Translation examples
Хотя может создаться впечатление, что правительство отступает от достижения более высокого целевого показателя, оно определило показатель, который является реалистичным и прагматичным.
While it might seem that the Government was backing down from a more challenging target, it had chosen one that was realistic and pragmatic.
Никогда не отступать.
Never back down.
Мы не можем отступать Мы не можем отступать
¶ We can't back down We can't back down
verb
Несмотря на это понимание, Совет не должен отступать.
This realization notwithstanding, the Council should avoid retreat.
На трудности следует реагировать должным образом -- не отступать назад, а преодолевать их.
The proper response to difficulty is not to retreat -- it is to prevail.
Важно от них не отступать.
It was important not to retreat from them.
Увидели опасность -- отступают.
In case they saw any real danger, they retreated.
Нам некуда отступать.
We will have nowhere to retreat.
Мы не можем отступать; мы должны решительно идти вперед.
There is no scope for retreat - we must advance with resolve.
Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать.
The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done.
Когда наступает торговля, отступает нищета.
When trade advances, poverty retreats.
Гималайские ледники уже отступают.
Himalayan glaciers are already in retreat.
Однако, если мы, международное сообщество, будем отступать от идеалов создания великого человечества, мы также будем отступать от коренных ценностей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Yet if we, the international community, retreat from the ideals of the creation of a greater humanity, we would also be retreating from the core values and principles enshrined within the United Nations Charter.
verb
И когда мы отступали от этих принципов, нас всегда поджидали угрозы и катастрофы.
Whenever we have digressed from these principles, perils and catastrophes have visited us.
Джо разговаривал с людьми весьма неформально, спрашивал, где они собираются провести ночь, но нередко отступал от этой темы и давал им советы относительно улучшения их положения.
Joe spoke to people very informally - asking where they were staying for the night, but then often digressing into giving out advice about their situation.
Конечно, я отступаю.
Of course, I digress.
Все великие писатели отступали от темы. Допустим.
All great writers digress.
verb
Индия подписалась под всеми Балийскими решениями и не намерена от них отступать.
India was a signatory to all the Bali decisions and had no intention of going back on them.
Оно также успокоило бы режим Милошевича, дав повод полагать, что международное сообщество отступает от своих обязательств, провозглашенных в указанной резолюции.
It would also comfort the Milošević regime by implying that the international community was backing away from its commitments in that resolution.
В то время, как мир отступал от края пропасти холодной войны, Ближний Восток двигался в противоположном направлении.
Since the world stepped back from the abyss of the cold war, the Middle East has moved in the opposite direction.
Сейчас Организации Объединенных Наций отступать некуда, и перед ней стоит задача разработки конкретных и реалистичных мер по эффективной борьбе с наркотиками.
The United Nations finds itself with its back to the wall, faced with the challenge to find concrete and realistic responses in order to combat drugs effectively.
Руандийские войска захватывают определенный район на пару дней, а затем отступают.
The Rwandan forces will attack the same area for two days then pull back.
Однако сейчас вьетнамское правительство отступает от своих слов, заявляя о своих территориальных претензиях на китайские острова Сиша.
But now the Vietnamese Government is going back on its word by making territorial claims over China's Xisha Islands.
Мы не можем отступать назад.
We cannot go back.
105. Группа экспертов обнаружила и другие суда, которые перевозили часть отступавших войск Нкунды назад в Гому.
105. The Group of Experts also identified other boats carrying some of Nkunda's retreating forces back to Goma.
Международное сообщество в дальнейшем не будет отступать после того, как будут прекращаться боевые действия.
No longer will the international community turn its back once the fighting has stopped.
И всякий раз мы отступали назад и решительно собирались с силами и делали максимум возможного для того, чтобы Конференция увенчалась успехом, как это и произошло.
At each moment we stepped back and courageously dug deep into our strength and made a supreme effort to make the Conference the success, that really it is.
verb
Координационная работа, проводимая в последнее время, похоже, отступает от духа Конвенции и ее протоколов.
The coordination work undertaken recently seemed to have departed from the spirit of the Convention and its Protocols.
Они инкорпорируют, в особенности, соответствующие принципы международного гуманитарного права, от которых они ни в коем случае не могут отступать.
They incorporate in particular the relevant principles of international humanitarian law, from which they may in no circumstances depart.
Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил.
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules.
В то же время, если есть возможность представить "официальный" перевод, отступать от формулировки данного положения не следует.
However, if it is possible to furnish an "official" translation, one cannot depart from the wording of the provision.
В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики.
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility.
Однако подобная компетенция в принципе не позволяет отступать от положений Конституции или действующего законодательства.
In principle, however, these powers may not depart from the Constitution or existing legislation.
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен.
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken.
Отступать от этого принципа судебной защиты, давно принятого Комитетом, было бы большим шагом назад.
It would be a highly retrograde step to depart from the principle of a judicial remedy, long ago accepted by the Committee.
29. Таким образом, эти правила имеют юридическую основу и не могут отступать от соответствующих принципов МГП.
29. In this way these rules are based on law and cannot depart from the relevant principles of IHL.
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from -- the fairly inhomogeneous -- State practice at that time.
Не отступай от этого.
Don't depart from it.
Да, сегодня мы отступаем от несомненных фактов ежедневной жизни, чтобы исследовать королевство гипотетических вопросов.
Yes, tonight we depart from the certainties of everyday life to explore the realm of hypothetical questions.
Когда солнце отступает от Антарктики оно освещает небеса на далеком севере.
As the sun departs from the Antarctic, it lightens the skies in the far north.
От заповеди... заповеди уст Его не отступал;
I have not departed... " "Not departed from the commandment of His lips.
verb
Отступающая вода обнажила морское дно, покрытое толстым слоем осаждений, состоящих из химических удобрений и соли.
The receding water has exposed a sea bed which is thick with agricultural chemical residues and salt.
Как и в деле, касающемся поддержки отступавших войск Мутебутси Руандой, складывается впечатление, что гражданские и военные должностные лица в Гоме предоставили убежище для сил Нкунды, отступающих из Южной Киву.
As in the case of Rwanda's support to Mutebutsi's receding forces, it appears that civilian and military officials in Goma provided a safe refuge for Nkunda's retreat from South Kivu.
Даже ледники в Гималаях отступают быстрее, чем в любом другом районе мира.
Even the glaciers in the Himalayas are receding faster than in any other part of the world.
Эйфорические настроения, которые ознаменовали окончание "холодной войны" в начале этого десятилетия, похоже, отступают столь же стремительно, как они охватили нас.
The wave of euphoria that marked the end of the cold war at the beginning of this decade appears to have receded as swiftly as it swept upon us.
В такие моменты кажется, что цель установления мира отступает далеко за горизонт.
At such times the vision of peace seems to recede to the far horizon.
68. По мере того, как вода стала отступать, переселенцы стали возвращаться домой.
68. As water receded from their homes the dislocated individuals began returning home.
При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах.
Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding.
В период середины-конца 1990-х годов опасности стали отступать и возникать новые: рост бедности, преступности, коррупции и т.д.
By the mid to late 1990s, old threats were receding, and new ones were emerging: rising poverty, crime, corruption, etc.
Мне приятно отметить здесь сегодня, что эта надвигающаяся угроза раздробленности отступает и ее заменяет возобновленная приверженность к многосторонности.
I am happy to note today that this looming threat of division is receding and is being replaced by a renewed commitment to multilateralism.
Некоторым может показаться, что в XXI столетии эта угроза начала отступать.
As the twenty-first century unfolds, some may be tempted to assume that the threat has receded.
Словно мультик, как отступает твоя линия волос.
Oh, it's like an animation of your hairline receding.
Нью Джерси понемногу отступают к той пустынной земле откуда они пришли
New Jersey is slowly receding back to the desolate land from whence it came.
Даже на высочайших вершинах мира, в сердце Гималаев, вечные снега и ледники отступают.
Even on the world's highest peaks, in the heart of the Himalayas, eternal snows and glaciers are receding.
-Клетки ВИЧ отступают!
The HIV particles are receding!
Если волна приближается, вода отступает.
If the wave was coming, the water would be receding.
Что у нас линия роста волос не начала отступать?
THAT OUR HAIRLINE HASN'T STARTED TO RECEDE?
Но вода всякий раз отступала, когда его мучала жажда, а ветер сдувал ветви деревьев, когда он тянулся к фруктам.
But the waterwould recede whenever he bent down to drink, and the wind would blow the tree branches away whenever he reached for fruit.
Вода не отступает.
The water's not receding.
Наступает момент, когда отступает страх.
There comes a moment when fear recedes.
Отступающий лед открывает огромную плоскую равнину, размером с Австралию. Это
The receding ice reveals an immense flat plain the size of Australia.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Every time you move closer to your emotions, you back away.
Не отступай сейчас.
Don't back away now.
Теперь медленно отступаю.
Now slowly back away. Just... just trust me.
Ладно, шучу. Я отступаю. Медленно.
Okay, I'm just kidding and backing away slowly...
Карпентье отступает, бросает короткий правый.
Carpentier backs away, throws a rig that is short.
Отступай медленно.
Okay, back away slowly.
Это всегда заставляет мой хуй отступать.
It always makes my cock back away.
Тоби, медленно отступай.
Toby, back away slowly.
Она отступает, помертвев от ужаса.
She backs away, petrified.
Мы являемся очевидцами новых и динамичных вызовов в отношении статус-кво; мы не должны стесняться подходить к этим вызовам объективно и творчески и стараться находить более подходящие ответы вместо того, чтобы отступать к более удобному, но опасно ненадежному статус-кво.
We have new and dynamic challenges to the status quo; we should not be shy in addressing these challenges creatively and objectively to conceive more adaptive answers rather than falling back into a comfortable, yet dangerously elusive, status quo.
Когда российские войска ответили на грузинскую агрессию и грузинские войска начали отступать, позади линии фронта образовался "вакуум", так как все российские солдаты были заняты на фронте.
When the Russian troops had retaliated and the Georgian troops had begun to fall back, that had created a vacuum, with all the Russian soldiers at the front line.
verb
Намечена веха - полное запрещение,- и мы не намерены отступать от этой цели.
The yardstick, a total ban, has been set and we are not willing to deviate from this objective.
23. На практике Комиссия и ее вспомогательные органы отступают от этого правила.
The practice in the Commission and subsidiary organs deviates from this rule.
Запросы и уведомления, отступающие от стандартной формы, не рассматриваются.
Requests and notifications, which deviate from the standard form, shall not be considered.
Мы повсюду применяем одинаковые и справедливые правила инспекции, и мы не будем отступать от этого принципа.
We are applying consistent and equitable inspection rules everywhere, and we will not deviate from this principle.
Любой план реформ, отступающий от достигнутого общего понимания, будет неосуществим на практике.
Any reform plan that deviates from this common understanding will not be feasible.
В силу этого способность третейского суда отступать от правил о прозрачности ограничивать не следует.
Therefore, the ability of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency should not be limited.
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений.
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions.
Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции.
The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention.
30. Само собой разумеется, в некоторых аспектах от этой схемы придется отступать.
30. It goes without saying that it will be necessary to deviate from this outline on certain points.
- ...отступать от программы.
- Deviate from my program.
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать от другой из десяти заповедей, а именно, от четвертой заповеди, требующей, чтобы верующие соблюдали 7 день как субботний.
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE FROM ANOTHER OF THE TEN COMMANDMENTS; SPECIFICALLY THE FOURTH COMMANDMENT
Лесли, ты должна знать, что я проживаю жизнь в соответствии с определенным набором принципов, и я не отступаю от них.
Leslie, you should know by now that I live my life according to a certain set of principles, and I do not deviate from them.
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE
Несмотря на тревожные новости из Ирана сегодня и, честно говоря, каждый день о вероятности того, что заложники будут отданы под суд за шпионаж правительство Соединённых Штатов не отступает от своего основного требования:
Whatever the conflicting signals from Iran today and for that matter, every day about whether the hostages will or will not be tried as spies the government of the United States has not deviated from its basic demand:
Не отступайте от них ни при каких обстоятельствах.
Do not deviate from them for any reason whatsoever.
Окей, сделай всё, как я скажу, и не отступай.
OK, do exactly as I say and do not deviate.
Я никогда не отступал от этого правила.
I have never, ever, deviated from this rule.
Как это было продемонстрировано в ряде случаев, мы не можем прибегнуть к нарушениям прав человека, где бы это ни происходило, без того, чтобы не заплатить за это высокую моральную цену, ибо, если наша совесть обрекла наши сердца на приверженность этому принципу, мы не можем отступать от него, не причиняя при этом ущерба самим себе.
As several cases have shown, we cannot turn away from violations of human rights wherever they occur without paying a serious moral price, because once our conscience has nailed our heart to a principle, we cannot pull back without hurting ourselves.
Надеемся, что трагедия Боснии и Герцеговины с международной помощью будет нивелирована, однако надежды и чаяния Палестины были разрушены действиями нового правительства Израиля, которое, к сожалению, пользуется поддержкой некоторых западных держав и отступает от соглашений, достигнутых с таким трудом.
Hopefully, the tragedy of Bosnia and Herzegovina will, with international help, be on the mend, but Palestine's hopes and aspirations have been undermined by the new Israeli Government, which is backed, unfortunately, by some Western Powers, and is backtracking on painfully negotiated agreements.
33. Вопрос о доступе трудящихся-мигрантов к медицинскому обслуживанию, в связи с которым некоторые государства в Европе в настоящее время отступают от своих обязательств, должен быть представлен с точки зрения общего доступа населения к здравоохранению, поскольку обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию для всех, будь то молодых или старых, мужчин или женщин, граждан страны или мигрантов, отвечает интересам населения.
The issue of migrant workers' access to health services, on which some States in Europe were currently backtracking, should be presented in terms of the general public's access to health services, since it was in the public interest to ensure that everyone -- young or old, men or women, nationals or migrants -- had access to health care.
Однако я с сожалением вынужден констатировать, что в последнее время, в частности, турки-киприоты отступают от достигнутых договоренностей.
I regret to note that, lately in particular, the Turkish Cypriot side is backtracking, even from convergences that had been found.
Поэтому правительство Израиля должно выполнить с таким трудом достигнутые соглашения и не отступать от согласованных принципов, положенных в основу мирного процесса.
The Government of Israel should therefore implement the agreements which have been painstakingly reached, and not backtrack from the agreed principles underlying the peace process.
Я считаю, что мы должны постараться не отступать от своих обещаний, пойти дальше подтверждения консенсусных позиций и приступить к их непосредственной реализации.
I believe we must avoid backtracking, move beyond the reiteration of consensus positions and start acting on them in earnest.
По существу, Азербайджан отступает от согласованных договоренностей до настоящего времени.
In fact, Azerbaijan has been backtracking from its agreed arrangements to the present date.
Ну или нам придется отступать через огненное озеро.
Past that, we got to backtrack through the lake of fire.
Сегодня вторник, не смей отступать.
It's Tuesday, so no backtracking.
Теперь поздно отступать.
Too late to backtrack now.
- Не отступайся теперь!
- Do not backtrack now!
Отступают в страхе
Draw back in fear
verb
Сталкиваясь с возрастающим давлением сил безопасности, партизанские группы отступали в более привычные для них недоступные районы.
Facing increased pressure by the ssecurity forces, the guerrilla groups retired into their more traditional and inaccessible and hard-to-access areas. .
У меня приказ отступать, если встречу серьезное сопротивление.
My orders tell me I must retire if I meet serious resistance.
Наемные воины верхом на быстроногих конях, горделиво красуются друг перед другом, как павлины, до тех пор, пока одна из сторон не начнет отступать с так называемым, достоинством?
Hired mercenaries, on feathered horseback, prancing like peacocks one against the other until one side retires, with something called honour?
verb
Один из выступавших представителей коренных народов Венесуэлы высказал мнение о том, что с приходом нового правительства в настоящее время расизм отступает и будет расширяться понимание между людьми.
One indigenous speaker from Venezuela expressed the view that with the new Government racism was now giving way and more human understanding would prevail.
Ночь, как ей и положено, отступала, приближая утро расплаты.
Giving way, as all nights must, to a morning of reckonings.
Более стеснительные мужчины отступают.
More shy men stand back.
Хорошо, отступаем.
Okay, stand back.
Слушайте сюда! отступайте!
All right, listen up! Those who don't wish to get hurt, and those who have family and lovers, stand back!
verb
Мозг в ужасе отступает... в невозможности общаться с позвоночником... что довольно интересно, потому что на самом деле, ты понимаешь, что ведешь себя жутко... но управлять этим не можешь.
The mind recoils in horror... unable to communicate with the spinal column... which is interesting because you can actually watch yourself behaving in this terrible way... but you can't control it.
Я призываю их не отступать от выполнения этих благородных обязательств.
I call on them not to backslide on these honourable commitments.
Ты отступаешь вниз по склону и обратно к стоянке.
You backslid all the way down the hill and back into the parking lot.
На мой взгляд, ты, скорее, отступаешь назад.
- Seems to me that you've been backsliding, more than anything.
Никуда не отступать.
So no backsliding.
Нет, когда мы возвращались из обсерватории, мы говорили о движении вперёд, но то, как сейчас ты себя ведёшь, куда ты движешься, ты отступаешь от плана, а я на это не подписывалась.
No, when we came down from the observatory, we talked about moving forward, but the way you're acting now, where you're headed, you're backsliding, and I didn't sign up for that.
phrase
Браддок прижал левую руку к телу, а правую - к голове, он отступает.
Braddock takes a left to the body and a right to the head. Braddock giving ground now.
verb
Нас не просто запугать Мы не уклоняемся Мы не отступаем
We're not easily intimidated... we don't flinch... we don't back down... and we certainly don't surrender... not at work anyway.
Он никогда не отступал.
Guy never flinched.
Она никогда не отступала, никогда не плакала.
She never flinched, never cried.
Ты отступаешь, ты идешь в тюрьму.
You flinch, you go to jail.
— Они отступают к той горе.
- They're moving back into that Ridge.
Вам приказано отступать?
Do you have orders to move back?
Отступаем! Возвращаемся к базе!
Move back, retreat!
phrase
Призраки прошлого, идеи изоляции и войн начинают постепенно отступать.
The ghosts of the past, segregation and wars are losing ground.
Госпожа Президент, мы отступаем, потому что солдаты теряют веру.
Madam President, we're losing ground, because the people are losing heart.
Джей Ди отступает...
J.D. drops back...
Они отступают назад, не хотят быть замеченными
They're dropping back, don't want to be seen.
Эванс отступает, ищет кому передать мяч.
Set, hut! Evans drops back, looking pass.
Винс Ховард отступает назад.
Vince howard dropping back.
Квотербэк отступает назад, чтобы пасовать...
Quarterback drops back to pass...
МакКой отступает назад...
McCoy drops back...
Фронтера отступает, чтобы прорваться.
Frontera drops back to run the flank.
Эванс отступает, ищет кому сделать пас.
Evans drops back in the pocket, looking to pass.
ЧУдно, они отступают.
Okay, they're dropping back.
МакКой отступает назад для паса.
McCoy drops back to pass.
verb
Пакистан не отступает от своих торжественных обязательств.
Pakistan does not resile from its solemn commitments.
verb
Из тех скромниц, что всегда отступают, прежде чем уступить.
But kind of shy... always backing off and coming on.
verb
Бейли не отступает по поводу аппарата?
Bailey's not caving in on the LVAD thing, is she?
С самого начала Дом свободы не соблюдал цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и отступал от духа резолюции 1996/31 Совета.
"What Freedom House did, from the very beginning, was to run counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and it has deviated from the spirit of Council resolution 1996/31.
23. Таким образом, оставляя в стороне возможность неверных суждений или злонамеренных действий должностных лиц компаний, эти отличительные институциональные особенности транснациональных корпораций, если на них не реагировать, повышают вероятность того, что компания так или иначе будет отступать от своих корпоративных принципов и не оправдывать ожиданий общества в отношении ответственного корпоративного поведения.
23. Thus, quite apart from bad judgements or acts of malfeasance by corporate officials, these distinctive institutional features of transnational corporations, if left unattended, increase the probability that "the company" in some manifestation will run afoul of its own corporate principles or community expectations of responsible corporate behaviour.