауза, что побудило Себастьяна докончить: —…все, что у тебя осталось?
There was a brief pause, which goaded Sebastian to finish, “—all you have left?”
А уязвленное самолюбие побудило ее представить Криспину графа Шерингфорда как своего жениха.
And a mistaken sense of pride had goaded her into introducing the Earl of Sheringford to him as her betrothed.
Она пыталась побудить Шанель бороться за свои права, показав ей ситуацию глазами других.
She was trying to goad Shanelle into standing up for her rights, by showing her how others would see her situation.
Они были избранными – сначала им был дарован мир, чтобы они могли понять, чего желает Бог, а потом те самые силы беспорядка, с которыми, как они поняли, им нужно сражаться, побудили их к действию, а не к созерцанию.
They were the chosen — at first allowed the peace to understand what God desired, and then goaded into action rather than contemplation by the very forces of disorder they gradually understood they had to fight.
К тому же почему она должна остаться дома и отложить реализацию своих планов? Только потому, что туда собрался Криспин? И потому, что гнев побудил ее солгать или, возможно, сказать правду, но преждевременно?
Besides, why should she stay at home and postpone seeing him just because Crispin was going to be there – and because anger had goaded her into telling a lie, or a very premature truth, anyway?
— Возможно, Александр пытается побудить вас напасть на них, — объяснил Ференцо. — Либо считает, что у его воинов больше шансов в лесистой местности, либо хочет оттянуть силы серых из города и готовится напасть там.
"It could be that Aleksander's trying to goad you into attacking them," Fierenzo told him "Either because he figures his Warriors will have better odds in a forest setting, or because he wants to pull Gray resources out of the city in preparation for an attack here.
Потом, быть может, побрел на Большие бульвары или другой оживленный квартал и вошел в бистро, чтобы обогреться и в одиночестве отпраздновать только что одержанную победу. Убийство Шабю не было для него неожиданным: он давно все обдумал, но долго колебался, вновь и вновь перебирая в памяти обиды, чтобы подхлестнуть себя. И, наконец, враг уничтожен. Не исчез ли вдруг для преступника весь смысл его жизни? Об убитом говорят, как о незаурядной личности, как о человеке редких деловых качеств, но не упоминают ни о том, кто совершил убийство, ни о причинах, которые могли его к этому побудить.
Perhaps he had made for the bright lights of the Grands Boulevards and gone into a bistro for warmth and a private celebration. The murder of Chabut was not unpremeditated. The man who had perpetrated it had been planning it for a very long time and, no doubt, deferring it, until some final outrage had at last goaded him into action. And now his enemy was dead, and quite possibly the murderer was discovering that life had suddenly lost all meaning for him.
verb
В Узбекистане усилия Израиля увязать семейные фермы с молочной промышленностью побудили правительство принять решение о создании 40 дополнительных молочных заводов.
In the case of Uzbekistan, Israel’s linking of family farms to the dairy industry actually sparked a Government decision to establish 40 additional dairy plants.
Хотя Общество на протяжении долгого времени интересовалось событиями на международной арене и участвовало в международной деятельности, его аккредитация в качестве неправительственной организации побудила членов организации выдвигать новые идеи и уделять больше внимания происходящему на международном уровне.
While the sorority has had a long history of international awareness and involvement, accreditation as a non-governmental organization sparked new innovations and a heightened international focus within the organization.
Когда-то это бы побудило во мне ревность.
Once, that would have sparked jealousy in me.
verb
И наконец, в подпункте (3) статьи 146 говорится, что <<свобода слова ... не относится к мотивирующим ненависть выступлениям или другим способам выражения мнения, в какой бы форме это ни выражалось, которые могут побудить враждебность или неприязнь в отношении любого человека или группы лиц>>.
Finally, subsection (3) of Article 146 directs that "freedom of expression ... does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons".
9. Статья 13 Закона об общественном порядке (глава 113 Свода законов Замбии) предусматривает уголовную ответственность за какие-либо высказывания, акты или другие действия, совершенные с намерением возбудить вражду между одной или несколькими группами общества, с одной стороны, и любой другой группой или группами общества - с другой, или с намерением побудить какое-либо лицо или лиц совершить любой акт или акты или не предпринимать никаких действий, с тем чтобы воспрепятствовать осуществлению цели, предусмотренной в любом действующем в Замбии законе или любой части такого закона.
9. Section 13 of the Public Order Act, Chapter 113 of the Laws of Zambia, criminalises the uttering of any words or doing any acts or thing with intent to excite enmity between one or more sections of the community on the one hand, and any other section or section of the community on the other hand, or with intent to encourage any person or persons to do any act or acts or to omit to do any act or acts so as to defeat the purpose of intention of any law in force in Zambia or any part thereof.
Я так рада что мы с тобой сегодня побудем вместе.
I'm so excited to hang out with you today.
это только побудило бы его превратить все в соревнование.
it would be just as likely to excite him into making it a contest.
Родство с вами придаст мне значительности в собственных глазах, оно побудит меня во всех поступках быть достойным положения, до которого я возвышен;
Your alliance will give me consequence with myself, it will excite me to act worthy of the station to which I am exalted;
Смерть Мэтью тяжким грузом легла мне на плечи, ибо недоверие побудило его к браваде, и не важно, что из двоих я поплатился горше.
Matthew’s death rested on my shoulders, for my mistrust excited him to bravado, and it mattered not that I suffered most from the mistake.
Чтением, образованием и самими их играми должно руководить разумному человеку – и я не подразумеваю тех неучей, что сходят за школьных учителей, – дабы побудить их подражать великому и чураться низменного.
Their reading, their education and even their play should be directed by a man of sense—and by that I do not mean those wretches who habitually pass themselves off as schoolteachers—so that they might be excited to emulate what is great, and shun what is ignoble.
Наверное, мой разум тогда был слишком слаб, и только чужая воля побудила меня связно мыслить, извлекать правду из хаоса страстей и страданий. Чужая воля направляла меня. И я вдруг ясно понял, что больше не одинок.
I thought myself then possessed of a passive mind, in a sense. I mean that my mind could only pull itself together, formulate thought out of the muddle of longing and pain, when it was touched by another mind; fertilized by it; deeply excited by that other mind and driven to form conclusions. I felt now the rarest, most acute alleviation of loneliness.
verb
Одно осознание этого факта должно побудить нас всех предпринять действенные, безотлагательные и надежные шаги в целях ядерного разоружения.
That realization alone should prod us all to take substantive, immediate and credible steps towards nuclear disarmament.
Поэтому мы хотели бы призвать международное сообщество побудить руководство киприотов-греков к принятию нового подхода, который способствовал бы примирению, а не нагнетанию враждебности и напряженности на острове.
Therefore, we would like to call upon the international community to prod the Greek Cypriot leadership into adapting a fresh approach that would be conducive to reconciliation rather than fomenting hostility and tension in the island.
Американская сторона побудила южнокорейские власти опубликовать 5 августа 1955 года ультиматум о выводе КНСН из Южной Кореи не позднее 24 часов 13 августа 1955 года.
On 5 August 1955, the United States side prodded the south Korean authorities to issue an ultimatum that the NNSC withdraw from south Korea no later than 24 hours on 13 August 1955.
Результаты проведенного в 1999 году обследования по вопросам насилия в быту побудили министерство по социальным вопросам и положению женщин укрепить имеющиеся у него механизмы рассмотрения жалоб и информирования женщин об имеющихся у них правах и услугах, которые им могут оказываться.
The findings of the 1999 survey on domestic violence had prodded the Ministry for Social Action and the Advancement of Women to strengthen its facilities for hearing complaints and informing women about their rights and the services available to them.
С одной стороны, импульс, приданный процессу созыва Чрезвычайной Лойя джирги, заглушил критику, которая раздавалась с начала процесса со стороны некоторых экстремистски настроенных групп, с другой стороны, ее явно важная роль побудила некоторых полевых командиров добиваться для себя политической легитимности через Лойя джиргу.
Indeed, while the momentum of the Emergency Loya Jirga muted the criticism heard from some extremist groups at the beginning of the process, its obvious importance prodded certain commanders to seek political legitimacy through the Loya Jirga.
Я навестил их, чтобы проверить оборудование, и затем что-то побудило, директора сказать мне, что ты и доктор Блэк сотрудничаете.
I went by to pay the facility a visit, and after some gentle prodding, the director told me what you and Dr. Black were doing to the residents.
Дэвид, что же ты со мной сделал, побудив излить эту повесть на бумагу?
David, what have you done to me in prodding me to write this narrative?
Хэши пожал плечами и улыбнулся. Предпринятый риск доставлял ему удовольствие. Он мог побудить Уордена к дальнейшей откровенности.
Hashi shrugged; smiled. The risk he took pleased him: it might prod Warden to reveal more of his intentions.
verb
Она пыталась побудить к тому же и свою мать, вдохнуть в нее такую же терпеливую твердость.
and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.
В любое другое время это могло побудить его ринуться в бой, но сейчас он промолчал.
At any other time it might have roused him to battle. But he was silent.
Ее выбор явно диктовался бессознательным желанием побудить умирающего оставаться в живых хотя бы обращением к его мужским инстинктам.
Her choice had clearly been dictated by an unconscious desire to rouse the dying man through his male instincts, if nothing else.
Он не понимал всей силы этого чувства, ибо никогда не завидовал сам; он не видел, какое пламя ненависти завистники способны побудить в других, раздувая жалкую искру.
He did not understand, since it was not in him, the power such men have to rouse in others the sleeping envy they once had a decent shame of; to turn respect for excellence into hate.
Просьба Элинор побудила миссис Дэшвуд, все еще убежденную в их помолвке и с прежней доверчивостью полагавшуюся на его постоянство, всего лишь попросить Марианну быть откровеннее с ними обеими, причем с такой любовью к ней, с такой нежностью к Уиллоби и с таким упованием на их будущее взаимное счастье, что Марианна к концу его разрыдалась еще больше.
Her mother, still confident of their engagement, and relying as warmly as ever on his constancy, had only been roused by Elinor's application, to intreat from Marianne greater openness towards them both; and this, with such tenderness towards her, such affection for Willoughby, and such a conviction of their future happiness in each other, that she wept with agony through the whole of it.
Представление о литературе складывалось у него под влиянием библейских легенд, религиозных гимнов и притчей, рассказываемых разными проповедниками. Рассказ о Хромоножке-Томе, мальчугане, пристыдившем злого богача (обладателя шикарной упряжки серых лошадей и шляпы-котелка) и обратившем его на путь благочестия… Морской капитан, который во время шторма обратился за советом к благочестивому сиротке, воспитаннику миссионеров из Зомбаллы… Верный пес, спасший жизнь своего хозяина во время страшного пожара (иногда это был не пожар, а снежная буря или нападение индейцев) и тем самым побудивший его бросить скачки, ром и игру на губной гармонике… Как близки все они были душе Элмера, как волновали его!
In Bible stories, in the words of the great hymns, in the anecdotes which the various preachers quoted, he had his only knowledge of literature-- The story of Little Lame Tom who shamed the wicked rich man that owned the handsome team of grays and the pot hat and led him to Jesus. The ship's captain who in the storm took counsel with the orphaned but righteous child of missionaries in Zomballa. The Faithful Dog who saved his master during a terrific conflagration (only sometimes it was a snowstorm, or an attack by Indians) and roused him to give up horse-racing, rum, and playing the harmonica. How familiar they were, how thrilling, how explanatory to Elmer of the purposes of life, how preparatory for his future usefulness and charm.
verb
Такие реформы должны побудить некоторых доноров увеличить прямую бюджетную поддержку.
Such reforms are likely to lead some donors to increase direct budgetary support.
Международный день побудил правительства некоторых стран увеличить ресурсы, выделяемые на борьбу с нищетой;
The International Day has encouraged some Governments to direct more resources to combat poverty;
Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций должно побудить нас вести работу в этом направлении.
The observance of the fiftieth anniversary of the United Nations should influence us to take our deliberations in that direction.
Можно ли используемое для последующих оговорок решение, которое побудило Комиссию сформулировать проект этого руководящего положения, переносить на недействительные оговорки?
Does the solution adopted for late reservations, which the Commission drew upon in drafting this directive, apply as well to impermissible reservations?
Пример этой страны может побудить весь континент к движению в верном направлении, тем более что коренное население целенаправленно привлекается к участию в достижении прогресса.
This example could point the whole continent in the right direction, to the extent that targeted measures enable indigenous populations to participate in progress.
Распространяются директивы и циркуляры с целью побудить работодателей и институты гражданской службы позитивно реагировать на инвалидов из числа искателей работы и специалистов.
Directives and circulars are distributed to alert employers and civil service institutes to react positively to disabled job seekers and professionals.
Мы надеемся, что это решение побудит наших соседей, которые еще не предприняли необходимых шагов в связи с этой проблемой, принять аналогичное решение".
It is our hope that this decision will encourage our neighbours, who have yet to take the necessary steps on this issue, to adopt a decision in the same direction.
Однако все эти искренние усилия не смогли побудить американскую сторону ответить практическими делами, и ситуация в настоящее время развивается в обратном направлении.
All these sincere efforts, however, have failed to call forth a practical response from the United States side, and the current situation is developing in the opposite direction.
Впрочем, он располагал кое-какими сведениями, облегчавшими поиски, и это также побудило его последовать за нами.
but he had something to direct his search, which was more than we had;
Не забывай, шел тридцать восьмой год... Письмо должно было побудить этого человека обратиться к досье и узнать правду.
Remember, it was nineteen thirty-eight—The letter directs that person to the file and the truth.
Это побудило Феликса бросить на маркиза душераздирающий взгляд и произнести голосом смертельно раненного: – Я думал, вы хотите пойти туда, сэр.
This had the effect of causing Felix to direct a look of heartrending reproach at the Marquis, and to say, in the voice of one mortally wounded: ‘I thought you did want to, sir.
Слабый всплеск изумления Дугала побудил Келсона на миг поднять веки и непроизвольно послать тонкий, словно усик растения, успокаивающий импульс в направлении друга.
Dhugal's tiny start of surprise caused Kelson to glance up momentarily, and instinctively he sent a tendril of reassurance in the other's direction.
Она почти дрожала от ярости, той самой ярости, которая однажды побудила ее направить всю свою энергию на убийство Люка Скайвокера за лишение ее положения, бывшего для нее ее жизнью.
She was almost trembling with rage, the rage that had once led her to direct all her energies toward killing Luke Skywalker for taking from her the position that had been her life.
Становились же они такими, во-первых, из-за ее тезиса «молчание вредно», во-вторых, из-за ее феноменальной прямоты, полностью выпадавшей из рамок общепринятых условностей, и, наконец, из-за темы, вокруг которой они вращались постоянно и настойчиво. Тема эта была любовь, как известно, однажды уже побудившая мадемуазель Кукук воскликнуть «фу».
They were so thanks to her axiom, 'Silence is unhealthy'; to her phenomenal, altogether unconventional forthrightness; and to the subject to which this uneuphemistic bluntness was directed: the theme of love.
Испуганная происходящим, она тем не менее увидела за одно страшное, величественное мгновение все причины и следствия, все направления и цели, всю муку и счастье, которые побудили людей написать те миллиарды слов, что хранились в комнате.
Frightened at what was happening, she nevertheless glimpsed for a terrible, sublime moment all the causes and effects, all the direction and the purpose, all the agony and glory that had driven men to write all the billions of words that stood stacked within the room.
Отсутствие карманов в полагающихся им местах внезапно напомнило ему о том, что на нем вовсе нет жилета, а так как эта мысль побудила его заметить крайнюю небрежность своего костюма, он резко захлопнул дверь и стремительно удалился наверх.
The absence of any pocket at all in the usual direction, suddenly recalled to his recollection the fact that he had no waistcoat on; and this leading him to a contemplation of the extreme scantiness of his attire, he shut the door abruptly, and retired upstairs with great precipitation.
Эта решимость побудила нас создать Совет по правам человека, в учреждении которого Аргентина принимала активное участие.
That determination led us to establish the Human Rights Council, in whose creation Argentina participated actively.
Громадные проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства, такие, как Вануату, побудили нас инициировать программу реформ в начале этого года.
However, the disproportionate challenges facing a small island State such as Vanuatu determined us to initiate a reform programme early this year.
Именно эти факторы побудили коренные народы продолжить начатую их предками борьбу за сохранение их предколониального статуса как народов и наций, самостоятельно определяющих свою судьбу.
These were the factors that led indigenous peoples to continue their ancestors' struggles to maintain their pre-colonial self-determining status as peoples and nations.
Ей также следует воздерживаться от всяких действий, которые могут побудить к использованию принципа права на самоопределение для оправдания вмешательства во внутренние дела государств.
It should likewise refrain from any action that could promote the use of the principle of the right to self-determination to justify interference in the internal affairs of States.
Цель данной брошюры - побудить девушек к принятию самостоятельного решения относительно половой жизни и предоставить информацию о заболеваниях, передаваемых половым путем, включая ВИЧ/СПИД.
The intention is to encourage their self-determination in dealing with sexuality and to provide information on sexually transmitted diseases, including HIV/AIDS.
Хотя определение того, что представляет собой устойчивый дефицит, может оказаться крайне сложной задачей, осведомленность о такой уязвимости может побудить власти ограничить текущий дефицит определенным уровнем.
Although determining what was a sustainable deficit might not be an easy task, awareness of that vulnerability could lead authorities to limit the current deficit to a certain level.
Итак, она не отрицает того, что она совершила ужасные действия, но что мы должны установить сегодня здесь, в этом суде, это то, что побудило мою клиентку совершить эти действия.
Now, she does not deny that she has committed some terrible acts, but what we must determine here today in this court is what drove my client to commit these acts.
Успехи, достигнутые благодаря этим законам, побудили Лапласа в начале девятнадцатого столетия постулировать научный детерминизм.
The success of these laws led Laplace at the beginning of the nineteenth century to postulate scientific determinism;
Только, папаша, ух как вы!.. – заключил Коля, пристально вглядываясь в походку и в стойку генерала. – Ну уж, пойдемте! Встреча с Колей побудила князя сопровождать генерала и к Марфе Борисовне, но только на одну минуту. Князю нужен был Коля;
But what a state you are in, father!" added the boy, noticing his father's unsteady gait. "Well, let us go in." On meeting Colia the prince determined to accompany the general, though he made up his mind to stay as short a time as possible. He wanted Colia, but firmly resolved to leave the general behind.
Да, пожалуй, это все и побудило меня рискнуть и предложить себя, освободив ее от дальнейших поисков.
Cole, that determined me, at all risks, to propose myself to her and relieve her from any farther lookout.
Но Ромео, решив пощадить родственника Джульетты, которого она очень любила, попытался его успокоить, что побудило Меркуцио вызвать огонь на себя.
Romeo, determined to spare Juliet's kinsman because of her fondness for him, uttered soothing words which did in fact sound wishy-washy and brought Mercutio flaming to take the quarrel on himself.
Но когда такой человек, как вы, сэр рыцарь, занимающий по сравнению с нами гораздо более высокое положение (и в Особенности если он еще кичится этим), изъявляет намерение пользоваться нашим гостеприимством достаточно долгое время, мы обычно считаем нужным спросить у него, откуда он к нам прибыл и что побудило его предпринять такое путешествие.
But when one so high above our rank as yourself, Sir Knight, and especially one to whom the possession of such pre-eminence is not indifferent, shows his determination to be our guest for a longer time, it is our usage to inquire of him whence he comes, and what is the cause of his journey?
Рабыня начала танцевать перед столами, перед каждым гостем, сначала с трогательной робостью, добиваясь их внимания и благосклонности. Но вскоре она заметила, что по каком-то причинам — либо под влиянием напевной, чувственной нездешней мелодии, которая могла бы захватить даже самых холодных и решительных из мужчин и побудила бы их разорвать одежду даже самых холодных свободных женщин, или же под впечатлением ее собственной красоты, драгоценной и чудесной, которую только теперь начала сознавать даже сама рабыня, или под воздействием танца, а может быть, всего вместе, — в глазах мужчин появилось жгучее любопытство, цвет и форму губ можно изменить, скажем, с помощью помады, — и тогда следует говорить об изменении женского естества, что в новом виде представляет собой более подчеркнутый стимул, который не встречается в природе, или, по крайней мере, в природе, лишенной свидетельств ухищрений.
The slave then began to dance to the tables, and to individual men, pathetically, at first, almost timidly, begging their attention, their indulgence, but soon she noted, whether it was the subtle effect of those rich, sensuous, exotic melodies which, by themselves, might have swept away the resolve of the coldest and most determined of men, and tempted even the most frigid of free women to tear away their garments, or whether it was something of her own beauty, which she now began for the first time to truly understand might be something precious and remarkable, something of great interest to men, for which they might pay much, or the dance itself, or all these things, that in the eyes of many men there glistened intense interest, heat, and desire.
verb
Однако правительство так и не выполнило положения пункта 3 упомянутой статьи, который обязывал его "немедленно информировать...через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению".
The Government, however, never complied with the provisions of article 4, paragraph 3, pursuant to which it should "immediately inform the other States parties to the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated".
3. Любое участвующее в настоящем Пакте Государство, использующее право отступления, должно немедленно информировать другие Государства, участвующие в настоящем Пакте, через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению.
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated.
Подобные ограничения фактически предусмотрены статьей 4 Пакта "Во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" с оговоркой, однако, на которую ссылается Комитет по правам человека в своем замечании общего порядка № 29 относительно соблюдения процедуры уведомления, предусмотренной в пункте 3, в связи с которой "государство-участник, использующее право отступления, должно немедленно информировать другие государства-участники через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению".
Such restrictions are in fact provided under article 4 of the Covenant ("In time of public emergency which threatens the life of the nation"), provided that, as the Human Rights Committee recalls in its General Comment No. 29, the notification procedure stipulated in paragraph 3 has been respected, whereby "Any State party [...] availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States parties to the present Covenant, through the intermediary of the SecretaryGeneral of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated."
— Мотивы, — сказал я в ответ, — побудившие меня к дуэли, резко отличаются от мотивов господина де Шательро.
"I fought," said I in answer, "in a spirit very different from that by which Monsieur de Chatellerault appears to have been actuated.
verb
Практически ни одна из проблем, побудивших ивуарийцев признать соглашение Маркуси, до сих пор не решена:
Almost all the problems that persuaded Ivorians to accept the Marcoussis Agreement have still not been resolved:
После 11 сентября общее чувство цели, единства и решимости побудило международное сообщество бороться с терроризмом.
Since 11 September a common sense of purpose, unity and resolve has galvanized the international community in the fight against terrorism.
Она использует все возможности для того, чтобы побудить стороны к всемерному участию в многосторонних переговорах и к урегулированию нерешенных вопросов исключительно мирными средствами.
It has seized every opportunity to encourage the parties to participate fully in multi-party talks and to resolve outstanding issues by strictly peaceful means.
Если Эритрея считает, что в ее отношениях с Джибути возник пограничный спор, ее следует побудить публично об этом заявить и представить это дело для урегулирования в рамках политического или судебного механизма или арбитражного разбирательства;
If it believes it has a border dispute with Djibouti, Eritrea should be encouraged to state so publicly and submit a case to a political and/or judicial process or arbitration to resolve it;
Етот случай побудил меня оставить войну, но отнюдь не идеи гугенотов.
I resolved then to give up war, Madame, and not only the Huguenot camp.
И сознание этого своего преимущества было еще одной причиной, побудившей его отправиться вслед за нами.
and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.
Он не сделал ни малейшей попытки помочь ей, что изрядно разозлило ее и побудило спросить: — Почему вы выбрали себе имя Ангел?
He appeared indifferent to resolving the problem for her, which annoyed her enough to ask, “Whatever made you pick the name Angel?”
verb
Дух открытости в ходе обсуждений по этим вопросам побудил участников продолжать работу для достижения ощутимых результатов с этой целью.
The spirit of openness in the discussions on these questions encouraged the participants to continue to work with a view to reaching tangible results to this end.
Это также побудит другие государства, дела которых рассматривает Совет, сотрудничать в конструктивном духе в целях достижения решений по этим делам.
That would also encourage other States that have matters seized by the Council to cooperate in a positive spirit in order to reach solutions.
В связи с этим был проведен ряд семинаров-практикумов с целью побудить женщин выходить на ведущие позиции в обществе, в частности, путем развития у них духа предпринимательства.
Accordingly, several workshops had been held to encourage women to take positions of leadership in society, in particular by developing an entrepreneurial spirit.
Я особенно приветствую дух диалога и чувство компромисса, которые побудили вас предпринять смелые и актуальные инициативы по поступательному продвижению Конференции.
I commend in particular the spirit of dialogue and the sense of compromise that have led you to take courageous and pertinent initiatives that have allowed the Conference to make some headway.
Это должно побудить нас пожинать плоды человеческого разума и высших достижений духовной жизни, мысли, литературы и искусства любой из групп мирового сообщества.
It should make us eager to reap the rewards of the human insights and the highest accomplishments in the life of the spirit, thought, literature and art of any group of the global community.
Важно, чтобы при осуществлении своего мандата Совет по правам человека продолжал укреплять методы своей работы и свои решения в соответствии с целями и идеями, побудившими Ассамблею учредить данный Совет.
It is important that, in complying with its mandate, the Human Rights Council continue to strengthen its working methods and decisions in accordance with the objectives and spirit that inspired the Assembly to establish the Council.
Побудь с духом твоего отца.
You go and be with your father's spirit.
Человек с честью и чувствами, чей благородный дух может побудить женщину выбрать его в свои защитники и наставники.
"A man of honour and sentiment whose noble spirit "might encourage a woman to choose him for her protector and guardian.
Этот самый дух противоречия побудил его помогать Джораму, когда тот создавал Темный Меч.
The same spirit that helped Joram forge the Darksword.
Именно эта трусость и в то же время мятежный дух, подспудно живущий во мне, побудили меня изобрести вот это.
My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this.
Сейчас, уклоняясь от ударов Висс, я подумал: уж не уязвимость ли, связанная с ее мечом духа, была главной причиной, побудившей Висс организовать тот налет?
Even as I dodged her thrust, I wondered if the vulnerability that her spirit sword offered might have been one of the main reasons Viss orchestrated that raid.
По иронии судьбы одной из причин, побудившей его к этому, были безуспешные поиски настоящего медиума, способного установить контакт с духом его матери, с чьей смертью он так до конца и не смирился.
Yet, ironically, one of the reasons he took up this cause was out of his desperate search for a legitimate medium who could contact the spirit of his mother, whose death he never completely recovered from.
Да осенит нас твой дух, святой праведник, да побудит он твоего преемника следовать по твоим стопам и внушит ему такую же смелость и находчивость, такое же рвение и благоразумие, каким отличался ты, — а по благочестию своему он не уступает даже тебе.
Let thy spirit be with us, holy man--encourage thy successor to tread in thy footsteps--give him thy bold and inventive capacity, thy zeal and thy discretion--even thy piety exceeds not his.
Столь же неудачными были попытки побудить к действиям Сфорца из Сантафьоре, в чей замок мы отправились из Алъбаролы, а также Ланди, Скотти и Конфраньери. Повсюду царила атмосфера трусости, боязни потерять то малое, что осталось, стремление уцепиться за эти жалкие остатки, вместо того чтобы смело поднять голову и сражаться за то, что принадлежит тебе по праву.
And we met with little better success with Sforza of Santafiora, to whose castle we next repaired, or yet with the Landi, the Scotti, or Confalonieri. Everywhere the same spirit of awe was abroad, and the same pusillanimity, content to hug the little that remained rather than rear its head to demand that which by right belonged.
verb
На эти людей вновь оказывается давление с целью побудить их покинуть Ингушетию и вернуться в Чечню.
Pressure is once again being put on them to leave Ingushetia and return to Chechnya.
Этот призыв побудил Департамент избрать новый путь и провести обзор своей деятельности в области радиовещания.
This call has put the Department on a new course to review its radio operations.
Произошел сбой в международной системе безопасности, который побудил нас немедленно повысить ее эффективность.
There was a failure in the international security system, which puts us in the position of needing immediately to make it more effective.
Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать давление на Израиль, с тем чтобы побудить его присоединиться к ДНЯО.
We call on the international community and the United Nations to put pressure on Israel to adhere to the NPT.
По мнению суда, цель такого права заключается в том, чтобы оказать давление на другую сторону и побудить ее к исполнению своих обязательств.
According to the court, the purpose of such a right was to put pressure on the other party to fulfil its obligations.
Мы надеемся, что это поможет побудить государства, которые все еще стремятся к обладанию смертоносным ОМУ, прекратить осуществление таких программ.
We hope that this will encourage States which still seek to possess deadly WMDs to put an end to such programmes.
Мы надеемся, что этот важный шаг побудит Индию и Пакистан, как сказал сегодня утром посол Хартман, воздержаться от вступления на путь ядерной военизации.
We hope that this important step will lead India and Pakistan, as Ambassador Hartmann put it this morning, to desist from embarking on the path of nuclear weaponization.
Он сбавил газ, но останавливаться не собирался; только когда мы подъехали ближе, хмурое безмолвие толпившихся у гаража людей побудило его затормозить.
He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.
Ты меня к этому побудил.
You put me up to it.
Эти разговоры и побудили меня разузнать всю правду.
It was that which put me up to finding out the truth.
— Ты что-то бледноват, — сказал Мэрфи. — Надевай плавки и побудь немного на солнце.
“You look pale,” said Murphy. “Put on a suit and get some sun.”
– Побудь еще. – Она поднялась, ее рука легла на мою дубинку.
“Don’t go yet,” she begged, sitting upright and putting her hand affectionately over my prick.
— Ну, побудем еще до конца той недели, если, конечно, позволят. Снова смешок.
‘Oh, we’ll stay until the end of next week, if they’ll put up with us.’ Again, a little laugh.
— Какое же великое событие побудило вас двоих презреть многовековую вражду между вашими государствами?
What event is of such magnitude that it persuaded ye two to put aside thy hereditary enmity?
Хотя Томас и одобрил сценарий, чувство неуверенности, побудившее его прибегнуть к псевдониму, еще оставалось.
The uncertainty that had made him put a nom de plume on the title page of the script had not been dispelled by Thomas’s approval.
Но никогда не задумывалась, сколько труда и усилий вложено в эти строки, что побудило его обратиться к той или иной теме.
She hadn't taken any notice of the work and effort he put into it, what turned his mind to whatever subject he wrote about that week.
— Нам следовало бы устроить показательный бой для вашей лиасидра, — пошутил Алек. — Может быть, это побудило бы их оказать нам помощь.
"We should put on a demonstration for the Iia'sidra," Alec joked. "Maybe that would sway them to helping us."
Тем самым, национальный механизм побудил влиятельные исполнительные и законодательные органы на местном уровне сформировать инфраструктуру, необходимую для планирования развития в рамках ГИР, подталкивая их к принятию постановлений и созданию советов ГИР или женских советов, которые, в свою очередь, разрабатывают кодексы ГИР или кодексы прав женщин в соответствии с Конвенцией, Пекинской декларацией и Платформой действий, а также целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
The national machinery had thus set about influencing local executive and legislative bodies to create the infrastructure required for development planning within the GAD framework by encouraging them to pass ordinances and establish GAD councils or women's councils which in turn established GAD codes or women's rights codes in line with the Convention, the Beijing Declaration and Platform for Action and the Millennium Development Goals.
Соответственно он приказал уничтожать всех, кто оказывался в пределах досягаемости серебряных труб, и тем самым побудил верно служивших ему мулов перейти в лагерь Миска.
Accordingly he set about systematically exterminating those who fell within the ranges of his silvers tubes and this drove many Muls, who would undoubtedly have served him, and well, into Misk’s camp.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test