Translation examples
adjective
Переходя к вопросу получения данных о практике государств, он отметил, что вероятность поступления значительного объема информации от государств невелика и что выявление соответствующей практики государств представляет собой задачу необыкновенной сложности.
Furthermore, as regards the question of the evidence of State practice, it was noted that the likelihood of a substantial flow of information from States was low, and that the identification of relevant State practice was unusually difficult.
16. Едва оправившись от наводнений, произошедших в регионе год назад, в начале 2008 года южная часть Африки вновь стала жертвой необыкновенно раннего проливного дождя, а также трех произошедших один за другим циклонов.
16. Having barely recovered from the floods that hit the region a year earlier, Southern Africa once again faced unusually early and torrential rainfall and three consecutive cyclones in early 2008.
20. В субрегионе Юго-Восточной Азии экономический рост в 2005 году замедлился после необыкновенно удачного 2004 года, когда рост был вызван мощным мировым спросом на промышленные товары, особенно электронику и продукцию ИКТ.
20. Economic growth in the South-East Asian subregion eased in 2005 after unusually good performance in 2004, when strong global demand for manufactures, especially electronics and ICT products, had driven growth.
Палау и страны нашего тихоокеанского региона также подвергаются пагубному воздействию необыкновенно высоких приливов, вследствие которых на наши сельскохозяйственные угодья попадает морская вода, что в конечном итоге будет иметь катастрофические последствия для урожая наших зерновых.
Fifty-fourth session 25 September 1999 Palau and our Pacific region are also suffering from unusually high rises in tide tables, causing our farmlands to be infiltrated with salt water that eventually will have dire effects on our crops.
Эти случаи применения или угрозы применения вето, безусловно, вызывали неудовольствие большинства государств-членов, и раз за разом они показывали необыкновенную власть, которой наделены постоянные члены, а также то, сколь велик разрыв с точки зрения власти между постоянными и непостоянными членами Совета.
Those instances of vetoes used or suggested have hardly been to the satisfaction of the majority of Member States, and they have illustrated time and again the unusual power enjoyed by the permanent members, as well as the abyss of power that separates the permanent from the non-permanent members.
13. Снижение уровня рождаемости, отчасти вызванное заметным уменьшением числа случаев младенческой и детской смертности и предоставлением более широкого выбора женщинам, дало некоторым странам с низким и средним уровнем дохода возможность для необыкновенно быстрого экономического роста, что называют <<демографическим дивидендом>>.
13. Declining fertility rates -- driven in part by marked declines in infant and child mortality and expanded choices for women -- have been providing some lowincome and middle-income countries with a window of opportunity for unusually rapid economic growth known as the "demographic dividend".
Вот уже два года наш Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали прилагает необыкновенные усилия в деле управления Организацией, управления, которое осложняется увеличением числа миссий Организации Объединенных Наций, сложностью задач, требующих своего решения, и острым финансовым кризисом, препятствующим успешному выполнению его обязанностей.
For two years now our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has devoted unusual energy to the management of the Organization, management that has been made difficult by the increase in the number of United Nations missions, the complexity of the challenges to be met, and the acute financial crisis that is hindering the successful carrying out of his activities.
Прежде всего благодаря своему неофициальному характеру, что является довольно редким явлением в межправительственных отношениях, этот механизм пользуется необыкновенной степенью свободы для широкого рассмотрения результатов проводимой в других международных форумах работы, сближая мнения всех участников -- представителей правительств или частного сектора, -- а также для выдвижения широкого круга рекомендаций по всем аспектам морской проблематики.
Owing particularly to its informal nature -- something rather rare in intergovernmental relations -- the mechanism enjoys an unusual degree of freedom to broadly consider what is done at other international levels, bring together opinions of all actors -- governmental or private -- and put forward a wide range of recommendations on all aspects of ocean affairs.
Я и забыл, что необыкновенные путешествия требуют необыкновенных приготовлений.
I'd forgotten that unusual journeys Require unusual preparations.
Вероятно, какую-то необыкновенную?
Possibly, any Unusual?
Боже, какие необыкновенные штаны.
My, what unusual pants.
Ты необыкновенно привлекательная женщина.
You are an unusually attractive woman.
- Нет, у неё необыкновенная интуиция.
No, I just mean she's unusually intuitive.
Это необыкновенно агрессивный тип рака
It's an unusually aggressive type of cancer.
И духи твои, Рон, необыкновенные. — Пустяки.
And that perfume’s really unusual, Ron.”
Он спал необыкновенно долго и без снов.
He slept unusually long and without dreaming.
На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина.
The picture was certainly that of an unusually lovely woman.
Лицо его было озабоченное и с особенным, необыкновенным оттенком собственного достоинства.
He looked preoccupied and most unusually dignified.
Предвозвещался визит необыкновенный. Коля побежал отворять.
Some most unusual visitor must have arrived. Colia ran to open.
А он выпил слишком много вина и потому отвечал мне с необыкновенной торжественностью.
He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.
Аглая сидела с Евгением Павловичем и необыкновенно дружески с ним разговаривала и шутила.
Aglaya sat next to Evgenie Pavlovitch, and laughed and talked to him with an unusual display of friendliness.
вообще она была в необыкновенной тревоге и хоть смотрела очень храбро и с каким-то вызовом, но, может быть, немного и трусила.
She was in a state of unusual excitement, and though she put on a brave and even defiant air, she seemed to be rather alarmed.
— Внушить ему, Дамблдор? — спросила остроглазая ведьма и подняла необыкновенно толстую волшебную палочку, смахивавшую на трость.
“Shall I persuade him, Dumbledore?” called a gimlet-eyed witch, raising an unusually thick wand that looked not unlike a birch rod. “Oh, very well,”
— А знаешь что? — вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, — я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? Правда?
he suddenly turned to Razumikhin with an impish smile. “I've noticed that you've been in a state of some unusual excitement today, brother, ever since this morning. True?”
не было в ней ничего необыкновенного.
she had nothing unusual.
Это было так необыкновенно, так страшно.
That was unusual, terrifying.
Она была необыкновенной женщиной.
She was really a very unusual woman.
Вела себя необыкновенно тихо.
Unusually quiet for her, in fact.
— Вы совершенно необыкновенный мужчина.
“You’re a most unusual man.”
Констанция совершенно необыкновенный человек!
What an unusual person Constance is!
И в то же время вся она была необыкновенной.
She was in her entirety unusual.
Мне он всегда казался необыкновенно...
He always struck me as a most unusual
adjective
В этот неспокойный период жизни нашей страны либерийцы проявили необыкновенную жизнестойкость и, не жалея усилий, перестраивают свою жизнь.
At this precarious period of our national life, Liberians have shown uncommon resilience and are relentlessly striving to rebuild their lives.
Вы образуете необыкновенно живописную группу.
You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage.
Хорошо, скажем, что мои слушатели необыкновенное стадо.
Let us say, then, that my listeners are a most uncommon herd.
Эта женщина все замечает и сообразительна просто необыкновенно.
That's a woman who observes and reflects in an uncommon manner.
Генетический материал, играющий решающую роль в необыкновенных способностях носителя.
Genetic material determining the carrier’s uncommon abilities.
Именно для того и существует обыкновенный здравый смысл — чтобы его превратили в необыкновенный.
That is precisely what common sense is for, to be jarred into uncommon sense.
Из Приорато, что в окрестностях Таррагоны. — Чистое, необыкновенно чистое.
Priorato, from behind Tarragona.' 'Neat it is – most uncommon neat.
— У капитана необыкновенно стройная фигура, — произнес Маршалл.
'The captain has an uncommon genteel figgar,' said Mr Marshall.
Во всем теле я чувствовал необыкновенную легкость, о чем и сказал Смерчеву.
My entire body brimmed with an uncommon lightness, and I mentioned this to Smerchev.
Во всяком случае, он защищал вас с необыкновенным пылом. — Он был пьян?
It still remains that he defended you with uncommon vigor.” “Was he drunk?”
Однако посмертные восхваления его необыкновенной храбрости затмили дорого обошедшийся ему промах.
But his costly misjudgment had been obscured by the posthumous accolades to his uncommon courage.
adjective
Мы с нетерпением ждем у себя представителей всех стран мира, которых мы примем с необыкновенным африканским гостеприимством и радушием.
We look forward to hosting the peoples of the world, who will enjoy unique African hospitality and vibrancy.
У нас парламентская система правления, причем выборы проходят регулярно, а степень участия в выборах необыкновенно высока: в среднем почти 80 процентов.
We have a parliamentary system of government, with elections held regularly, where voter participation is uniquely high — as much as 80 per cent on average.
Трехсторонний саммит в Кэмп-Дэвиде, посвященный мирному процессу на Ближнем Востоке был исключительно важным политическим шагом и свидетельством необыкновенного мужества участников этой встречи.
The tripartite Camp David summit on the peace process in the Middle East was an extremely significant political step and a display of unique courage by the summit participants.
Нам в Ирландии, безусловно, повезло в том, что мы имели возможность непосредственно убедиться в необыкновенным таланте, терпении и упорстве Джорджа Митчелла в качестве миротворца, и мы надеемся, что он сможет использовать эти уникальные качества в ходе данного процесса.
We are of course fortunate in Ireland to have had the benefit of first-hand experience of George Mitchell's formidable skills, patience and tenacity as a peacemaker, and we hope he can bring these unique skills to this particular process.
Он также предугадал, что мощь трудолюбивого, целеустремленного народа позволит создать на американском континенте впечатляющую и достойную восхищения нацию, какой стали Соединенные Штаты, - с присущим им необыкновенным и уникальным чувством свободы, поскольку ее основатели избавились от любых опасений и предрассудков.
He also foresaw the power of the hard-working, driven race that would consolidate on the American continent the formidable and admirable nation that the United States has become, with its transcendent and unique feeling of liberty, since its founders left behind all prejudices and fears.
Чай у Хадиджи - необыкновенный
Khedija's tea is unique.
Факт необыкновенный и жуткий,
It was unique and scary:
Вы необыкновенны, мистер Мёрфи
You are unique, Mr. Murphy.
Появление книги было абсолютно необыкновенным.
The book's appearance was quite unique.
"Потанцуем, красотка?" — а необыкновенно красивая.
"oh, you're so pretty, do you want to dance?" You're, like, uniquely pretty.
Далее, необыкновенное звучание песни одного из поп-монстров.
Coming up, a unique spin on a monster pop song.
А вот, взгляните, сэр, необыкновенная книжка с бегущими картинками.
And look at this, sir, a unique flip-book.
Но этот день был необыкновенный.
The day it did was unique.
У него была необыкновенная походка.
He had a unique way of walking.
Народ собирался на необыкновенное действо.
The folk gathered for a unique treat.
– У вас необыкновенные, удивительные глаза.
“It is your eyes that make you uniquely lovely, of course.”
Ты, конечно, заметил, какие у нее необыкновенные глаза! — Совершенно верно.
Surely you noticed?” “Yes, her eyes are unique.”
— Случай поистине необыкновенный, Уотсон, — сказал он.
"There are really some very unique features about this case, Watson," said he.
Марсия была необыкновенной, уникальной женщиной, блестящей хозяйкой политического салона!
Marcia was magnificent unique, a perfect political hostess.
- Зря вы так недооцениваете необыкновенную красоту ваших глаз, сударыня.
You underestimate the unique aspect of your eyes, good lady,
Вы, вероятно, сойдетесь со мной во мнении, что она необыкновенно талантлива в этой области.
You obviously concur that she has a unique talent in that field.
adjective
Кроме того, я хотел бы приветствовать Генерального секретаря и воздать ему должное за службу, которую он достойно и с честью продолжает нести, проявляя необыкновенное мужество.
In addition, I should like to greet and pay tribute to the Secretary-General, who continues to serve with great distinction, honour and exceptional courage.
Из жизни ушел необыкновенный, выдающийся человек, заслуживший уважение и восхищение всего мира, человек, которому все, включая его политических оппонентов, желали скорейшего выздоровления.
This exceptional, extraordinary, man, who was respected and admired around the world, and whom everyone, including his political rivals, wished a speedy recovery, no longer exists in body.
Действительно необыкновенная женщина!
Really an exceptional woman!
Твой немецкий необыкновенен.
Your German is exceptional.
Она - необыкновенная женщина.
She's an exceptional woman.
Какое необыкновенное произведение.
What an exceptional piece.
- Потому что я необыкновенная.
- Because I'm exceptional.
Я хотела необыкновенного ребенка.
I wanted an exceptional one.
Джон Андрэ - необыкновенный офицер.
John Andre is an exceptional officer.
А у тебя необыкновенные руки.
And you have exceptional hands.
Он или медик, или в самом деле необыкновенного ума и может очень многое угадывать.
Either he is a doctor, or else he is a man of exceptional intelligence and wonderful powers of observation.
В настоящее время империализм и господство банков «развили» оба эти способа отстаивать и проводить в жизнь всевластие богатства в каких угодно демократических республиках до необыкновенного искусства.
At present, imperialism and the domination of the banks have "developed" into an exceptional art both these methods of upholding and giving effect to the omnipotence of wealth in democratic republics of all descriptions.
Вот какой необыкновенный талант!
What an exceptional talent!
Малкадор был необыкновенным человеком.
Malcador was an exceptional being.
Ты блеснул необыкновенными способностями;
You have marked yourself out by your exceptional ability;
Принц пользовался необыкновенным даже между принцами здоровьем;
The prince enjoyed a health exceptional even among Princes.
Если не считать этого временного недомогания, вы необыкновенно здоровый человек.
Except for your temporary injuries, you seem extraordinarily healthy.
Но ему загадочность этой юной девушки казалась необыкновенной и пленительной.
and to him the mysteriousness of that young girl appeared exceptional and fascinating.
Но он все никак не наступал: Павел Иванович говорил необыкновенно долго.
But it never came - Pavel Ivanovich spoke at exceptional length:
Без сомнения отец был пленен необыкновенной внешностью мамы.
No doubt her father had been attracted to her for her exceptional looks.
adjective
Необыкновенная женщина! Правда?
She's rather marvellous, isn't she?
Необыкновенно, не правда ли?
It's marvellous, isn't it?
Считаете себя необыкновенной, да?
You think you're so marvellous, don't you?
Твои глаза - как два синих миндаля. Нарисованы необыкновенно.
Your eyes are like blue almonds marvelously drawn.
Мой сын сделает что-нибудь, я уверен Он необыкновенный, мой сынок
You can count on my son. He is marvelous.
Он сказал, что, по всей видимости, она что-то увидела в воде, что-то необыкновенное, какое-то настоящее сокровище. Она бросилась в воду, поплыла и... утонула.
He said she must have seen something something out in the water something marvelous a real treasure because she swam out after it and drowned.
Ну, знаешь ли, из той части, которую я люблю есть необыкновенная история о Мэгги Смит (Мэгги Смит - актриса, (проф. МакГонагалл в Гарри Поттере)) когда она играла мисс Джин Броди, она говорила: "О мой Бог, я не могу говорить с этим ужасным шотландским акцентом".
Well, do you know, the part I love, there's a marvellous story about Maggie Smith when she was going to play Miss Jean Brodie, and she was going, "Oh God, I can't do a bloody Scottish accent.
Очевидно, у него и в помыслах не было встретить ее здесь, потому что вид ее произвел на него необыкновенное впечатление; он так побледнел, что даже губы его посинели. – Стало быть, правда! – проговорил он тихо и как бы про себя, с совершенно потерянным видом, – конец!..
He had not dreamed of meeting her here, evidently, for her appearance produced a marvellous effect upon him. He grew pale, and his lips became actually blue. "I suppose it is true, then!" he muttered to himself, and his face took on an expression of despair. "So that's the end of it!
Но не доходя двух комнат до гостиной, он вдруг остановился, как будто вспомнил о чем, осмотрелся кругом, подошел к окну, ближе к свету, и стал глядеть на портрет Настасьи Филипповны. Ему как бы хотелось разгадать что-то, скрывавшееся в этом лице и поразившее его давеча. Давешнее впечатление почти не оставляло его, и теперь он спешил как бы что-то вновь проверить. Это необыкновенное по своей красоте и еще по чему-то лицо еще сильнее поразило его теперь.
but when he was two rooms distant from the drawing-room, where they all were, he stopped a though recalling something; went to the window, nearer the light, and began to examine the portrait in his hand. He longed to solve the mystery of something in the face Nastasia Philipovna, something which had struck him as he looked at the portrait for the first time; the impression had not left him. It was partly the fact of her marvellous beauty that struck him, and partly something else.
Им плевать на ее необыкновенные аналитические способности.
Her analytical abilities were a marvel.
Какой же он необыкновенный лжец, думала Лейла.
He was, truly, a marvelous liar, Leila reflected.
Он встретил, по его словам, необыкновенную девушку.
He had met, he said, a marvellous girl.
Ты очень похудел, но все равно ты необыкновенно красив.
You really are very thin?and marvelously handsome.
Как это необыкновенно мудро с вашей стороны, д'Эймон!
How marvelously clever of you, d'Eymon!"
Я не мог не подивиться необыкновенной осведомленности этого человека.
I could but marvel at how remarkably well informed this man was.
Не знаю, суждено ли мне в жизни испытать еще что-нибудь столь же необыкновенное.
I wonder if life has still in store for me anything as marvellous.
Он будет ужасно рад посетить необыкновенную фабрику мистера Вонки.
What a thrill it will be for him to visit Mr Wonka's marvellous factory!
Дриззт поднял его в воздухе ощущая его легкость и необыкновенный баланс.
Drizzt raised it before him, marveling at its lightness and perfect balance.
Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз;
On examining the portrait, he marvelled again at the exquisite workmanship, the extraordinary treatment of the eyes.
adjective
Молчание, с которым международное сообщество взирало на трагедию, переживаемую ливанским и палестинским народами, показало неустойчивый характер, если не сказать отсутствие, верховенства права на международном уровне и необыкновенно избирательное понимание уважения и прав человека.
The silence in which the international community had witnessed the tragedy experienced by the Lebanese and Palestinian peoples revealed the precarious nature, if not to say the absence, of the rule of law at the international level and a strangely selective perception of respect for human rights.
Кроме того, раздел, посвященный усовершенствованиям, основанием для которых послужили предложения сторон, необыкновенным образом напоминает хорошо известный документ одного из постоянных членов Совета Безопасности, который получил широкое распространение на этапе переговоров в Бюргенштоке, причем, как ни странно, даже усовершенствования, основанием для которых послужили замечания обеих сторон, в нем перечислены в том же порядке.
Furthermore, the section outlining the improvements of the sides bears an uncanny resemblance to a well-known document of a permanent Security Council Member, widely circulated at the time of the Bürgenstock phase of negotiations, which strangely enough even follows the same sequence for the improvements gained by both sides.
#Сколько необыкновенных жизней?
♪ How many lives are living strange?
Я нашел ее необыкновенно привлекательной.
I found her strangely attractive.
Необыкновенным, да, и смешным тоже.
Strange, yes, and ridiculous too.
Было ли это чем-то необыкновенным?
Was it very strange?
- Было что-то необыкновенное или удивительное?
- Anything strange or wonderful?
Ётой ночью € пережил необыкновенное приключение.
Tonight I've lived a strange adventure.
Нет, пап, ничего необыкновенное или удивительного
No, Da, nothing strange or wonderful.
Он хотел, чтобы его фильмы имели силу чего-то необыкновенного, не будучи сами по себе необыкновенными.
He wanted his films to have a power of strangeness without being strange.
И это вызывает у меня необыкновенный стояк
And it makes me strangely hard.
Необыкновенные глаза, в которых тонут обещания.
These strange eyes of yours had made many promises.
Может быть, действительно ждали чего-то необыкновенного.
They began to think something strange might really be about to happen.
— О, не беспокойтесь и в этом, — тем же тоном продолжал Раскольников. — Вообще людей с новою мыслию, даже чуть-чуть только способных сказать хоть что-нибудь новое, необыкновенно мало рождается, даже до странности мало.
“Oh, don't worry about that either,” Raskolnikov went on in the same tone. “Generally, there are remarkably few people born who have a new thought, who are capable, if only slightly, of saying anything new—strangely few, in fact.
Как дошел до Ипполита этот слух, нам неизвестно, но когда и князь услышал о свечке и о пальце, то рассмеялся так, что даже удивил Ипполита; потом вдруг задрожал и залился слезами… Вообще он был в эти дни в большом беспокойстве и в необыкновенном смущении, неопределенном и мучительном.
When Muishkin heard about the candle and Gania's finger he had laughed so that he had quite astonished Hippolyte,--and then shuddered and burst into tears. The prince's condition during those days was strange and perturbed.
Затем, немедленно и чуть не вслух, прошептала Раскольникову, что действительно странно было бы уважаемому и солидному человеку, как Петр Петрович, попасть в такую «необыкновенную кампанию», несмотря даже на всю его преданность ее семейству и на старую дружбу его с ее папенькой.
Then, immediately and almost aloud, she whispered to Raskolnikov that it would indeed be strange for such a respected and solid man as Pyotr Petrovich to find himself in such “extraordinary company,” in spite of all his devotion to her family and his old friendship with her papa.
Но на лестнице было всё тихо, точно все спали… Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил… А меж тем, может, и шесть часов било… И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him.
Чувствовать его было необыкновенно.
It was strange, really, this sensation of him.
Да, Рагнхильд была необыкновенная девушка!
A strange girl, Ragnhild--yes!
Мы особенные, дивные, необыкновенные.
We’re particular strange-fine.
Она ощущала необыкновенный подъем.
She felt strangely elated.
– Вдруг что-нибудь необыкновенное случится.
There's a chance something strange might happen.
Дзинь! Вы можете сказать, в этом нет ничего необыкновенного;
Nothing very strange about that, you will say;
— Эта третья рука такая необыкновенная.
That third hand is strange.
Тем не менее я испытал необыкновенное облегчение.
Nonetheless, I felt strangely relieved.
От этой мысли ему стало необыкновенно одиноко.
The idea made him feel strangely lonely.
С такой вот точки начиналась ее новая, необыкновенная жизнь.
Here, then, was the beginning of her strange new life.
adjective
5. Наиболее зримым последствием массовой миграции является необыкновенный рост городских районов.
5. The most visible consequence of mass migration is the phenomenal growth of urban areas.
Мы гордимся тем, что являемся его создателями, и тем, что он завоевывает все более широкое международное признание и популярность, которые служат достойным отражением необыкновенной изобретательности народов развивающихся стран.
We are proud to have created it, and equally so of its growing international recognition and popularity, which is an apt reflection of the phenomenal ingenuity of the peoples of developing countries.
140. Достоверные источники сообщили Группе о том, что необыкновенное увеличение в последние годы объема алмазов, следующих транзитом через Дубай, в значительной мере объясняется поступлением алмазов из Мбуйи-Майи в Демократической Республике Конго.
140. Reliable sources have told the Panel that gem diamonds from Mbuji Mayi in the Democratic Republic of the Congo account for much of the phenomenal increase in diamonds transiting through Dubai in recent years.
Эбби — необыкновенный человек.
Abbi is a phenomenal person.
Но ты...просто необыкновенна.
But you-- you were phenomenal.
Мои родители, оба, необыкновенные музыканты
My parents are both phenomenal musicians.
Но, видишь ли, я хотел сделать этот поцелуй необыкновенным и выбрать для него необыкновенный момент, потому что это ты.
But I wanted it to be this phenomenal kiss at a phenomenal moment because it's you.
Это было необыкновенно, а потом он вышел.
It was phenomenal, and then he walked off.
Именно. Но чем дольше я жду, тем более необыкновеннее должен быть поцелуй.
The longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be.
Это было необыкновенное явление русской силы. Его вышибло из народной груди огниво бед.
He was a phenomenal example of Russian force, driven from the entrails of the people, as well as from many inequities.
Дебби, это Глен КлИтник, необыкновенный руководитель с Кей-ДиТиВи Он же человеу, исполняющий все наши мечты, а?
Debbie, I'd like you to meet Glen Klitnick, our phenomenal executive at K-DTV, aka, the man who's making all of our dreams come true, huh?
я сделал необыкновенное усилие и вдруг понял, что это было лицо Джентльмена.
I made a phenomenal effort and it suddenly dawned on me that the face was that of the Gentleman.
— Да, вот в этом-то н заключается самое необыкновенное, — нахмурился Туан. — Как им удается так быстро завораживать?
“Aye, therein is it most phenomenal.” Tuan frowned. “How can they fascinate so quickly?”
А это — настоящие. Они действительно были настоящие: более яркие, более масштабные, необыкновенные, потрясающие, бунтарские. — Граффити, — наконец, выдохнул я.
These are real.” And indeed they were, brighter, bigger, phenomenal, mind-blowing, cataclysmic. “Graffiti,” I said at last.
Мне надо было, например, сделать необыкновенное усилие воли, чтобы вспомнить, принадлежала мне Лида или нет, - в этой комнате с зеркалами.
I had, for instance, to make a phenomenal effort in order to remember whether Lida had in fact been mine—in that room of mirrors.
И хотя я был еще жив и на моей коже не было ни одной царапины, я проходил с необыкновенной быстротой, которую ничто не могло ни остановить, ни даже замедлить, через душевную агонию, через ледяное томление и непобедимую тоску.
And although I was still alive and there was not a single scratch on my body, I was, at a phenomenal speed which nothing could halt or even slow, undergoing such mental agony, such chilling languor and insurmountable anguish.
Девушка была очарована, и он добавил второй голос — получился дуэт с самим собою… Теперь пение приобрело необыкновенную мощь — нечто подобное, соединенное с силой Ллано, он исполнял, укрощая демонов.
Now he added the second voice, in effect singing a duet with himself. The doubled song carried phenomenal impact; it was a variant of the theme he had used to pacify demons, enhanced by the power of the Llano.
Дамы из её окружения последовали её примеру, а державшие на руках младенцев высоко подняли их в воздух, словно затем, чтобы необыкновенный гость запечатлелся в их памяти. Мужчины выражали свой восторг мелодичным свистом.
Some of the other women in attendance did the same and those who were holding infants lifted them up as if to impress the phenomenal visitor on their memories. The men drew their mouths wide, whistling on their fingers harmoniously.
Но она ничего не объяснила ему, повторила несколько раз: – Скорее, Сереженька, скорее, – потом вынесла его на улицу – была мутная холодная ночь, – где ее ждала высокая женщина в черном, прошла несколько шагов, и за углом они сели в автомобиль, который тотчас же покатился с необыкновенной быстротой по незнакомым улицам.
She offered no explanation, however, and just kept repeating, “Come now, Seryozhenka, quickly.” She then carried him outside—it was a cold, misty night—where a tall woman in black was waiting for her; a few steps later, around the corner, they got into a motor car that immediately set off at a phenomenal speed, bearing them along unfamiliar streets.
adjective
Позвольте мне воспользоваться этим случаем и передать искреннюю благодарность и признательность жителей Ганы членам Ассамблеи и в действительности всему миру за ту необыкновенную солидарность, которая была проявлена по отношению к нам в связи с этим событием.
Permit me to use this occasion to convey Ghana's heartfelt thanks and appreciation to the members of the Assembly and, indeed, to the rest of the world for the singular solidarity displayed to us on that occasion.
Мы также считаем, что эти предложения исходят от Генерального секретаря, который своим выдающимся руководством продемонстрировал прекрасные администраторские способности и который с необыкновенным умением руководит процессом осуществления своих предложений, которые были согласованы в 1997 году.
We also believe that the proposals come from a Secretary-General who has demonstrated, through his outstanding management, a great capacity for administration; conducting with singular skill the implementation of his proposals agreed to in 1997.
17. В этой связи следует подчеркнуть роль Генерального секретаря, проявившего в обоих случаях необыкновенную смелость и изобретательность, добиваясь того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свой долг перед последними народами планеты, еще не осуществившими свое неотъемлемое право самостоятельно определять свое будущее.
17. In that connection, a tribute should be paid to the Secretary-General, who in both cases had acted with singular boldness and resourcefulness to ensure that the United Nations did its duty towards the last peoples on the planet who had not exercised their inalienable right independently to decide their future.
Мы в Доминиканской Республике также можем гордиться тем, что наша страна была одним из тех мест, где зарождалась идея Объединенных Наций, ибо именно в старом Санто-Доминго впервые обсуждалась важнейшая проблема свободы человека - крупный триумф и политическое событие необыкновенного значения первых 20 веков христианской эры.
We in the Dominican Republic can also be proud that our country served as one of the early settings for the very idea of the United Nations, as it was in Old Santo Domingo that the transcendent dilemma of the freedom of the human being was first discussed — a major triumph and political fact of singular significance of the first 20 centuries of the Christian era.
Такой необыкновенный, не частый.
Singular, not plural.
Он имел... необыкновенный ум.
He was of a... singular mind.
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна.
Her power over men is said to be of a singular quality.
Есть только один человек, который производит такой необыкновенный эффект на людей.
There's only one person that has this singular effect on people.
Милорд Суррей, король счел подходящим назначит вас фельдмаршалом, это необыкновенная честь.
My Lord Surrey, the King has seen fit to make you Marshal of the Field, a singular honour.
Затем произошло нечто необыкновенное.
      Then happened a singular thing.
А раз уж в Доме был такой паук, там должна была быть и — Необыкновенная мышь.
As there was one spider in the House, there had to be— A singular mouse.
Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны.
It is a natural protection to this singular country.
Казалось, верх увенчанной шлемом головы освещало какое-то необыкновенное сияние.
It seemed that a singular radiance illumined the top of the domed head.
Не просто убийца – человек, уничтоживший осквернителя необыкновенной девушки.
He wouldn’t simply be a murderer; he’d be the person who’d eliminated the molester of this singular girl.
Но взамен мне необыкновенно повезло: моим тьютором стал Сайзем[472].
But this was compensated by a piece of singular good fortune: Sisam became my tutor.
Должно быть, он был необыкновенный человек, наш пленник, если вся шайка так любила его.
He must have been a singular person, this prisoner of ours, to have gained the affection of such a gang.
– Не совсем обитатель, – сказал Гейнор. – Но он знаком с этим необыкновенным морем. По крайней мере, меня в этом заверили.
            “Not exactly,” said Gaynor, “a denizen. But he is familiar with that singular ocean, or so I have been reassured.
Но для того, чтобы понять это счастье, он должен был сопоставить его с тем, что было раньше, и только тогда, только так увидеть его необыкновенность.
However, in order to comprehend this happiness, he had to compare it with what had gone before it, and only then, only in so doing could he see the singularity of it.
adjective
Продолжающиеся экономические и социальные изменения во всем мире с их необыкновенными последствиями для человека оказывают огромное воздействие на институт семьи и на ее членов.
Ongoing economic and social changes around the globe with transcending human effects have an enormous impact on the family as an institution and its members.
Я чувствую, что моя душа что-то ищет... необыкновенное и безупречное.
I feel my soul searching for something... Transcendent. And pure.
Нет, у м-м-меня был необыкновенный момент когда я нашем эмоциональную ясность!
No, I-I-I had a transcendent moment where I found emotional clarity!
А позже, кажется, я немного оцепенел, потому что я изменился, произошло что-то необыкновенное.
And beyond that, I think I just get a little stupid, because I was transformed, it was a transcendent moment for me.
Как только поднимешься над облаками к чистому голубому небу, и этот простор... эта тишина и необыкновенная красота - словно церковь для тех, кто не верит в Бога.
Once you break through the clouds to the clear blue beyond, the space, the... the silence, the transcendent beauty, it's church for the irreligious man.
Понимаешь, я задумал необыкновенное предприятие.
You understand, this was a transcendent enterprise.
А волосы были такими же необыкновенными. — Ногти? — спросил я. — Волосы?
And the hair was on the same transcendent level.” “The fingernails?” I asked. “The hair?”
Как вы, конечно, знаете, Хари Селдон при всей своей необыкновенной гениальности не был и не мог быть вездесущим.
As you undoubtedly know, Hari Seldon - although a transcendent genius-is not, and could not, be all-knowing.
На необыкновенном куполе, вознесшемся высоко над всем миром, который был даром императора и бога.
A transcendent dome high above all the world, a gift to him from the Emperor and the god.
Обычно это начинается с нескольких доз чудесного, всепоглощающего секса, но потом расцветает, превращаясь в нечто гораздо более глубокое и необыкновенное.
It usually begins with a few doses of wonderfully all-out sex, but then it blossoms into something much more profound and transcendent.
Некоторое время он даже думал, что она использует какой-то шифр, пытаясь сообщить что-то важное, необыкновенное и вдохновляющее, но потом начал понимать, что она пишет для того, чтобы заполнить пустоту.
He’d thought, for a while, that she was writing in code-something he needed to know, something transcendent and inspirational-but then he started to realize that she was just writing to fill up space.
Но и в той, и в другой было какое-то необыкновенное очарование: оно светилось в красоте их глаз, сверкающих как блестки, пришитые к бледным, плоским лицам тряпичных кукол.
But one feature they carried in common was something of a transcendent sweetness; and that was the beauty of their eyes, which were like glittering sequins sewn on the pale, flat faces of a pair of rag dolls.
Он ведь стал ее ангелом-спасителем, то есть не могло в нем не быть чего-то магического, необыкновенного. Это так ужасно — открывать для себя, что ее Мерлин — не волшебник, а обычный человек, узнавать, что источник рыцарской храбрости — не гордость львов, воспитавших его, а комиксы о супергерое, которые он проглядывал мальчишкой.
To do for her what he was doing, surely at the core of him must lie something magical, transcendent. To discover that his Merlin was not a sorcerer but instead a seventh-grade teacher who had mentored him, to discover that his courage came not from having been raised by a pride of lions but from reading superhero comics as a boy would be to render goodness as banal as evil.
Измученный, полуслепой, завороженный накатившим странным чувством – будто присутствует при событии необъяснимо и необыкновенно значимом, словно выпал из прошлой жизни, чтобы угодить в тысячу лет назад позабытое сказание, – он оперся о плечо т’Пассе. «Козлы» лениво потащили носилки вниз.
Stung, almost blinded, rapt with a shivering perception of being present at an event of unexplainably transcendent significance, as though he had fallen right out of his life and landed inside an epic that no one had read for a thousand years, he leaned on t’Passe’s arm as the trusties turned and slowly bore the litter down the stairbridge.
Все в этом мире — его комнаты, его огород, сад за ним, каменная стена, поля и леса за лентой дороги, две луны, которые поднимались все выше, а затем садились, пока он стоял у распахнутой двери, бледный восход, когда он наконец наступил, — все это показалось Зотику почти невыносимо дорогим, непостижимым, необыкновенным, окутанным славой богов и богинь, которые существуют, все еще существуют.
All things in the shaped world-his rooms, his garden, the orchard beyond, the stone wall, the fields and forests across the ribbon of road, the two moons rising higher and then setting as he stood in his open doorway, the pale sunrise when it came at last-all things had seemed to him to be almost unbearably precious then, numinous and transcendent, awash in the glory of the gods and goddesses that were, that still were.
adjective
Председатель (говорит пофранцузски): Генеральная Ассамблея только что встретила Генерального секретаря необыкновенно горячими аплодисментами и вставанием.
The President (spoke in French): The Secretary-General has just received a rare and precious standing ovation from the General Assembly.
В одно воскресенье в Паяле случилось нечто необыкновенное.
One Sunday, something rare happened in Pajala.
Оба родились с необыкновенно редким сердечным заболеванием.
They're both born with an extremely rare heart condition.
У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце.
The thrill of this rare contact makes her heart beat like a drum.
Ваша мать была обладательницей самой необыкновенной коллекции редких духов во всей истории Франции.
Your mother had the most extraordinary collection of rare perfumes... in the history of France.
Это один из тех редких случаев, когда вы общаетесь и буквально ощущаете как рождается необыкновенная идея - что-то вроде шестого чувства, сообщающего о чем-то важном.
It's one of those rare occasions when you're having a conversation and you feel like a really exciting idea is emerging -- sort of that sixth sense that something important is happening.
Маргарет отличалась необыкновенной красотой.
Margaret was a rare beauty.
— Для необыкновенной и прекрасной дамы, — пробормотал он.
“For a rare and beautiful lady,” he murmured.
Это ваш враг? Он был необыкновенно опасен.
Was that your enemy? He was a rare and dangerous creature.
Совершенно необыкновенно. – Это – скарабей редчайшего класса.
It is a very rare class of Eleventh Dynasty scarab.
Для трех маленьких девочек призраки были необыкновенными и удивительными.
For three small girls, ghosts were rare and wonderful.
В этот необыкновенный миг, когда время для них остановилось, они были очень близки.
In that rare instant that moves timelessly, they were caught close.
А лидер - человек необыкновенный, вроде Уэбли. Человек, наделенный храбростью.
And the leader is the rare man, like Webley. The man with courage.
— О, Николас, он такой необыкновенный! Это прекрасный подарок.
“Oh, Nicholas, ‘tis a rare and beautiful piece you gift me with.”
И отказаться от уединения в номере Сидни и необыкновенной ночи вместе?
And abandon the privacy of Sydney’s room and a rare night together?
Это слишком необыкновенная жидкость, чтобы какая-либо плоть могла сохранять ее.
It is too rare a fluid for any cup of flesh to hold.
adjective
другие дворяне в казакинах, с необыкновенно короткими шеями и заплывшими глазками, тут же мучительно сопели;
other noblemen in Cossack dress, with extraordinary short necks, and eyes lost in layers of fat, were snorting with distressing distinctness;
Необыкновенный зверь фыркнул, затем вытянул изящную белую "морду и ткнулся носом в ладонь Рольфа.
“The creature snorted, then stretched out his beautiful white head and laid his muzzle in Rolf’s palm.
Необыкновенно желтые глаза вдруг широко раскрылись, по складу разнеслось фырканье, более громкое, чем издает выныривающий кит, и огромный кот взвился, ударившись черной гривастой головой о верх клетки.
Startlingly yellow eyes burst open, a snort louder and higher than that of a breaching whale rolled through the storeroom, and the big cat leaped straight up until its black-maned head banged against the top of the cage.
adjective
Через два часа, после множества жалоб и истерик, одной поломанной «Кометы-260» и нескольких выбитых зубов, Гарри отобрал в команду троих охотников: Кэти Белл, прекрасно выступившую на пробах, новую участницу по имени Демельза Робинс, которая необыкновенно ловко уворачивалась от бладжеров, и Джинни Уизли — она летала быстрее всех, да еще и забила семнадцать голов.
After two hours, many complaints, and several tantrums, one involving a crashed Comet Two Sixty and several broken teeth, Harry had found himself three Chasers: Katie Bell, returned to the team after an excellent trial; a new find called Demelza Robins, who was particularly good at dodging Bludgers;
Каждый раз она достигала необыкновенной кульминации и умиротворенно замирала в его нежных объятиях…
And each time he had brought her to a crashing climax, only to let her glide peacefully back into his loving embrace.
adjective
А ведь и Отец, и Епископ, и Судья должны относиться к себе с необыкновенной серьезностью, чтобы преуспеть на своем поприще.
A Father, Bishop or Judge must take himself with a portentous and revolting seriousness if he is to make any sort of job of it.
Он называл эту область внимания «вторым кольцом силы», или совершенно необыкновенной способностью, которую все мы имеем, но которую используют только маги, чтобы придавать порядок необычному миру.
He called this domain of attention the "second ring of power," or the altogether portentous ability that all of us have, but only sorcerers use, to impart order to the nonordinary world.
Ему не давали покоя необыкновенные шедевры Караваджо: живые, выразительные формы возникали из темноты, соединялись в композиции, простые, ясные и четкие, как математическая идея.
Memories of Caravaggio's portentous achievements haunted him. Forms of a breathing, living reality emerged from darkness, built themselves up into compositions as luminously simple and single as a mathematical idea.
Ее стены были необыкновенной толщины, а окна очень малы и заделаны железными решетками; вся эта неуклюжая каменная громада отбрасывала через весь двор темную и зловещую тень.
The walls were of a tremendous thickness, the windows very small, and grated with bars of iron, and the huge clumsy bulk of the building cast a dark and portentous shadow over the whole of the court-yard.
У него был необыкновенно внушительный подбородок, зычный голос с жирной хрипотцой на низких нотах, доходивший прямо до сердца, словно луч света, пронизывающий темно-красную влагу старого бургундского.
He had a portentously sagacious chin, and a pompous voice, with a rich huskiness in some of its tones that went directly to the heart, like a ray of light shining through the ruddy medium of choice old burgundy.
Господи боже мой, это все из-за высоты!» Шарфюрер Йогст с необыкновенно важным и в то же время заботливым видом сказал, что это, безусловно, произошло из-за высоты, что этот несчастный случай достоин самого глубокого сожаления и что он лично видел, как все произошло.
Dear God, it was the altitude!’ “Scharführer Johst, portentously solemn and tender, spoke out and said of course it was the altitude. He said this was a most regrettable accident; he said he had seen it happen.
А однажды, войдя тихо в библиотеку, Ванни вспугнула устроившегося на распахнутой форточке воробья; и это была необыкновенной важности сцена, словно отныне сняли, освободили навсегда стены эти от зловещего заклятия. Вспомнив старый адрес, стал иногда заглядывать в Кенмор скоротать вечерок старый профессор Альфред Штейн.
One day she came in quietly and surprised a sparrow on the window ledge; this was a portentous and significant event to her, as if a curse had been lifted from the chamber. Alfred Stein, too, had unearthed Edmond’s latest whereabouts, and sometimes dropped in for an evening.
однако, признаюсь Вам, к стыду своему я была так непроходимо глупа или, точнее, так необыкновенно простодушна, что все еще не понимала замыслов миссис Браун и ничего такого страшного не видела в ее кузине-менторше: пусть та и вела себя постыдно и ужасно, но меня-то ведь это никак не касается, разве что чувство признательности моей благодетельнице заставляло меня распространять мое уважение на всех ее кузенов и кузин.
but to my shame be it confessed, that just was my invincible stupidity, or rather portentous innocence, that I did not yet open my eyes to Mrs. Brown's designs, and saw nothing in this titular cousin of hers but a shockingly hideous person, which did not at all concern me, unless that my gratitude for my benefactress made me extend my respect to all her cousinhood.
adjective
– Ничего необыкновенного не было, очень просто, – отвечала княгиня, но лицо ее все просияло от этого воспоминания.
"There was nothing out of the way- it was very simple," answered the Princess, but her face beamed all over at the recollection.
С губ Маэла слетел необыкновенно низкий и резкий звук. Только теперь я обратил внимание на жуткие красные раны, зиявшие на его горле и обнаженном плече.
Mael made a low, harsh sound, and I saw gradually that there were horrid red wounds on his throat, and on his naked shoulder where the cloth of his tunic had been pushed out of the way.
Все громко выражали свое неодобрение, все повторяли сказанную кем-то фразу: – «Недостает только цирка с львами», и ужас чувствовался всеми, так что, когда Вронский упал и Анна громко ахнула, в этом не было ничего необыкновенного.
Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase someone had uttered: "The lions and gladiators will be the next thing," and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very much out of the way in it.
Мэт отшвырнул вцепившуюся в него мышь. Вытирая две новые раны, он огляделся. Вилли Скарлет и его необыкновенные лучники стреляли по приставным лестницам, отшвыривая нападавших, как только они начинали подниматься по перекладинам. Копьеносцы разделывались с теми немногими, которым все-таки удалось добраться доверху. Брат Тук снова произносил свои заклинания, но на сей раз Мэту даже не захотелось узнать, по какому поводу. Рядом оказался сэр Ги. Тяжело дыша, он уперся спиной в стену. — Мы должны как-то перейти в наступление.
Matt kicked his attacker out of the way, mopping at two more wounds, but scanning the sky frantically. Will Scarlet and his two score were shooting down along the ladders, knocking over invading soldiers almost as fast as they could clamber onto the rungs, and the pikemen were dealing with the few who came near the tops. Tuck was chanting again, but Matt didn't even want to know what it was about.     Sir Guy reeled up beside him, leaning back against the wall and panting, "We must find some way to take the offensive."
adjective
Он посмотрел на брата и отца, но те уже выбирались из погреба на необыкновенно теплый и приятный солнечный свет за дверью.
He looked at his father and brother, but they were already on their way out of the larder and into the gloriously warm and mild sunshine beyond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test