Translation for "пропасть" to english
Пропасть
verb
Пропасть
phrase
Translation examples
noun
Падение в пропасть не пощадило никого.
The descent into the abyss spared no one.
Технологический разрыв превратился в пропасть.
The technological gap has become an abyss.
Такое положение ведет Камерун в пропасть.
This situation is leading Cameroon to the edge of an abyss.
Из-за этого мы скатились в пропасть противоречий и несуразностей.
This has caused us to fall into an abyss of contradictions and inconsistencies.
Ситуация, на мой взгляд, приблизилась к краю пропасти.
The situation had, in my view, reached the brink of the abyss.
Не так давно эта страна находилась на краю пропасти разрушения.
Not long ago this country was on the brink of the abyss of destruction.
Членов миссии больше всего беспокоит угроза сползания в эту пропасть.
It is this danger of a slide into the abyss that the mission is most fearful about.
И только совсем недавно мы отступили от ядерной пропасти.
Only recently have we taken steps from the nuclear abyss.
В эти минуты высочайшие небеса и глубочайшая пропасть вновь вступили в конфликт.
As we speak, the highest heaven and the deepest abyss are once again in conflict.
Копенгаген -- это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть.
Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss.
Будто бы в пропасть.
Into the abyss.
Галька в пропасть.
- Pebbles down the abyss. - Oh.
- Хранитель бесконечной пропасти.
- Guardian of an infinite abyss.
какая пропасть под вами?
What abyss is below?
А вот и пропасть!
Here comes the abyss!
Понимаешь, это...пропасть.
You know, it's... it's an abyss.
Над какой-нибудь ужасной пропастью.
Over a great abyss.
Какую пропасть ты ищешь?
You're searching for the abyss?
– Бездонна пропасть под Мостом Дарина, и несть ей меры, – глухо произнес Гимли.
‘Deep is the abyss that is spanned by Durin’s Bridge, and none has measured it,’ said Gimli.
Вообще же и наиболее стала удивлять его та страшная, та непроходимая пропасть, которая лежала между ним и всем этим людом.
But, generally, he came to be surprised most of all by the terrible and impassable abyss that lay between him and all these people.
Ему казалось, что он сидит на головокружительной высоте – многое испытавший, обремененный гигантским знанием… но вокруг, со всех сторон, зияла пропасть.
He could see himself perched on a dizzying summit, having experienced much and possessed of a profound store of knowledge, but all around him was abyss.
Я стою у края пропасти, черная бездна у меня под ногами, а вспыхнет ли свет позади – не знаю, и не могу оглянуться.
I stand upon some dreadful brink, and it is utterly dark in the abyss before my feet, but whether there is any light behind me I cannot tell. For I cannot turn yet.
Где это, — подумал Раскольников, идя далее, — где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, — а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, — и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, — то лучше так жить, чем сейчас умирать!
“Where was it,” Raskolnikov thought as he walked on, “where was it that I read about a man condemned to death saying or thinking, an hour before his death, that if he had to live somewhere high up on a cliffside, on a ledge so narrow that there was room only for his two feet—and with the abyss, the ocean, eternal darkness, eternal solitude, eternal storm all around him—and had to stay like that, on a square foot of space, an entire lifetime, a thousand years, an eternity—it would be better to live so than to die right now!
Я заглянул в пропасть.
I looked into an abyss.
Позади меня была пропасть.
There was an abyss behind me.
Они имеют свою собственную пропасть.
They have their own abyss.
Подо мною зияла пропасть.
An abyss was below me.
Это не химера, не кракен из пропасти.
And it was no chimera, no kraken of the abyss.
Он снова посмотрел на пропасть.
He looked again at the abyss.
Им не нужно прыгать в пропасть.
They don't have to jump into an abyss.
Это – одновременно и пропасть, и вершина судьбы.
It is the abyss and the peak of destiny.
Я еще никогда не подходила так близко к пропасти.
This is the nearest to the abyss I’ve ever been.
4. Мы стоим на краю пропасти.
4. We stand on a precipice.
Сейчас, наконец, мы отходим от края пропасти.
Now, at last, we are climbing down from the precipice.
Говорят, что культурный плюрализм не состоялся или что он движется к пропасти.
It is said that multiculturalism has failed or is moving towards a precipice.
Это прекрасное подтверждение того, что культурный плюрализм не движется к пропасти.
This is an excellent example of how multiculturalism is not moving towards a precipice.
Всеобъемлющее запрещение испытаний является шагом в правильном направлении, отдаляющим нас от ядерной пропасти, пропасти которая существует в нашей жизни 50 лет, исполнившихся на этой неделе.
A comprehensive test ban is the right step as we continue pulling back from the nuclear precipice, a precipice we began to live with 50 years ago this week.
Отсутствуют какие бы то ни было политические перспективы и надежды; мы оказались на краю пропасти.
In the absence of a political horizon or hope, we are on the edge of a precipice.
Если этого не произойдет, нам придется пойти по пути, который ведет прямо на край пропасти.
If not, we will have to accept a path that leads straight to the edge of the precipice.
Малейший неверный шаг мог бы подтолкнуть всемирную Организацию в пропасть.
A slight slip could have sent the world Organization tumbling down a precipice and into a quagmire.
Если мы не хотим скатиться в пропасть, мы должны сделать все для закрепления достигнутых в прошлом успехов.
If we are to avoid slipping over the precipice, we must make sure that we build on past successes.
Я стою на краю пропасти.
I'm... I'm on a precipice.
Лидия, я над пропастью...
Lydia, I am on a precipice.
Впереди - пропасть, позади - волки.
- A precipice in front, and wolves behind.
Но вы отступили от пропасти.
But you stepped back from the precipice.
Сегодня... мы стоим у края пропасти.
Today... we are standing at the precipice.
Ты вот-вот сбросишь эти воспоминания в пропасть.
You stand upon precipice of release.
Мы находимся на краю пропасти, вождь.
We are at the edge of a precipice, Lord.
Ты сейчас на краю глубокой пропасти.
You are on the edge of a dangerous precipice.
Три порции шашлыка - выбросила в пропасть.
Three servings of shish kebab... She threw down the precipice.
Возможно они и не выходили из Мира Пропасти.
Perhaps they haven't passed through the Precipice World.
И, надев ее, я буду приказывать, а ты – повиноваться, даже если я прикажу броситься в пропасть или кинуться в огонь.
If I, wearing it, were to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire.
Они отбрасывают самую мысль о препятствиях – и забывают, что мчащийся сломя голову обычно замечает пропасть, лишь когда становится слишком поздно».
They put aside all thought of obstacles and forget that a precipice does not show itself to the man in a blind rush until it's too late."
По кручам поднялись они к возвышенному плато у самой кромки вечных снегов, стали над пропастью за Минас-Тиритом и огляделись, благо уже рассвело.
And they went up by steep ways, until they came to a high field below the snows that clad the lofty peaks, and it looked down over the precipice that stood behind the City.
Тень – или тварь – больше не показывалась, но уж Сэм точно знал, что это за тварь, и ему не терпелось ее придушить. Однако она его учуяла, метнулась прочь и исчезла за краем восточной пропасти.
It was a wary creature, difficult to see, but Sam had little doubt about it: he longed to get his hands on its neck. But it heard him coming and slipped quickly away. Sam thought he saw a last fleeting glimpse of it, peering back over the edge of the eastward precipice, before it ducked and disappeared.
дерево, пещера или пропасть;
a tree, a cave, or a precipice;
В темноте пропасть казалась бездонной.
The precipice grew in the darkness;
Ты на самом краю пропасти.
You’re on the very edge of a precipice.”
Я остановился — на краю горной пропасти.
I pulled upnear a precipice.
Ты напоминаешь человека, стоящего на краю пропасти.
You’re like a man on the precipice.
Мне показалось, будто я балансирую над пропастью.
I feel as though I teeter on the precipice.
Я отступил от края пропасти.
I had drawn back from that precipice.
Борт парохода железной стеной уходил в пропасть.
The flank of the ship was an iron precipice.
Я брожу по краю пропасти с завязанными глазами.
I walk blindfold along a precipice.
Год назад здесь не было никакой пропасти.
But there hadn’t been a precipice here last year.
noun
Пропасть между Севером и Югом расширяется.
The gulf between the North and the South is widening.
Мы должны преодолеть пропасть непонимания между исламом и Западом.
We must bridge the gulf of misunderstanding between Islam and the West.
Пропасть между Севером и Югом и бездна между богатыми и бедными углубляются.
The gap between the North and the South and the gulf between the rich and the poor are widening.
Поэтому давайте не будем вести себя так, будто нас разделяет непреодолимая пропасть.
So, let us not behave as if a fathomless gulf were keeping us apart.
Разрыв, или пропасть, между процветанием и нищетой, разделяющий имущие и неимущие страны, становится все шире.
The “prosperity-poverty” gap, or gulf, between the haves and the have-nots is ever more yawning.
Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами.
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures.
Следует воздерживаться от эмоциональных реакций и мести, которые только углубят пропасть между народами региона.
It was important to refrain from emotional reactions and the desire for vengeance, which could only deepen the gulf between the peoples of the region.
Общеизвестно, что существует глубокая пропасть между теми, кто принимает решения, и лицами, чьи интересы эти решения затрагивают.
It is well known that there exists an enormous gulf between those taking decisions and those who are affected by them.
Гендерная дискриминация является универсальным, связанным с культурой фактором, расширяющим пропасть между богатыми и неимущими мира сего.
Gender discrimination is a universal cultural blight that entrenches the gulf between the haves and have-nots of this world.
В отношении <<цифровой пропасти>> многие лидеры выражали мнение, что ее преодоление позволит ликвидировать расширяющийся разрыв в плане доходов.
On the "digital divide", many leaders felt that bridging it would help close the widening income gulf.
Эта пропасть просто иллюзия.
The gulf is an illusion.
Между нами пропасть, а?
The gulf divides us, eh?
Пропасть между вашим положением...
The gulf between your stations is...
Наши кресла разделены пропастью.
There is a gulf between these chairs.
Это большая ценовая пропасть Хаммонд.
That's a big price gulf, Hammond.
Вдруг будет пропасть, и нужен прыжок.
Say, there's a gulf you have to clear
Боюсь, некоторые пропасти слишком широки.
The President of Abuddin. Some gulfs are too wide to cross, I'm afraid.
Есть целая пропасть между убийством и бездействием, Мэтью
There is a wide gulf between inaction and murder, Matthew.
Это доказывает, что любви нет, есть лишь пропасть, прикрывающаяся дружбой.
It's proof that love is lacking, a gulf bridged by outside friendship.
Часто между сказанным и написанным словом лежит огромная пропасть.
Often, between the spoken word and the written, there is an astonishing gulf, n'est pas?
Между Марксом и Каутским — пропасть в их отношении к задаче пролетарской партии готовить рабочий класс к революции.
A gulf separates Marx and Kautsky over their attitude towards the proletarian party's task of training the working class for revolution.
По счастью, склоны Моргвея уже подступили к дороге, и зев пропасти остался позади, но прыгать все равно надо было в темноту, наудачу.
Fortunately there was no longer any dread ful drop into the gulf, for the slopes of the Morgai had already risen almost to the level of the road; but it was too dark for them to guess the depth of the fall.
К полуночи извилистая, чуть заметная тропка вывела путников на узкий карниз – справа от них, в круговерти ветра, угадывалась пустота глубокой пропасти, а слева вздымалась отвесная стена. Они не одолели и четверти пути. Вскоре Фродо почувствовал на лице холодные уколы редких снежинок, а потом началась густая метель. Тьма, сделавшаяся вдруг сизо-белесой, стала вместе с тем еще непроглядней – согнутые фигуры Арагорна и Гэндальфа, до которых Фродо мог дотянуться рукой, скрылись в мутной метельной мгле.
The narrow path now wound under a sheer wall of cliffs to the left, above which the grim flanks of Caradhras towered up invisible in the gloom; on the right was a gulf of darkness where the land fell suddenly into a deep ravine. Laboriously they climbed a sharp slope and halted for a moment at the top. Frodo felt a soft touch on his face. He put out his arm and saw the dim white flakes of snow settling on his sleeve.
Под ним была пропасть.
Beneath him a gulf opened.
Сейчас пропасть стала шире;
Now the gulf Was wider;
Пропасть между нами была огромной.
The gulf between us was immense.
И до чего же трудно перебраться через эту пропасть!
And oh, the difficulties of crossing that gulf!
Пропасть уже больше не была так безмерна, как прежде.
The gulf was never again so wide.
Между ней и Бригиттой — глубокая пропасть.
there is a yawning gulf between brigitte and her.
Мысль о пропасти под ним была отвратительна.
The thought of the gulf below him was hideous.
Между ними разверзлась пропасть.
A gulf had opened between them.
Какая пропасть между впечатлением и запечатлением!
What a gulf between impression and expression!
noun
Наступил момент построить мост через пропасть, которая нас разделяет.
The moment to bridge the chasms that divide us has come.
Пропасть глобального масштаба, разделяющая богатых и бедных, продолжает неуклонно расширяться.
The global chasm separating rich and poor is steadily widening.
Продолжает расширяться пропасть между тем, что теоретически можно сделать, и тем, что фактически делается.
The chasm is widening between what is theoretically possible and what is actually being done.
Они смогут наконец перешагнуть через глубокую пропасть, разделявшую их вследствие различий в цвете их кожи.
They will finally bridge the bitter chasm that separated and divided them because of the colour of their skin.
Все мы знаем, какая глубокая пропасть разделяла привилегированное меньшинство и угнетенное и лишенное всех прав большинство.
We all know how deep a chasm divided the privileged minority and the oppressed and disenfranchised majority.
Задолженность развивающихся стран продолжает расти, еще больше расширяя пропасть между ними и развитыми странами.
The indebtedness of developing countries continued to rise, further widening the chasm between them and the developed countries.
18. Лишь в редких случаях предпринимаются робкие попытки воспрепятствовать углублению огромной пропасти между бедными и богатыми.
18. The chasm between rich and poor has rarely yawned so deep.
Давайте рассматривать это как одну из форм гарантирования участия с целью уменьшения ширящейся пропасти между богатым Севером и бедным Югом.
Think of it as a form of affirmative action to reduce that yawning chasm between the rich North and the poverty-stricken South.
Международное сообщество должно активизировать свои усилия в области сокращения масштабов нищеты, ибо пропасть между богатыми и бедными продолжает расти.
The work of the international community in poverty alleviation must be accelerated as the chasm between the rich and the poor continues to widen.
Ущербная методология Суда и его наивные представления о расе объясняют сохранение пропасти между риторикой участия и реальностью исключения"57.
The Court's flawed methodology and naïve assumptions about race explain the continuing chasm between the rhetoric of inclusion and the reality of exclusion."
Глубокая зияющая пропасть.
A deep, yawning chasm.
Там впереди пропасть.
There's a chasm ahead.
Между нами пропасть.
There's a chasm between us.
Просто пропасть какая-то...
It's a whole chasm...
А пропасть всё расширяется, мать её.
The fucking chasm widens.
Глубокая пропасть лежит перед тобой.
A chasm lies before you
Пропасть, над которой мы возведём мост.
A chasm we must bridge.
- Я бы сказал, зияющая пропасть.
- Yawning chasm I'd say, wouldn't you?
Это та же самая пропасть!
Aw. This is the same chasm!
Это какая-то прямо жопная пропасть.
That's a full-on ass chasm.
– Прыгай, Бэк! – скомандовал он, указывая рукой вниз, в пропасть.
“Jump, Buck!” he commanded, sweeping his arm out and over the chasm.
Будущее казалось ему бурной рекой, несущейся в пропасть, – а за нею все было закрыто туманом…
His entire future was becoming like a river hurtling toward a chasm—the violent nexus beyond which all was fog and clouds.
За перекрестком дорога опять ныряла и выводила на висячий мост над пропастью, к ущельям и кручам Моргвея.
A short way beyond the way-meeting, after another steep incline, a flying bridge of stone leapt over the chasm and bore the road across into the tumbled slopes and glens of the Morgai.
Когда ступеньки шли краем черной пропасти, Фродо увидел внизу огромное ущелье, которым кончалась логовина.
At one point it crawled sideways right to the edge of the dark chasm, and Frodo glancing down saw below him as a vast deep pit the great ravine at the head of the Morgul Valley.
Вот и еще одна пропасть.
That is one more chasm.
И между ними пропасть.
A chasm exists between the two.
Между ним и вами — пропасть.
Between you and him there are chasms.
Но пропасти Глауен не нашел.
But Glawen found no chasm.
– Это не пропасть, Дэн.
‘It’s not a chasm, Dan.
Они озадаченно уставились в пропасть.
They stared into the chasm, baffled.
— Все время помня о пропасти?
“While minding the chasm?”
б) Пропасть — расставание.
b) The Chasm— separation.
— Там должна быть глубокая пропасть. Пылающая.
There must be a great chasm.
– Он продолжал глядеть в пропасть.
He gazed down into the chasm.
verb
Женщина, инфицированная ВИЧ/СПИДом, оказывается ввергнутой в еще более глубокую пропасть нищеты, теряя способность обеспечивать себя и своих детей.
A woman affected by HIV/AIDS is plunged further into poverty, losing the ability to provide for herself and her children.
Для последней группы стран иностранная помощь служит основным, а в некоторых случаях и единственным источником финансирования, необходимым для того, чтобы предотвратить их сползание в пропасть глубокой рецессии и утрату ими производственного и экспортного потенциала, который они сформировали столь упорными усилиями.
For the latter, foreign aid provides the main, and in some cases the only, source of the financing needed to prevent their sliding into deep recession and losing their hard-earned productive and exporting capacities.
Он бежал из России, чтобы пропасть в Африке.
He left Russia to lose himself in Africa.
Я в лифте, так что связь может пропасть.
I'm in an elevator, so I may lose you.
Слушай, я звоню с его домашнего, сигнал может пропасть.
Look, I'm on a cordless, and I'm gonna lose signal.
Если никого не будет рядом, ты можешь пропасть.
Without someone to walk this road with you, you may lose your way.
Я уже захожу в лифт, связь может пропасть, что случилось?
Just about to hop in an elevator, so I might lose you. What's up?
Но от того, что вы убиваете их, у вас тоже должен пропасть аппетит.
But killing them should make you lose your appetite as well.
И не было никаких коронарных выбросов массы, поэтому у нее не должна пропасть телеметрия.
And there haven't been any coronal mass ejections, so it shouldn't lose telemetry.
Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть.
“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach;
Узнать зачем узнать только чтобы так скоро пропасть во тьме?
Learning why learning only to lose it all in the dark so soon?
Нет, ни капли сладости твоего рта не должно для меня пропасть и моего — для тебя!
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine!
Пропасть? Раствориться в чужом сознании? Стать еще одним телом носителем? Будет только хуже.
To lose? To fade away, erased by another awareness? To be no better than a host body?
- Осторожней, Лью! Мальчик заколебался: он знал, что шел по натянутому над пропастью канату без единой возможности как-нибудь подстраховаться.
“Be careful, Lacey.” The boy hesitated: he was aware that he was walking a tight rope, very close to losing his protector.
- Поскольку у тебя недостаточно силы, ветер заставил бы тебя потерять тропу и, может быть, даже убил бы тебя, столкнув в пропасть.
"Since you don't have enough power, the wind would have made you lose your way and perhaps even killed you by pushing you into a ravine.
Он мог управлять ею, это-то он понимал, но боялся, ужасно боялся, что не справится, и они сорвутся в пропасть, разобьются, сгорят.
He could drive her, that he understood, but he was afraid, horribly afraid that he would lose control until they crashed and burned.
При любых других обстоятельствах ее беспокойство (казалось, она замерла на краю пропасти) склонило бы меня к благоразумию, но мне – как я в тот момент считал – терять было уже нечего.
In any other circumstances, this intimation that she was on the brink would have made me wary, but I had nothing to lose – or that, at least, is what I thought.
Женщине нельзя рожать одного ребенка за другим. Для нее это вредно – может пропасть молоко и некому будет кормить ее младенца.
A woman shouldn’t have babies too close together, it’s hard on her, and if she loses her milk, who will feed the baby she has? Too many babies die at birth or in their first year;
После первого разочарования от природы, которая всякий раз сперва спешила поманить своей соблазнительной доступностью, а потом стремительно ускользала, Зоргеру приходилось, чтобы не пропасть, со всею энергией углубляться в нее.
After his initial irritation with a nature too quick to promise itself and even quicker to withdraw, Sorger was obliged, on pain of losing himself, to immerse himself in it.
noun
В социальном отношении высшие касты были отделены от касты "неприкасаемых" глубокой пропастью.
Deep social rifts and distance separated the high caste groups from those caste groups regarded as untouchables.
Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства (или наоборот) расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть.
Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community (and vice versa), is widening an already deep ethnic divide.
42. Вызывает большую озабоченность растущая пропасть между промышленно развитыми и развивающимися странами в том, что касается индустриализации и технологий.
42. The ever-widening gap between the industrialized countries and the developing countries in the area of industrialization and technology was a matter of deep concern.
Потребуются многие десятилетия для переориентации деятельности человека в направлении оздоровления окружающей среды, преодоления нищеты и глубоких пропастей, разделяющих людей.
It takes many decades to realign human activity with a healthy environment, to make poverty obsolete, and to ameliorate the deep fissures that divide people.
Сохраняются глубокие цифровые пропасти между странами региона и в них, одной из основных причин чего является неравенство между странами в том, что касается их возможностей для обеспечения международной связи.
Deep digital divides between and within countries in the region continue to persist and a key contributing factor is the inequality between countries in their capacity to carry communications traffic internationally.
Судя по всему, где-то каким-то образом были разорваны связи между целями и их реализацией, убеждениями и практическими делами, целями и смыслом жизни, в результате чего образовалась глубокая пропасть.
It would appear that somewhere, somehow, the links between goals and implementation, beliefs and practice, purpose and meaning to life have been slashed, exposing a deep gash.
Моя страна может подтвердить, что Организация Объединенных Наций и мировое сообщество создали эффективные инструменты и учреждения, призванные обеспечить равенство там, где была глубокая пропасть между промышленно развитыми и развивающимися странами.
My country can confirm that the United Nations and the international community have created effective instruments and institutions to ensure that equality prevails over the deep divide between the industrialized countries and the developing countries.
2. подчеркивает также, что глубокая пропасть, разделяющая человечество на богатых и бедных, неуклонно увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами создают угрозу всеобщему процветанию, безопасности и стабильности;
2. Also stresses that the deep fault line that divides human society between the rich and the poor, and the everincreasing gap between the developed and developing worlds pose a major threat to global prosperity, security and stability;
Как глубока должна была быть моя финансовая пропасть, чтобы я смог вернуть тебе деньги через два месяца?
How deep in financial ruin could I have been to get that money back to you in two months?
Как быстрые стрелы в лесу, красавцы-братья все охотились и охотились за оленями, и уходили все дальше от дома пока не достигли они моста над пропастью. Дивные олени прошли по нему.
Through forests arrowing, All sturdy sons and brothers They hunted on and on further and further longer longer until deep lay a hunted bridge, wandrous stags had crossed it.
– Орки в ущелье! – крикнул он, вглядываясь с высоты. – Хельм! Хельм! За мной, сыны Хельма! – И ринулся вниз по лестнице во главе отряда вестфольдцев. Смятые внезапной атакой орки со всех ног бежали в теснину и все до единого были изрублены или сброшены в пропасть;
‘The Orcs are in the Deep!’ he cried. ‘Helm! Helm! Forth Helmingas!’ he shouted as he leaped down the stair from the Rock with many men of Westfold at his back. Their onset was fierce and sudden, and the Orcs gave way before them.
Пропасть вела в мрачные глубины земли, в Иное Царство.
It led deep into the earth, into the Underworld.
Мы напуганы, поэтому пропасть становится еще глубже.
We're worried, so fear makes it a deep gorge.
— … и глубокой пропасти, разделяющей художника и его народ.
with a deep sense of disconnection and strife between the artist and his people.
Река оказалась не слишком глубокой, но Ясатиру она представлялась бездонной пропастью.
The river was not deep, but to Ipan it was a wall.
noun
Причины зол, от которых мы хотим избавиться, в основном, заключаются в господствующих в мире неравенстве и несправедливости, в растущей глубокой пропасти между бедными и богатыми, в социальной несправедливости и в неравенстве между нациями.
The causes of the ills that we want to eradicate lie, essentially, in the inequality and injustice prevailing in the world, in the growing and abysmal differences between the rich and the poor, in social injustice and in the inequality among nations.
И хотя с 2000 года потребление электроэнергии на душу населения в наименее развитых странах постоянно увеличивается и в 2003 году достигло 112 кВт на душу населения, огромная пропасть все еще сохраняется между ними и другими странами мира, в которых потребление составило 2510 кВт на душу населения.
Although electric power consumption per capita in least developed countries has increased steadily since 2000 and reached 112 kWh per capita in 2003, an abysmal gap remains between least developed countries and the rest of the world, where the consumption was 2,510 kWh per capita.
q) противостоять вызовам и использовать возможности, возникающие в результате глобализации и взаимозависимости, творческим образом и в духе самобытности с целью обеспечения подобных благ для всех стран, особенно тех стран, которые в наибольшей степени пострадали от отставания в развитии и нищеты, в целях постепенного сокращения огромной пропасти между развитыми и развивающимися странами;
To respond to the challenges and to take advantage of the opportunities arising from globalization and interdependence with creativity and a sense of identity in order to ensure its benefits to all countries, particularly those most affected by underdevelopment and poverty, with a view to gradually reducing the abysmal gap between the developed and developing countries.
Он был кастратом. Или вернее будет сказать, евнухом? Между двумя разновидностями одного и того же увечья лежит бездонная пропасть.
Merely a castrato. Or, perhaps, a eunuch? An abysmal difference between the two kinds of inability to fecundate.
Несмолкающий рев, гром, грохот, медленно нарастающий лязг, скрип, скрежет, будто чудовищная сороконожка-робот в кошмаре взбирается на гору, на вершине чуть медлит, переводит дух и тут же, извиваясь, стремительно низвергается вниз под крики, вопли, визг перепуганных пассажиров, летит в бездну и сразу, еще стремительней, приступом берет новую гору, потом еще одну и еще, чтобы снова в истерике ринуться в пропасть.
The long chattering clack and grind, the ascending slow clang, rattle, and roar, like some robot centipede of immense size scaling the side of a nightmare, pausing at the top for the merest breath, then cascading in a serpentine of squeal, rush, and thunderous roar, in scream, in human shriek down the abysmal span, there to attack, more swiftly this time, another hill, another ascending scale rising yet higher and higher to fall off into hysteria. The rollercoaster.
Следствием этого стало образование глубокой межэтнической пропасти, которая продолжает создавать проблемы в политической жизни Фиджи.
The result was a profound ethnic divide that continues to cause problems to Fiji's political life.
Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мы полагаем, что проблем у нее не меньше, чем прежде, и что они больше, ибо разрыв между пятью постоянными членами и остальными увеличился, пропасть между Севером и Югом стала более глубокой, а дисбаланс между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности обострился.
As for the United Nations itself, we find that its problems are not fewer than before, but rather greater, because the divide between the five permanent members and the rest is greater, the North-South divide is more profound and the imbalance between the General Assembly and the Security Council is sharper.
И для этих опасений есть все основания с учетом того, что прошедшее тысячелетие для большинства этих стран характеризовалось крайней нищетой и тяжелым бременем задолженности, изнурительными войнами и порождаемыми ими бедствиями и страданиями как непосредственных, так и косвенных жертв, абсолютной беззащитностью перед лицом таких заболеваний, как холера, малярия и тиф и губительной глобальной эпидемии ВИЧ/СПИДа, стихийными бедствиями, серьезной технологической отсталостью и <<цифровой пропастью>> между ними и другими странами, а также глубоким экономическим спадом и развалом инфраструктуры.
There is a clear basis for this apprehension, given that the past millennium was, for most of these countries, characterized by extreme poverty, heavy indebtedness, wars of attrition and the resultant mass ordeal and anguish for both their immediate and distant victims, absolute vulnerability to epidemics such as cholera, malaria and typhoid, the rage of the HIV/AIDS pandemic, the scourge of natural disasters, serious technological backwardness and a digital divide between them and the others, and by profound economic decline and infrastructural decay.
Пропасть между сексом в твоем понимании и истинной связью настолько глубока, что тебе потребуется пересадить мозги, чтобы понять это.
The difference between that kind of sex and a real relationship is so profound that you'd have to have a brain transplant before I could explain it to you.
Это и есть любовь. – Он улыбнулся. – Я рассказываю так подробно, чтобы вы поняли, что между вампирами может пролегать пропасть, поняли, почему я не пошел по пути Лестата.
It is like love,” he smiled. “And I tell you my frame of mind that night so you can know there are profound differences between vampires, and how I came to take a different approach from Lestat.
Они скакали по уровням, по лестницам, с платформы на платформу, и на самом краю пропасти, пригнувшись под ковшом, который только что выплеснул добрую порцию лавы, отражая непрерывные атаки и удары Великой силы от существа из бешенства и ярости, которое некогда было его лучшим другом, Оби-Ван неожиданно осознал абсолютную истину.
they battled out onto the collection panels over which the cascades of lava poured, and Obi-Wan, out on the edge of the collection panel, hunching under a curve of durasteel that splashed aside gouts of lava, deflecting Force blasts and countering strikes from this creature of rage that had been his best friend, suddenly comprehended an unexpectedly profound truth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test