Translation examples
This is a unique event, a unique opportunity, and therefore a unique responsibility.
Это уникальное событие, уникальная возможность, а потому и уникальная ответственность.
It was a unique platform with unique capabilities.
Он представляет собой уникальную платформу с уникальными возможностями.
It was a unique body with unique functions.
Комитет является уникальным органом, обладающим уникальными функциями.
On the other hand, if "unique" was interpreted as referring to a data message of a unique kind, or a transfer of a unique kind, then in that sense no data message was unique, and no transfer by means of a data message was unique.
С другой стороны, если "уникальность" толковать как свойство сообщения данных уникального вида или передачи уникального вида, тогда в этом смысле никакое сообщение данных не носит уникального характера и никакая передача с помощью сообщения данных не может быть уникальной.
7. A unique case needs an equally unique approach.
7. Уникальный случай требует такого же уникального подхода.
This is a unique Summit, being held at a unique point in history.
Это уникальный Саммит, который проходит в уникальный момент в истории.
15. Kosovo is a unique case that demands a unique solution.
15. Ситуация с Косово представляет собой уникальный случай, который требует уникального решения.
It is unique.
Эта возможность уникальна.
Seven's unique physiology is... unique.
Уникальная физиология Седьмой - уникальна.
- It's unique.
- Это уникальный экземпляр.
This is a very unique business with a very unique clientele.
Очень уникальный бизнес... - ...с уникальными клиентами.
Really unique, super!
Действительно уникально, супер!
Unique... and personal.
Уникальная... и индивидуальная.
It is unique and it has true geriatric properties.
Она поистине уникальна и обладает мощнейшими гериатрическими свойствами.
And Jessica thought: What do we really know of how such a one thinks . out of her unique experiences and training and ancestry?
Что можем мы знать о том, что думает она – с ее уникальным опытом, воспитанием и наследственностью?.. – подумала Джессика.
“There will probably be some contamination, Arthur,” said Lupin. “It is an odd case, possibly unique… We don’t know what his behavior might be like when he awakens…”
— Какое-то заражение, вероятно, произойдет, Артур, — сказал Люпин. — Случай редкий, быть может, уникальный… Не ясно, как поведет себя Билл, когда очнется…
Scrimgeour leaned forward and passed the Deluminator to Ron, who took it and turned it over in the fingers looking stunned. “That is a valuable object,” said Scrimgeour, watching Ron. “It may even be unique.
Скримджер наклонился вперед и протянул делюминатор Рону, тот ошеломленно взял его, повертел в пальцах. — Это очень ценная вещь, — сказал Скримджер, не сводя с Рона глаз. — Может быть, даже уникальная.
The unique position you hold in the hearts of the anti-Voldemort movement?” “Er—no, they don’t,” said Harry. “They think I’m a waste of space actually, but I’m used to—”
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом? — Э-э-э… нет, не понимают, — ответил Гарри. — На самом-то деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к…
At the heart of it, unseen, lay a small gold box which carried within it the most brain-wretching device ever conceived, a device which made this starship unique in the history of the galaxy, a device after which the ship had been named—The Heart of Gold.
В самом сердце его, невидимый, таился маленький золотой ящичек, где было спрятано самое невероятное устройство из всех когда-либо созданных, устройство, которое делало этот звездолет самым уникальным космическим кораблем в истории Галактики, устройство, благодаря которому звездолет получил свое название – “Сердце Золота”.
We are here to discuss a unique situation.
Мы собрались здесь, чтобы обсудить единственную в своем роде ситуацию.
This revision is using a unique approach.
Для пересмотра этого Закона используется единственный в своем роде подход.
Long half- life, unique mechanism of Bioaccumulation
Долгий период полураспада, единственный в своем роде механизм биоаккумуляции
It is a pioneering institution which is unique to Kuwait.
Управление также является прогрессивным учреждением, единственным в своем роде в этой области.
It was "a unique compact between Africa and the international community.
Она стала <<единственным в своем роде соглашением между странами Африки и международным сообществом.
20. The Constitutional Court is a unique institution within the Kingdom.
20. Конституционный суд является единственным в своем роде институтом Королевства.
2.14 The Nellim case is not unique in the Sami areas of Lapland.
2.14 Дело Неллима - не единственное в своем роде в саамских районах Лапландии.
They are unique to the highlands of Ethiopia.
Они единственные в своем роде жители эфиопских высокогорий.
He's unique independent and an impressive man.
Он единственный в своем роде, независимый и поразительный человек.
With your unique hair cut... and the red skirt you always wear when you're trying to get some.
По твоей единственной в своем роде прическе... и по красной юбке, которую ты всегда надеваешь, когда хочешь кого-нибудь заполучить.
Sophisticated girls with a bit of edge who can afford high-end product, and I know these girls and their style because I'm their peer, so that's what makes me unique as a designer.
Искушенные девушки, импульсивные, привыкшие быть первыми во всем. Я знаю этих девушек и их стиль, потому что я такая же, и это делает меня единственным в своем роде дизайнером.
Looking beyond what our eyes can usually see into the realms of the invisible reveals it's the precise control of heat that allows a bee colony to be such a unique and successful form of organisation.
За пределами того, что обычно может видеть наш глаз в области невидимого, обнаруживается точное управление теплом, которое позволяет пчелиному рою быть единственным в своем роде и удачным видом организации.
A unique child delivered of a unique mother.
Уникум, рождённый уникальной матерью.
He's unique is all!
Это уникум! Вот так.
So I'll just tell you Lisa is... unique.
Я скажу просто. Лиза - уникум.
I can't understand it. You think you're quite unique, don't you?
Вы просто уникум, Баннистер, не так ли?
Uh-oh. I better be careful not to lose my unique status.
Тогда, я, пожалуй, поберегу свой статус уникума.
You're quite a unique case in the criminal underworld, aren't you?
Вы, в своем роде, уникум в криминальном мире, не так ли?
We look forward to hosting the peoples of the world, who will enjoy unique African hospitality and vibrancy.
Мы с нетерпением ждем у себя представителей всех стран мира, которых мы примем с необыкновенным африканским гостеприимством и радушием.
We have a parliamentary system of government, with elections held regularly, where voter participation is uniquely high — as much as 80 per cent on average.
У нас парламентская система правления, причем выборы проходят регулярно, а степень участия в выборах необыкновенно высока: в среднем почти 80 процентов.
The tripartite Camp David summit on the peace process in the Middle East was an extremely significant political step and a display of unique courage by the summit participants.
Трехсторонний саммит в Кэмп-Дэвиде, посвященный мирному процессу на Ближнем Востоке был исключительно важным политическим шагом и свидетельством необыкновенного мужества участников этой встречи.
We are of course fortunate in Ireland to have had the benefit of first-hand experience of George Mitchell's formidable skills, patience and tenacity as a peacemaker, and we hope he can bring these unique skills to this particular process.
Нам в Ирландии, безусловно, повезло в том, что мы имели возможность непосредственно убедиться в необыкновенным таланте, терпении и упорстве Джорджа Митчелла в качестве миротворца, и мы надеемся, что он сможет использовать эти уникальные качества в ходе данного процесса.
Khedija's tea is unique.
Чай у Хадиджи - необыкновенный
It was unique and scary:
Факт необыкновенный и жуткий,
You are unique, Mr. Murphy.
Вы необыкновенны, мистер Мёрфи
The book's appearance was quite unique.
Появление книги было абсолютно необыкновенным.
"oh, you're so pretty, do you want to dance?" You're, like, uniquely pretty.
"Потанцуем, красотка?" — а необыкновенно красивая.
Coming up, a unique spin on a monster pop song.
Далее, необыкновенное звучание песни одного из поп-монстров.
And look at this, sir, a unique flip-book.
А вот, взгляните, сэр, необыкновенная книжка с бегущими картинками.
The analytical work carried out in this connection was described as outstanding, and the Trade and Development Report was seen as a valuable source of unique ideas.
Проведенная здесь аналитическая работа была названа замечательной, а "Доклад о торговле и развитии" был признан ценным источником уникальных идей.
Iranians have such exemplary characteristics as solidarity and culture which are deeply rooted in the history of this country, such that followers of all religions have embraced this unique culture while observing their own religious rites and ceremonies.
Иранцев отличают такие замечательные черты, как солидарность и культура, которые глубоко уходят корнями в историю страны, и то, что последователи самых различных религий придерживаются общих культурных ценностей, не отказываясь при этом от собственных религиозных обрядов и церемоний.
This disarmament community is a unique ensemble comprising some 15 specialized disarmament missions and individual disarmament experts in the other 51 more generalized missions; a secretariat which employs its modest staff resources to achieve a high level of competence and efficiency; UNIDIR, our remarkable and indispensable think-tank; and also, last but by no means least, the three centres set up in Geneva by Switzerland but with a truly international focus on security policies, mine-clearance and democracy in the armed forces.
Это разоруженческое сообщество есть единый механизм, куда входят полтора десятка специализированных разоруженческих представительств, специалисты по разоружению еще в 50 "общих" представительствах, секретариат КР, скромность штата которого компенсируется высокой компетентностью и эффективностью, ЮНИДИР - наш замечательный и незаменимый мозговой центр, и наконец - я считаю, что о них нельзя забывать - три центра, учрежденные Швейцарией в Женеве, но имеющие вполне международную основу, - по вопросам политики в области безопасности, по разминированию и по демократии в вооруженных силах.
In particular, the Holy See promotes four fundamental principles: "1) The unique, divine, origin of mankind postulates unity between all men so that no one is alien to the creative design of God; 2) The brotherhood which exists between all members of the human family, created by the Father in His own image and redeemed by the Son, is ontological in nature; 3) It is this particular bond which gives rise to the eminent dignity of human nature, both in the person and in the species, and it is on this dignity that individual and collective rights and duties are founded; 4) The natural equality of all human beings with respect to their dignity implies an absolute rejection of discrimination, which would be an offence to the fundamental rights of the person" (CERD/C/118/Add.11, p. 5 citing "The Holy See and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination," in L'Osservatore Romano, 1 May 1969).
В частности, Святой Престол поддерживает следующие четыре основных принципа: "1) Единственное, божественное происхождение человечества обуславливает единство всех людей, дабы никто не был отчужден от созидательного замысла Господа; 2) Братство, существующее между представителями рода человеческого, сотворенного Отцом нашим по своему образу и искупленный Сыном его, является онтологическим по своей природе; 3) Именно эта особая связь, порождает замечательное достоинство человеческой природы, как личности, так и особей, и на этом достоинстве покоятся индивидуальные и коллективные права и обязанности; 4) Естественное равенство всех людей в отношении их достоинства предполагает полное неприятие дискриминации, которая была бы нарушением основных прав человека" (CERD/C/118/Add.11, стр. 5, цитируется по статье "Святой Престол и Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации" в L'Osservatore Romano, 1 мая 1969 года).
With some unique benefits.
С некоторыми замечательными преимуществами.
Unique Articles -- this is great, but ...
Единичные статьи - это всё замечательно, но...
For us, today is a most exceptional day, extraordinary, unique!
Сегодня у нас исключительный, замечательный, чудесный день!
Kate has a unique connection to the d.A.'S office.
У Кейт замечательные отношения с офисом окружного прокурора.
You have a unique ability to build a consensus, Essa.
У вас совершенно замечательная способность добиваться всеобщего согласия, Эсса.
My son accompanying his dad and seeing with his own eyes the glories of his father, that's unique.
Мой сын сопровождает своего отца и своими глазами видит его славу. Это замечательно.
You might not totally control it, but this is amazing and... Unique, and you said you're the only one who has this power.
И может, ты не совсем это контролируешь, но это - потрясающе и... замечательно, и ты говорила, что единственная с такой силой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test