Similar context phrases
Translation examples
adjective
Этот день весьма печален для всех нас.
It is a very sad day for all of us.
Их охватывает горечь, печаль, стыд и озлобленность.
There is grief, sadness, shame and anger.
Арабская пословица гласит: <<Слушай -- и ты будешь счастлив; испытай -- и ты будешь печален>>.
There is an Arab proverb that says "Listen and you will be happy; experience and you will be sad."
Тем не менее в Чили происходят также и драматические события, которые несут горе и печаль.
But Chile is also living through dramatic times of adversity and sadness.
Однако я покривил бы душой, если бы не сказал, что помимо усталости испытываю также печаль и разочарование.
But I also would be less than frank if I did not say that, in addition to being very tired, I am very sad and disappointed.
Прежде всего мне хотелось бы выразить всю свою глубокую печаль по поводу трагических событий в Беслане в Северной Осетии.
I would like to express first of all my deep sadness about the tragic events in Beslan in North Ossetia.
Наша печаль еще больше обостряется при виде неспособности Организации Объединенных Наций выполнить свои собственные резолюции.
Our sadness is all the worse for seeing an impotent United Nations failing to carry out its own resolutions.
Сегодня мы с печалью в наших сердцах отдаем дань памяти всем, кто пошел на величайшую жертву во имя дела мира.
We remember them today with sadness in our hearts and we honour their supreme sacrifice in the cause of peace.
Прежде всего МККК не может не отметить с чрезвычайной печалью и озабоченностью, что нынешний год был весьма трагичным для международного сообщества.
The ICRC cannot but begin by noting, with extreme sadness and equal concern, that the current year has been profoundly tragic for the international community.
Мы с большой печалью узнали о кончине Генерального директора Всемирной организации здравоохранения доктора Ли Чжон Вука.
It is with great sadness that we have learned of the passing away of Dr. Lee Jong-wook, Director-General of the World Health Organization.
Откуда такая печаль?
Why this sadness?
Он действительно печален.
He is sad.
Счастье,печаль,жизнь.
Happiness, sadness, life.
Не печалься, Стью.
Don't be sad.
Печаль, раскаяние, любовь ...
Sadness, remorse, love...
И великая печаль.
And great sadness.
Ну же, Печаль!
Come on, sadness.
Ты не очень печалься, Сэм.
Do not be too sad, Sam.
Эта мысль только усилила печаль Халлека.
This thought only added to Halleck's sadness.
– Не печалься об этом, Хара, – сказала Алия. – Да и мне себя жалеть не стоит.
"Don't be sad about it, Harah," Alia said. "I shouldn't feel sorry for myself.
По ее щекам потекли слезы, и Джессика ощутила волну ее печали, как свою собственную печаль.
Tears ran down her cheeks, and Jessica felt the wave of sadness from her daughter as though the emotion were her own.
– Не трюк и не обман, Гурни, – ответил Пауль, и такая печаль прозвучала в его голосе, что у Джессики сжалось сердце.
"No trick, Gurney," Paul said, and his voice carried such a note of terrible sadness that the sound tore at Jessica's heart.
И хотя потрясение, ужас и печаль, охватившие Гарри, были запредельными, он, едва подняв медальон с земли, подумал: что-то не так…
And although he could not feel more shock or horror or sadness than he felt already, Harry knew, as he picked it up, that there was something wrong—
И лица их женщин омрачает печаль, когда у костра начинаются рассказы о том, как Злой Дух явился в эту долину, избрав ее своим убежищем.
And women there are who become sad when the word goes over the fire of how the Evil Spirit came to select that valley for an abiding-place.
Вышние эльфы покидали Средиземье, и среди них, окруженные радостным почетом, ехали Сэм, Фродо и Бильбо, пока лишь печалясь, еще не тоскуя.
With them went many Elves of the High Kindred who would no longer stay in Middle-earth; and among them, filled with a sadness that was yet blessed and without bitterness, rode Sam, and Frodo, and Bilbo, and the Elves delighted to honour them.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Мы видим множество путей прошлого, но лишь прошлого женщин. – В ее голосе прозвучала печаль. – И есть одно место, в которое не способна заглянуть ни одна из Бене Гессерит. Оно пугает и отталкивает нас.
We look down so many avenues of the past . but only feminine avenues." Her voice took on a note of sadness. "Yet, there's a place where no Truthsayer can see. We are repelled by it, terrorized.
– Да, – сказал я. – Не печалься, – ответила она. – Я не печалюсь.
"'Yes,'I said. 'Don't be sad,' she said. "I'm not sad.'
В его словах была непонятная печаль. Или может быть печаль была моей.
There was an intriguing sadness in his words, or perhaps the sadness was mine.
Да, печаль, вот что это было.
Sadness, that was it.
Оно смягчилось, на нем была видна, печаль за себя, печаль от правдивости истории.
There was a softening there, a sadness for oneself, a sadness for the truth of history.
Только растерянность и печаль.
There was bewilderment in it, and sadness.
Приветствия и печаль.
Greetings and sadness.
Им овладела печаль.
Sadness overcame him.
Разбудила его печаль.
He was awakened by sadness.
Вся жизнь – печаль.
Life is all sadness.
Натэниел печален не был.
Nathaniel wasn’t sad.
adjective
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow.
Моя страна с глубокой печалью следит за трагедией в Боснии, продолжающейся с 30 мая 1992 года.
My country has followed with deep sorrow the ongoing tragedy in Bosnia since 30 May 1992.
Прошлое со всеми его печалями -- это прошлое, однако последствия от невыполненных международных обязательств все еще остро чувствуются.
The past, with all its sorrows, is past but the repercussions of forgotten international obligations are still vivid and present.
В частности, в этом году мы с глубокой печалью и болью пережили свирепую расправу в Ираке над гражданином нашей страны.
In particular, we experienced, with deep sorrow and pain, the loss of a Korean -- a victim of such savagery -- in Iraq in June this year.
Сообщения о продолжающихся практически ежедневно страданиях и лишениях этого народа на оккупированных территориях вызывают у меня глубокую печаль.
Reports of the continued hardships and deprivations suffered by the people in the occupied territories almost on a daily basis fill me with profound sorrow.
Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого.
Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past.
От имени нашей Группы я хотел бы с глубокой печалью передать соболезнования семье и друзьям покойного президента, а также народу и правительству Замбии.
With deep sorrow on behalf of the Group, I would like to convey my condolences to the family and friends of the late President and to the people and Government of Zambia.
Гнев, печаль, страх.
Anger, sorrow, fear.
Облегчает твою печаль.
Lightens your sorrows.
Страдание, боль, печаль
Heartache, pain, sorrow.
Нужно залить печаль.
Drown my sorrows.
Отпраздновать нашу печаль.
Celebrate our sorrows.
Умножителем наших печалей...
Multiplying our sorrows...
Через печаль - ликование.
Through sorrow comes exaltation.
Их печаль поглотит...
Their sorrow will consume...
Это излечит твою печаль.
It heals sorrow
Печаль ей к лицу.
Sorrow suits her.
не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, – вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
К людям и их печалям.
To the people and their sorrow.
Поражение и печаль.
Defeat and sorrow.
– Это уже не моя печаль.
"That’s no sorrow of mine.
Печаль не умирает никогда.
The sorrow never dies;
Это печалит Персефону.
This is the sorrow of Persephone.
– Но чему же тут печалиться?
But what is there to be so sorrowful about?
Взгляд Марит был печален.
Marit's gaze was sorrowful.
Какая старая, старая печаль!
An old, old sorrow.
И царь забыл свою печаль.
Nor is the king sorrowful.
adjective
Трудности, с которыми сталкиваются женщины в постконфликтных ситуациях, за последние годы стали еще более многочисленными и более серьезными, особенно в африканском регионе, что обусловлено ВИЧ/СПИДом, нищетой, природными катаклизмами и отсутствием доступа к правосудию и экономическим услугам и усугубляется стихийными бедствиями наряду с ухудшающейся санитарной обстановкой, вызывающей печаль и сожаление.
The difficulties women face in post-conflict situations has grown both in number and gravity over the years especially within the African region as HIV/AIDS, poverty, natural disaster and inaccessibility to justice and economic services, natural disaster make their scourge in addition to already degrading sanitary environments more pathetic and deplorable.
Эти правительственные подачки очень печалят.
These government handouts are deplorable.
adjective
Имею честь по поручению моего правительства просить Вас о созыве Совета Безопасности для обсуждения последних событий, которые вновь повергли в печаль Демократическую Республику Конго и которые угрожают миру и стабильности в районе Великих озер.
I have the honour, on orders from my Government, to request you to convene the Security Council in order to discuss recent events which have once again plunged the Democratic Republic of the Congo into mourning and threaten peace and stability in the Great Lakes region.
О чем твоя печаль?
What are you mourning?
- Этот коготь не печалится о нем.
- That claw don't mourn him.
Когда мы молоды, мы печалимся по одной женщине.
When young, we mourn for one woman.
Не дай им, Господь, познать печаль и неудачу... в сей прекрасный день.
Don't let, Lord, misfortune bring mourning to this happy day.
Мило узнать, что печаль по нашему браку не помешал тебе назначить свидание.
It's nice to know mourning our marriage hasn't gotten in the way of your dating.
- Если вы не потратите их в моём заведении, моя печаль превратится в рыдания.
- If you don't spend it in my joint, I'll turn the mourning over to weeping.
Мы все печалимся о, типа, Ну, похороны, смерть. Мы скорбим в таких случаях.
But we're kind of lugubrious about, you know, funerals and people dying, and... we always mourn the death throughout, when celebrating the life... is a different attitude.
Пусть не печалит тебя, Марианна, любовь, что погибла, и мир, что был прежде, ведь стенам возведённым не удержать тайн.
"still. Do not mourn, Mariane, for a love that has passed "or the world born before we began
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Can't you see? We're either officers serving our Czar and Fatherland, rejoicing over our common success or mourning our common failure, or we're lackeys who don't give a damn about the master's affairs.
и не печалился я, когда Эомер привез весть о том, что ты наконец обрел вечный покой.
and when Éomer brought the tidings that you had gone at last to your long home, I did not mourn.
Они печалились о том, что у них нет лидеров.
They mourned the fact that they had no leaders.
Их время печалиться уже миновало.
Their time of mourning must be long past.
— Ты печален, мудрый Одиссей, что тревожит тебя?
You are mournful, clever Odysseus. What ails you?
Принесет счастье тем, кто горюет и печалится.
She can bring happiness to those who suffer and mourn.
Да и кроме того, у них было слишком много забот, чтобы долго печалиться.
Besides, most days were too full for mourning.
Мы не печалимся об этой утрате, как ты, вероятно, знаешь.
We don't mourn that lost technology, as I think you know.
adjective
Зазвучал колокол. Звон его был печален, словно звал на похороны.
There was a bell ringing; it had a dismal sound, like a burying.
Шакилу с сестрами все больше печалит предстоящая свадьба, но Бибигуль приказывает им замолчать.
Shakila and the sisters view the marriage in an increasingly dismal light, until Bibi Gul tells them to shut up.
Тэсс сгорбилась в кресле, с печалью вспомнив, что тем вечером, сразу после их разговора, она впервые повстречалась с Джозефом.
Tess sank toward a chair, dismally remembered something else. That evening, shortly after their conversation, she'd first met Joseph.
Случилось что-то ужасное и в то же время неизбежное, с печалью подумал я, продолжая неподвижно лежать, словно под действием очередного колдовского заклинания Меррик.
Something has gone horridly wrong, yet it was inevitable, I thought dismally, and I lay motionless, as if fixed by one of Merrick's ruthless spells.
adjective
Невообразима была печаль бурундийского народа, когда в среду, 6 апреля 1994 года, ему стало известно об этой трагической смерти, происшедшей лишь два месяца спустя после вступления президента в должность.
One can imagine the total dismay of the people of Burundi when it learned on Wednesday, 6 April 1994, of his tragic death only two months after he took office.
Мы с глубокой печалью узнали о вчерашней трагической авиакатастрофе в северной Турции, в ходе которой погибли 62 испанских миротворца, возвращавшихся после шестимесячной службы в Афганистане, а также 12 украинских членов экипажа.
It is with profound grief that we have learned about a tragic aircraft crash yesterday in northern Turkey, which killed 62 Spanish peacekeepers returning from a sixmonth tour of duty in Afghanistan, as well as 12 Ukrainian crew members.
Ты уже скоро вступишь в этот полный печалей мир.
You will enter this tragic world soon enough.
Я пытался найти ответы на них. – Эдмонд сделал паузу и с печалью в голосе продолжил: – К несчастью, миллионы верующих считают, что знают ответы на эти фундаментальные вопросы.
Edmond paused, his tone turning somber. “Tragically, on account of religious dogma, millions of people believe they already know the answers to these big questions.
Соломонам было нелегко видеть фотографии с разнузданных вечеринок на яхтах и попоек в ночных клубах, но печаль сменилась ужасом, когда в газетах появились сообщения об аресте Закари за провоз кокаина через турецкую границу: «Юный Соломон в турецком узилище».
The photos of wild parties on yachts and drunken disco stupors were hard for the Solomons to take, but the photos of their wayward teen turned from tragic to frightening when the papers reported Zachary had been caught carrying cocaine across a border in Eastern Europe: SOLOMON MILLIONAIRE IN TURKISH PRISON.
adjective
Мы с глубоким уважением и печалью склоняем головы в память о всех жертвах Второй мировой войны и еще раз выражаем свою признательность тем, кто боролся против агрессии, оккупации, диктатуры и угнетения.
We bow our heads with deep respect and sorry in remembrance of all the victims of the Second World War and once again affirm our profound gratitude to those who fought against aggression, occupation, dictatorship and oppression.
В ответ на вопрос журналиста о том, как бы он отреагировал, если бы кто-нибудь из членов данной организации нанес вред норвежским евреям или лицам из числа иммигрантов, он сказал: "Я не буду печалиться, если что-либо произойдет с людьми, которых я не хочу видеть в своей стране..." (другие его слова имели аналогичный смысл).
In response to a question from the journalists about how he would react if some of the members were to harm Norwegian Jews or persons of immigrant origin, he responded `I am not sorry if something happens to people I do not want in this country...' or words to that effect.
Потому что тогда ты был слишком занят тем, чтобы словить кайф, своей печалью.
Because back then, you were too busy getting high, feeling sorry.
Леди Эшли, я с глубочайшей печалью узнал о смерти вашего мужа он погиб от руки дикаря.
Let me say, Lady Ashley, just how sorry I was to hear of your husband's death at the hands of that wild savage.
Но я на 49% готов ему показать насколько все это печалит меня, так что ему лучше не заострять на этом внимание.
49% of me wants to show him just how sorry I am, so he better do nothing to push it into the majority.
Но радоваться ей или печалиться?
And was one glad of it, or sorry?
И никому ни о ком не надо было жалеть и печалиться.
Nobody needed to feel sorry for anybody.
Другие выражали свою печаль, сожалели;
The others had expressed their regrets, had been sorry;
Сиобхана с печалью в голосе рассказала о нем.
Siobhan even sounded a little sorry for him.
Слоун проиграл, и я не знал, радоваться мне этому или печалиться.
Sloane was losing. I didn't know whether I was glad or sorry.
Мистер Сэммлер думал обо всем этом с сожалением, с глубокой печалью.
Mr. Sammler, sorry for all, and sore at heart.
adjective
И хотя исход был печален,
And although the outcome was grievous,
– …Мы печалимся, воспоминая о них, и не можем понести их невыносимое бремя.
… The remembrance of them is grievous unto us.
adjective
Не печалься, дорогой.
Don't be gloomy, dear.
Не нужно так печалиться.
No need to be so gloomy...
но с восходом солнца их печаль умирает.
but as the day rises their gloominess dies
ƒолжен сказать, вы - довольно угрюма€ компани€. — чего така€ печаль?
I must say, you're a gloomy-looking bunch. Why so glum?
Нанета стала членом семьи: она смеялась, когда смеялся Гранде, печалилась, зябла, отогревалась, работала вместе с ним.
Nanon was, in fact, one of the family; she laughed when Grandet laughed, felt gloomy or chilly, warmed herself, and toiled as he did.
О каракулях она ничего не сказала, но как-то сникла, будто неожиданное напоминание о злосчастном приеме бесповоротно заклеймило день печалью.
She had said nothing about the marks, but it seemed to Caroline that her pose was a burdened one, as if this unexpected reminder of the party and all it had led to had put the final gloomy seal on her day.
«Неужели только на нее простирается моя власть?» — с горечью подумал Казанова, искоса глядя на Амалию. Но, может быть, ее лицу придавало такую печаль освещение?
"Is this all that remains of my empire?" thought Casanova bitterly, contemplating her in profile. Yet perhaps it was the illumination which gave so gloomy a cast to Amalia's features.
Так что дела и вправду плохи. — Она помолчала, затем загадочно добавила, причем в ее голосе послышалась печаль:— Дела у многих весьма плохи. Фил кивнул.
So things must be real bad.” She paused, then added cryptically, but with a sort of personal gloominess, “Lots of things are real bad.” Phil nodded.
Дом был огромный и сумрачный, и само место навевало необъяснимую печаль из-за неуемной растительности и темно-бурой реки, которая, с грохотом рассыпаясь брызгами, обрывалась у банановых плантаций на жарких землях.
The building was immense and gloomy, and its very location caused a peculiar malaise because of its untamed vegetation and the black precipitous waters of the river that hurtled in a thundering explosion down to the banana plantations in the hotlands.
Рельсовый путь направляется теперь вдоль Наньшаньских гор, еще дальше к востоку, к озеру Хара-Нур. В гористой области Цайдам дорога делает частые повороты, огибая крутые склоны. Большого города Ланьчжоу мы достигнем кружным путем. Печальный и хмурый ландшафт отнюдь не соответствует настроению пассажиров. У них нет никаких оснований печалиться и хмуриться.
Our itinerary lay eastwards toward Kara Nor, skirting the base of the Nan Chan mountains, behind which lies the region of Tsaidam. The railway dare not venture among the mountainous countries of the Kou-Kou-Nor, and we were on our way to the great city of Lan Tcheou along, the base of the hills. Gloomy though the country might be, there was no reason for the passengers to be so.
adjective
- закричал он, метаясь между облегчением и печалью.
he cried, torn between relief and lament.
Дэвин старался превратить едкую горечь своего понимания в печаль по Адаону, наполнить этой болью «Плач».
He strove to turn the acrid taste of that knowledge into grief for Adaon, to let it guide and infuse the pain of the "Lament."
Перспектива побить рекорд собственной матери и «дотянуть до ста лет» ныне представлялась ей весьма сомнительной, и она без конца печалилась об этом.
Her ambition to beat her mother’s record and live to be a hundred now seemed to her gravely threatened, and she lamented the fact daily.
Я не могу утверждать, что ситуация там критическая и требует безотлагательного вмешательства, но потенциальный исход, который я так ясно вижу, вызывает у меня глубочайшую печаль.
I cannot pretend to judge the immediacy and criticality of their situation, but I can certainly lament the potential outcome I so clearly recognized.
Была ли ей слышна доносившаяся с далекой лесопилки песня другой машины о том, как счастлива она обладать пальцами Дэна и как печалит ее, что он не достался ей целиком, как она желает, чтобы новой машине повезло больше?
Could it hear that other machine, singing from far away in a sawmill, happy to have had Dan's fingers but lamenting the loss of the rest of him, wishing the new machine better luck?
— Да, милорд! — Кто? — В том-то вся и печаль, — сказал Макс. — Леди Сорочка представила мне неопровержимые доказательства того, что Руфус собирается предать вас в предстоящем сражении. — Руфус, говоришь? — Так точно, сир.
“Yes, my Lord.” “Who?” “It is most lamentable,” Max said. “This lady has brought me incontrovertible proof that Rufus is going to betray you in the coming battle.” “Rufus, did you say?” “Aye, Sire.”
adjective
Мы горячо стремимся к миру, и единственное, что нас печалит, это наш продолжающийся спор с Эритреей.
In connection with our deep aspiration for peace, our only source of disappointment is the lingering dispute we have with Eritrea.
Поэтому весьма печален тот факт, что год за годом мы получаем доклад, который не может пролить свет на то, как принимаются решения Совета Безопасности, и это весьма разочаровывает.
It is therefore most disappointing to receive, year after year, a report that fails to shed any light on the basis of action of the Security Council.
В то же время мы не можем не отметить с глубокой печалью и разочарованием, что менее чем за два года право вето в отношении ситуации на оккупированной палестинской территории применялось три раза, и каждый раз одним и тем же постоянным членом Совета, при явном игнорировании провокационных действий Израиля.
At the same time, we cannot fail to note with profound dismay and disappointment that in less than two years the veto was cast on three occasions in relation to the situation in the occupied Palestinian territory, always by the same permanent member of the Council, in utter disregard of the provocative actions of Israel.
Почему ты так печален?
Why do you look so disappointed?
Меня печалит, что ты полагаешь, будто моё богатство разделяет нас.
I'm disappointed you assume my wealth sets us apart.
Меня просто расстраивает и печалит то, насколько сейчас спокойно себя чувствуют белые рядом с тобой.
I'm just disappointed and hurt at how much comfort white people have around you now.
Ну, я подожду, пока не проверю все факты, поэтому не буду ни радоваться, ни печалиться.
Well, I like to wait until I have all the facts before I become either excited or disappointed.
Память о земном обременена в последующей жизни горькими разочарованиями, печалями, смертью и изнуряющей скорбью.
The memory of earthly things is charged, in after life, with bitter disappointment, affliction, death;
Облегчения он не испытывал. Все затмили более сильные чувства. Разочарование. Печаль. Растерянность.
He could not feel any relief yet because there were other, much stronger feelings. Disappointment. Grief. Bewilderment. Desperation.
Даже после того, что видела? — Сердце Мун сжалось — такое глубокое разочарование и печаль слышались в голосе Элсевиер.
Even after all you’ve seen?” The depth of disappointed hope that Moon felt in Elsevier’s voice pinched her heart.
Она чувствовала гнев в голосе Тэмми, страх в голосе Сабрины, глубокую печаль в голосе Кэнди и разочарование в голосе отца.
She could hear the fury in Tammy's voice, the fear in Sabrina's, the heartbreak in Candy's, and the disappointment in their dad's.
adjective
Печаль и уныние несчастного, презренного человека.
And then the wretched squalor and miserable humanity.
Я предпочитаю печалиться в собственной комнате.
I would prefer to be miserable in my room.
Однако у нее не было времени предаваться своим печалям.
She didn't have time to be completely miserable, though.
«Вероятно, вечером он опять отправится к ней!» – подумала она, и сердце ее наполнилось печалью.
'Perhaps tonight he will stay with her again!' Ilona thought miserably.
Фредерикс, который жадно ловил каждое слово, отошел, вид его был печален.
Fredericks, who had been listening avidly, turned away with a miserable expression on his face.
А разлука с ним даже на несколько дней всегда волновала ее и печалила; еще сегодня утром он получил от нее душераздирающее письмо.
A few days' absence had already made her feel nervous and low, and the morning's post had brought a miserable letter.
С печалью в сердце Тристан понимал, что она права – Зверя необходимо убить, и только он мог довести это дело до конца.
Miserably, Tristan knew that she was right – the Beast must be slain, and it was his duty to accomplish that.
«А вечер начинался так хорошо… – печально подумала Бека. – А теперь на меня показывают пальцем, надо мной смеются. И все из-за Хани!» Ее печаль сменилась бешенством.
This is supposed to be a great night, Becka thought miserably. But instead, I’m being pointed at. Laughed at. All because of Honey. Her unhappiness quickly turned to rage.
Два года назад я купила Магде миленькие сережки в «Динни Холл», чем вогнала её в печаль и смущение, поскольку она мне ничего не приготовила.
Two years ago I bought Magda lovely Dinny Hall earrings, rendering her embarrassed and miserable because she hadn't bought me anything.
Сегодня утром я повел Марту к мессе. Еще раз — только бы он не стал последним! — она переступила церковный порог вместе со мной, рука об руку, я шел с гордо поднятой головой и с печалью в сердце.
This morning I took Marta to mass. One more time — I only hope it’s not the last! — she’s gone to church on my arm. My head was proud, but my heart was miserable.
adjective
Вознесся над этой печалью
High above this dreary
Кто ж избежал печалей
Blues, escape those dreary
В эту годину мрака и отчаяния душа моя жаждала участия души человеческой, — вот ко мне явилась она — Мой лучший друг, мой идеал, наставница моя, Развеяла мою печаль, утешила меня.
"At such a time, so dark,so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; but instead thereof, "'My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide—My joy in grief, my second bliss in joy,' came to my side.
Несколько минут спустя они достигли мрачного устья нужной им улицы. Девушка ступала твердо и неутомимо, как горцы; ученый двигался мягко, но ловко, как леопард; священник семенил бодрой рысцой, не претендуя на изящество. Эта часть города в какой-то мере оправдывала рассуждения о навевающей печаль среде.
In a few minutes all three were approaching the dreary tail of the MacNabs' street: the girl with the stern and breathless stride of the mountaineer, the criminologist with a lounging grace (which was not without a certain leopard-like swiftness), and the priest at an energetic trot entirely devoid of distinction. The aspect of this edge of the town was not entirely without justification for the doctor's hints about desolate moods and environments.
adjective
Она ощущала печаль и гордость, обе сразу.
She felt rueful and proud, both.
В его ответной улыбке светились удивление и печаль.
His answering grin was both amused and rueful.
В ее ответном взгляде читались и усмешка и печаль.
She gave him a look that was partly amused and partly rueful.
Лицо Стэффорда Ная приняло заранее отрепетированное выражение: легкая печаль с оттенком досады.
Stafford Nye put on the face he had been determined to put on beforehand. It was slightly rueful, with a faint tinge of annoyance.
adjective
На ее маленьком личике застыли не детская печаль и озабоченность.
Her small face was grave, but betrayed no other emotion.
Не хотел я, чтоб он был таким.) Были в этом его взгляде ожидание, печаль, смирение.
I did not want him that way.) His look was expectant, grave, and resigned.
Но лицо его оставалось озабоченным: печаль Жоэля и Гульды глубоко тронула его.
Nevertheless his face had become very grave, for the poor girl's evident grief touched him deeply.
– Я проинформирую военных. – Неуловимо-Далекий был печален, как и подобает моменту. – Мы приготовимся к объявлению капитуляции.
“I will inform the military.” Places-change-Distant was appropriately grave. “We will prepare to announce the surrender.”
adjective
Точно погружены в депрессию или глубокую печаль.
There was a depressing, disconsolate feeling about them.
Он должен снова наполниться жизнью, как это было в дни расцвета моего отца. — Его тон был почти печален.
It needs to be filled up with life again, the way it used to be in my father's heyday." His tone was almost disconsolate.
Дик привык наблюдать за тем, как Мэри тянется рукой, чтобы дотронуться до ледяной поверхности крыши, и чувствовал безутешную печаль и беспомощность при виде этого бессловесного признания — с какой же силой она ненавидела лето.
He used to watch her reaching up her hand to touch the icy-cold iron of the roof, and felt disconsolate and helpless against this mute confession of how much she hated the summer months.
— На то есть причина, Тиниен, — усмехнулся Улэф. — Помнишь, что он сделал с капитаном, который хотел помешать нам пройти к Базилике? — Улэф стянул с головы рогатый шлем и почесал в затылке. — Да еще эта молитва… От нее, по-моему, у всех просто кровь стыла в жилах. Убить кого-нибудь в пылу спора — это понятно, но помолиться потом за его душу — это оказывает на многих впечатление. — Что ж, возможно и так, — Тиниен оглянулся через плечо на солдат, кое-как плетущихся за его лошадью, не соблюдая никакого строя. На лицах их была печаль, видимо от того, что они чувствовали, что в сражении поучаствовать все же придется. Большинство из них никогда не воевали, и их охватил страх перед грядущими боями. — Эй, друзья! — укоризненно прокричал Тиниен. — Ну нельзя же так!
Ulath grinned. "Word of what he did to that captain who tried to keep us out of the Basilica has got around. Ulath pulled off his ogre-horned helmet and scratched his head. "I think it was the praying afterwards that chilled everybody's blood the most. It's one thing to lop off a man's head in the heat of a discussion, but praying for his soul afterwards has a very unsettling effect on most people for some reason." "That's probably it," Tynian agreed. He looked back at the soldiers straggling disconsolately towards the site of what was very likely to be actual fighting. Church soldiers for the most part did not enlist in order to fight, and they viewed the impending unpleasantness with a vast lack of enthusiasm.
adjective
Круглое лицо Джона затуманилось печалью.
John’s round face grew pensive.
Это была беспокойная ситуация: Мартин, главная опора Рэдволла, был печален, задумчив и молчалив, с мрачным отсутствующим взглядом.
It was a worrisome situation: Martin, the very backbone of Redwall, silent and pensive, with a faraway look clouding his eyes.
На парнишке были спортивные брюки и красный свитер, на красивом юном лице отражалась печаль. — Доброе утро, Тео, — поздоровался Хэссон. — Сегодня не учитесь?
The boy was wearing slacks and a red sweater, and there was a pensive expression on his handsome young face. “Morning, Theo,” Hasson said. “No school today?”
Словно размышляя вслух, он сокрушался о том, что Ганзейский союз сдает завоеванные позиции, полностью утрачивая свое влияние на берегах Темзы, в Новгороде, в Дании. Когда же он коснулся будущего союза, его охватила печаль.
More introspectively, he mused aloud on the weakening or closing down of their strongholds on the Thames, in Novgorod, and with the Danes, and grew pensive as he lent himself to questioning their future.
– О'Нейл прав, – сказал мальчик, в голосе его, как у взрослого, сквозила некая задумчивость и печаль. – Ружья и бомбы привели мир к сумасшествию, и он стал опасным. «Устами Безумца и младенца глаголет истина», – подумал Финтан.
"O'Neill's right," the boy said, a pensive adult quality in his thin voice. "Guns and bombs make a crazy world and that's not safe." Madmen and children speak the truth, Doheny thought.
это была и не задумчивость, и не печаль, – и нет у меня способа объяснить то впечатление, которое производило на меня его лицо, когда я извне подсматривал, сквозь окно кабинета, как, забыв вдруг работу (я в себе чувствовал, как он ее забыл, – словно провалилось или затихло что-то), слегка отвернув большую, умную голову от письменного стола и подперев ее кулаком, так что от щеки к виску поднималась широкая складка, он сидел с минуту неподвижно.
it was neither pensiveness nor melancholy—and I have no means of explaining the impression his face made on me when I looked through his study window from outside and saw how, having suddenly forgotten his work (I could feel inside me how he had forgotten it—as if something had fallen through or trailed off), his large wise head turned slighdy away from the desk and resting on his fist, so that a wide crease was raised from his cheek to his temple, he sat for a minute without moving.
adjective
Худой, седовласый кайриэнец столь же печалился бы, объявляя о подаренном ему мешке огневиков.
The skinny, grayhaired Cairhienin would have been as dolorous announcing the gift of a sack of firedrops, though.
adjective
У любви печалей много, Мало светлых дней.
Love has a lot of dark moments And very few bright days.
– Фангорн, Финглас, Фладриф, ага, всего-то, – вздохнул он. – Н-да, маловато нас осталось, вот в чем печаль. – И обратился к слушателям: – Только трое осталось из тех, что бродили, пока не обрушилась Великая Тьма, ну да, трое: я, Фангорн, а еще Финглас и Фладриф – это их эльфийские имена;
‘Fangorn, Finglas, Fladrif, aye, aye,’ he sighed. ‘The trouble is that there are so few of us left,’ he said turning towards the hobbits. ‘Only three remain of the first Ents that walked in the woods before the Darkness: only myself, Fangorn, and Finglas and Fladrif — to give them their Elvish names;
И если б я знал, что творится в мире, то вряд ли решился бы уйти из Хоббитании. – Даже для того, чтоб увидеть Имладрис или Кветлориэн? – спросил его Хэлдар. – Наш нынешний мир суров и опасен, некоторые свободные земли затемнены, а любовь часто оборачивается печалью – но становится от этого еще прекрасней. – Эльф помолчал и грустно закончил: – Многие думают, что Завеса Тьмы развеется со временем даже над Мордором и сгинет бесследно… Я в это не верю.
And if I had known what the world outside was like, I don’t think I should have had the heart to leave it.’ ‘Not even to see fair Lothlórien?’ said Haldir. ‘The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
В разрыве туч над черным пиком засияла звезда. Глядя на нее из прокаженной страны, Сэм залюбовался ее красотой – и словно очнулся. Чистым, ясным лучом озарило его душу, и он подумал, что владычеству мрака раньше или позже придет конец, что светлый и прекрасный мир не подвластен злу. В башне он пел об этом скорее от безнадежности, потому что печалился о себе.
There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach. His song in the Tower had been defiance rather than hope; for then he was thinking of himself.
Проклятью, печалям, одиночеству — да!
Darkness eternal, yes, curse, grief, isolation, yes.
adjective
С учетом этого мы испытываем угрызения совести и не можем не печалиться, будучи свидетелями ужасающей реальности, устранить которую одними словами или заявлениями невозможно.
Against that backdrop, our conscience recoils and our eyes cannot help but shed a tear as we contemplate a terrible reality that cannot be erased merely by words or statements.
Ни слёз, ни печалей.
No more tears. No more burdens.
А ты поселила в моем сердце печаль...
The tears from my eyes
Печаль, сладость и острота. Как слёзы в вине.
Bitter, sweet, and sharp, like tears in wine.
В твоих читаю глазах Ту печаль, что стекает в слезах
The tears in your gentle eyes
Я не буду печалиться, если он умрет в тюрьме.
I'm not gonna shed any tears if he dies in prison.
Ее снова охватила печаль, и слезы полились из глаз.
Her body no longer busy, her grief overwhelmed her again, and tears welled in her eyes.
adjective
— Сеоман. — Ее голос доносился издалека и звучал слабо и глухо. — Почему ты не пришел ко мне, сын мой? Ветер печален и холоден. Я ждала так долго!
"Seoman." Her words came as down a long corridor, faint and hollow. "Why have you not come to me, my son? The wind is drear and chill, and I have been such a long tune waiting."
adjective
- Зачем печаль, зачем страданья! - сказала Пиппи. - Спускайтесь лучше вниз, и мы сможем поиграть в узников, которые томятся в темнице.
‘But why worry, why complain?’ said Pippi. ‘Come down here instead, you two. We can play that we’re languishing in a dungeon.’
adjective
Как школы вид печалит взор их, так тяжко ей с любовью разлучиться.
But love from love, toward school with heavy looks
— Что ж, потеря и вправду велика, — отвечала Элизабет. — Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться.
“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.”
— Шерри вздохнула, словно печаль Джудит придавила ее своей тяжестью.
She sighed, as though the weight of Judith's grief was heavy on her too.
Горькая печаль внутри Джеффа стала напоминать сильнейшую пульсацию.
Jef felt his interior bitterness like a heavy pressure inside him.
– Слишком велика его печаль, – сказал Глиннес, – чтобы разменять ее на угон лодки или какую-нибудь иную мелкую пакость.
He carries grief too heavy for the boat, or any other mischief;
adjective
И я раскрыл старинный роман сэра Ланселота Каннинга "Безумная печаль".
The antique volume which I had taken up was The Mad Trist of Sir Launcelot Canning.
Не переставая говорить, Марина развязала свой узел и вынула из него одежду я меч, тот самый, что я отнял у испанца Диаса в кровавую «Ночь печаля».
Now while she spoke Marina undid her bundle, and there in it were the dresses and the sword, the same that I had taken from the Spaniard Diaz in the massacre of the noche triste.
adjective
И ничего для того не надо делать, а лишь читать и преодолевать наполняющие все ее существо песню-страх и песню-печаль, пока не пронзит боль, не прошьет ее бок холодным, резким ударом.
There was nothing to do but read, and flee, wailing terror and and grief-song into the water, until the first pain came, the sick, cold sharpness in her side.
Потом она повернулась и жестом выслала преображенцев, чтобы остаться со своим горем наедине. Появившийся доктор хлопотал над лежащей в обмороке Натальей. Ее перенесли наверх, в спальню. Плакал, не стыдясь слез, Федор. Все слуги толпились здесь же, пораженные глубокой печалью.
The doctor had arrived by then and was attempting to revive Natalya, still lying inert in the doorway. They carried her upstairs to her rooms, and Feodor stood weeping openly as a wail seemed to fill the entire hallway. All of the servants had come to stand there … too late … everyone too late to help him.
adjective
— Тебе это доподлинно известно? — спросил Уччелло, и когда добрейший Хоукинс Слава Господу, уныло повесив голову, проговорил: «Все это было так давно, а от меня осталась всего половина, так что уж лучше приготовить себя к самому худшему», — флорентиец сумел разогнать его печаль: — Брось горевать, Слава Господу!
the traveler inquired, and when the lachrymose Praise-God shook his head, saying, “It has been so long, and I am now but half a man, so I must assume the worst,” then “Uccello” coaxed him back to gaiety. “Well, let us now praise God, Praise-God, for you weep without cause!
adjective
И сколь постыдно то, что он, всегда с болью душевной печалившийся о скудости даров Провидения, теперь, получив возможность пить чай в гостиной красавицы-вдовы, ощущает такую радость, что с трудом одолевает потребность раскачиваться из стороны в сторону, сидя в кресле!
How shameful that he has always greeted the bounties of Providence with a heavy heart, but when given an opportunity to drink tea in the parlour of a pretty widow he feels such joy that he must suppress the urge to rock in his seat!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test