Translation examples
In one case, the exception is the rule and in the other normality is the exception.
При этом исключительное становится нормой, а нормальное - исключительным.
Creating the Joint Command was an exceptional measure to deal with exceptional circumstances.
Создание Объединенного командования было исключительной мерой, которая была необходима в этих исключительных обстоятельствах.
AND EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ
Exceptional circumstances
Исключительные обстоятельства
In short, AIDS is an exceptional problem which demands an exceptional response.
Иными словами, СПИД -- это проблема исключительная и требует принятия исключительных мер реагирования.
In brief, universal jurisdiction was an exceptional jurisdiction to be exercised in exceptional circumstances.
Короче говоря, универсальная юрисдикция является исключительной юрисдикцией, которая должна осуществляться в исключительных обстоятельствах.
Exceptional work, Lucien.
Исключительные работа, Люсьен.
Tony's an exceptional case.
- Тони исключительный случай.
With such rabid, exceptional vanity!
При тщеславии бешеном, исключительном!
Young you might be, but you had proved you were exceptional.
Пускай ты был молод, но свою исключительность ты уже доказал.
Of course, he understood that Sonya's position was an accidental social phenomenon, though unfortunately a far from isolated and exceptional one.
Конечно, он понимал, что положение Сони есть явление случайное в обществе, хотя, к несчастию, далеко не одиночное и не исключительное.
Clause Seven of the Decree states that magic may be used before Muggles in exceptional circumstances, and as those exceptional circumstances include situations which threaten the life of the wizard or witch him—or herself, or any witches, wizards or Muggles present at the time of the—
В статье седьмой Указа говорится, что в исключительных обстоятельствах применение волшебства допускается. Под понятие исключительных обстоятельств подпадают, в частности, ситуации, когда имеется прямая угроза либо жизни применяющего волшебство лица, либо жизни других присутствующих волшебников, волшебниц или маглов…
“Stop skulking and come and join us, Severus!” hiccuped Slughorn happily. “I was just talking about Harry’s exceptional potion-making!
— Бросьте дуться, идите к нам, Северус! — Слизнорт жизнерадостно икнул. — Я тут рассказываю об исключительных способностях Гарри к зельеварению!
said Dumbledore courteously. “Then we are in agreement that Harry’s use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes?”
— Конечно знакомы, — учтиво сказал Дамблдор. — И тогда мы все должны согласиться с тем, что использование Гарри Поттером в тот момент заклинания Патронуса сполна оправдывается исключительными обстоятельствами, о которых идет речь в данной статье.
They fall almost altogether upon what I call luxuries, excepting always the four duties above mentioned, upon salt soap, leather, candles, and, perhaps, that upon green glass.
Они ложатся почти исключительно на так называемые мною предметы роскоши, исключая четыре вышеупомянутых налога: на соль, мыло, кожу, свечи и, пожалуй, налог на простое стекло.
One might have thought there was some special and even exceptional intention lodged in him. “Listen,” he began resolutely, “devil take you all, as far as I'm concerned, but from what I see now, I see clearly that I can't understand anything;
Можно бы подумать, что в нем засело какое-то особое и даже исключительное намерение. — Слушай, — начал он решительно, — мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять;
so far, Harry had been forced to play a simple Transylvanian villager whom Lockhart had cured of a Babbling Curse, a yeti with a head cold, and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.
Себя, волшебника, играл он сам, а на прочие роли обычно брал Гарри. И Гарри перед всем классом изображал то трансильванского крестьянина, страдавшего от заклятия Болтливости, то простуженного снежного человека, то вампира, который после встречи с Локонсом терпеть не мог крови и питался исключительно листьями салата.
In addition, I should like to greet and pay tribute to the Secretary-General, who continues to serve with great distinction, honour and exceptional courage.
Кроме того, я хотел бы приветствовать Генерального секретаря и воздать ему должное за службу, которую он достойно и с честью продолжает нести, проявляя необыкновенное мужество.
This exceptional, extraordinary, man, who was respected and admired around the world, and whom everyone, including his political rivals, wished a speedy recovery, no longer exists in body.
Из жизни ушел необыкновенный, выдающийся человек, заслуживший уважение и восхищение всего мира, человек, которому все, включая его политических оппонентов, желали скорейшего выздоровления.
Really an exceptional woman!
Действительно необыкновенная женщина!
Your German is exceptional.
Твой немецкий необыкновенен.
She's an exceptional woman.
Она - необыкновенная женщина.
What an exceptional piece.
Какое необыкновенное произведение.
- Because I'm exceptional.
- Потому что я необыкновенная.
I wanted an exceptional one.
Я хотела необыкновенного ребенка.
John Andre is an exceptional officer.
Джон Андрэ - необыкновенный офицер.
And you have exceptional hands.
А у тебя необыкновенные руки.
Either he is a doctor, or else he is a man of exceptional intelligence and wonderful powers of observation.
Он или медик, или в самом деле необыкновенного ума и может очень многое угадывать.
The special circumstances are unusual and exceptional.
Эти особенности необычны и исключительны.
B. Non-regular or exceptional submissions
B. Необычные заявки и заявки, подаваемые в порядке исключения
Only highly specific and unusual exceptions to that rule were permitted.
Из этого правила существуют только крайне особенные и необычные исключения.
(i) In order to cope with exceptional pressure due to public holidays or seasonal work;
i) чтобы справиться с нагрузкой, необычно возросшей из-за наступления праздничных дней или сезонного характера работы;
The sole exception might be the unusual circumstance in which the provisional application was the result of a unilateral act.
Единственным исключением могут быть необычные обстоятельства, при которых временное применение является результатом одностороннего акта.
Relief under article 15 would be unlikely to be granted except for very urgent reasons in unusual situations.
Судебная помощь в соответствии со статьей 15 вряд ли будет предоставлена иначе, как только в силу неотложных причин в необычных ситуациях.
It's truly exceptional.
Это действительно необычно.
- Except for the flies.
Это необычно для мух.
They were rather exceptional.
Они довольно таки необычные.
except they're not.
Но на самом деле необычного.
Josh was an exceptional student.
Джош был необычным студентом.
Well, circumstances are rather exceptional.
Что ж, обстоятельства довольно необычные.
Except this is no ordinary fork.
Вот только эта вилка - необычная.
An exceptional thing, Mr Garrow.
Кое-что необычное, м-р Гарроу.
Nothing out of the ordinary, really, except that.
Ничего необычного, кроме этого.
The one exception being an unusual rash.
Одна из аномалий — необычная сыпь.
It did not sound like the voice of the old Sam Gamgee that he thought he knew. But it looked like the old Sam Gamgee sitting there, except that his face was unusually thoughtful.
Говорил не тот Сэм Скромби, которого он знал, – а с виду тот самый, только что лицо необычно задумчивое.
So the entire imagery would suddenly appear, except it’s unusual, in the sense that you usually would imagine the ego to be located in front of the back of the head, but instead you have it behind the back of the head.
Вот так же и в воображении складывалась полная картинка, но только необычная, в том смысле, что мы же обычно не воображаем, будто наше «я» находится за нашим затылком, мы воображаем, что оно пребывает под ним, внутри головы.
The exceptional financial crisis called for an exceptional response.
Чрезвычайный финансовый кризис требовал принятия чрезвычайных мер по выходу из него.
Exceptional tribunals are prohibited.
Чрезвычайные суды запрещены.
AIDS: an exceptional epidemic
СПИД: чрезвычайная эпидемия
States of exception
Предусмотренные Конституцией формы чрезвычайного положения
Department of Exceptional Situations
f) Департамент по чрезвычайным ситуациям
Exceptional measures were called for.
Чрезвычайные меры, которые требовались.
Were any exceptional measures used in the operation?
Использовались ли в ходе операции чрезвычайные меры?
You'll remain off-line except for emergencies.
Ты будешь отключен всё время, кроме чрезвычайных ситуаций.
never hold the buttons five ways except emergencies.
Никогда не нажимайте кнопки 5 раз, за исключением чрезвычайных ситуаций
An emergency exception that could apply if you sign off.
Можно воспользоваться чрезвычайными обстоятельствами, если ты на это подпишешься.
Except that these demons are preternaturally strong, and Morgan is...
Если не считать того, что эти демоны чрезвычайно сильны, а Морган...
Forgive us. We would not have intruded except on a matter of utmost importance.
Простите нас, мы бы не пришли, если бы не вопрос чрезвычайной важности.
Given the gravity of the situation, I need exceptional means and a promotion to the highest level.
Учитывая ситуацию, мне нужны неограниченные средства и чрезвычайные полномочия, чтобы действовать.
The presents which they make him upon such occasions constitute the whole ordinary revenue, the whole of the emoluments which, except perhaps upon some very extraordinary emergencies, he derives from his dominion over them.
Подарки, которые они делают в таких случаях, составляют весь его доход, всю выгоду, которую он получает от своего господства над ними, исключая, может быть, некоторые, совершенно чрезвычайные случаи.
He was one of those Olympian administrators who know everything except Russia, pronounce a word of extraordinary wisdom, admired by all, about once in five years, and, after being an eternity in the service, generally die full of honour and riches, though they have never done anything great, and have even been hostile to all greatness.
один из тех начальствующих чиновников, которые обыкновенно после чрезвычайно продолжительной (даже до странности) службы, умирают в больших чинах, на прекрасных местах и с большими деньгами, хотя и без больших подвигов и даже с некоторою враждебностью к подвигам.
That sea, by far the greatest inlet that is known in the world, having no tides, nor consequently any waves except such as are caused by the wind only, was, by the smoothness of its surface, as well as by the multitude of its islands, and the proximity of its neighbouring shores, extremely favourable to the infant navigation of the world; when, from their ignorance of the compass, men were afraid to quit the view of the coast, and from the imperfection of the art of shipbuilding, to abandon themselves to the boisterous waves of the ocean.
Это море, величайшее из известных на земле внутренних морей, не знающее ни приливов и отливов, ни волнений, кроме вызываемых ветром, благодаря спокойствию своей поверхности, а также обилию островов и близости окаймляющих его берегов чрезвычайно благоприятствовало зарождавшемуся мореплаванию в то отдаленное время, когда люди, не знавшие еще компаса, боялись терять из виду берег и вследствие слабого развития кораблестроения того времени не решались пускаться в бушующие волны океана.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test