Translation examples
verb
Потом воздух вдувается внутрь, аккуратно надувая пакет вокруг головы ребенка.
Air is then pumped in, inflating the bag gently around the baby's head.
– Внимание! Надув посадочного плота.
“Attention. Landing raft inflation.”
Хотя это возможно, я не использую быстрый способ надува спальни.
Even though it’s possible, I don’t rapid-inflate the bedroom.
Вечерний бриз свежел и тонко посвистывал в снастях, надувая паруса.
The breeze had grown cool and hissed softly through the gear of the ship, inflating the sails.
Надув шары до размера мяча для немецкой лапты, Сэло мог шествовать по водам.
By inflating these spheres to the size of German batballs, Salo could walk on water.
Она делала мне чудовищные гримасы, надувая щёки и производя дьявольский лопающийся звук.
She made monstrous faces at me, inflating her cheeks and producing a diabolical plopping sound.
Рядом, надув грудь так, что ноги едва ли не отрывались от земли, стоял сержант Колон. Шнобби то ли похабно ухмылялся, то ли строил рожу.
There was Sergeant Colon with his chest inflated so much his feet had almost left the ground, and Nobby grinning widely or perhaps just making a face, it was so hard to tell with Nobby.
В воздух они поднимались, надувая два воздушных мешка в форме сосисок, прикрепленных к спине. Изменяя количество воздуха в мешке, животное управляло не только высотой, но и направлением полета.
They became airborne by inflating a pair of sausage-shaped air sacs attached to their spines—by regulating the amount of air in the sacs, the animals could control not only their altitude but their direction.
Но это плохая идея: быстрый надув плюс удар и большое давление. Рано или поздно спальня порвется. Мне не понравилось, когда жилой модуль выстрелил мной, словно пушечным ядром.
But it’s not a good idea. Rapid inflation puts a lot of shock and pressure on it. It would eventually rupture. I didn’t enjoy that time the Hab launched me like a cannonball.
Человек, пытающийся кричать, надувая при этом воздушный шар, возможно, издавал бы такие звуки, какие слышались сейчас со стороны Севативидама. Приглядевшись, Ривас заметил, что туша Севативидама заметно уменьшилась в размерах.
A man trying to scream while inflating a balloon would probably have produced sounds like the ones Sevatividam was making now, and as Rivas blinked up at the spectacle he saw Sevatividam's bulk visibly diminishing.
Доктор Горас Креймер, давнишний врач Лимена, бросил практику в Колумбусе, чтобы следить за здоровьем президента. Болтая о перемене погоды, он проводил еженедельный осмотр: выслушивал президента стетоскопом; измерял кровяное давление, намотав ему на руку ленту и надув ее воздухом;
Dr. Horace Kramer, Lyman's long-time personal physician who had left his practice in Columbus to attend the President, chatted about the break in the weather as he busied himself with the weekly checkup: stethoscope, the inflated band on the arm for blood pressure, a lighted magnifier probing eyes, ears, nose and throat.
verb
Доппер остался в тракторе, не выключая мотора. Он натянул кепку поглубже на голову, защищая лицо от солнца, и жевал жевачку, надувая щеки.
Dopper, his cap pulled down to shade his face and a chaw swelling his cheek, stayed on the tractor and kept it idling.
Мастер Бенефорте, зримо надуваясь гордостью, указывал на мельчайшие, но важные детали и упивался изумлением своих посетителей, Первым опомнился мессер Кистелли:
Master Beneforte swelled visibly, pointing out meaningful details and enjoying the men's astonishment. Messer Quistelli recovered first.
Быть может, именно на этого вездесущего врага рода человеческого Сэм и смотрел в гостиной своего хозяина, где он уютно устроился, и — предварительно убедившись, что Чарльз благополучно скрылся из виду в нижней части Брод-стрит и еще раз таинственно надув губы, — смаковал свой второй ужин: ложки две супа, самые лакомые кусочки баранины. Ибо Сэм обладал всеми задатками светского фата — кроме финансовых.
Perhaps it was this ubiquitous enemy of humankind that Sam was still staring at in his master's sitting room, where he had made himself comfortable--having first watched Charles safely out of sight down Broad Street, with yet another mysterious pursing of the lips--as he toyed with his second supper: a spoonful or two of soup, the choicer hearts of the mutton slices, for Sam had all the instincts, if none of the finances, of a swell.
verb
М., торжественно и сосредоточенно надув щеки, выпустил несколько колец.
H.M., distending his jaws with a concentrated and hideous pantomime face, blew a few rings.
Так что мы выходим и пьем и идем в Подвал где сегодня сейшн Брю Мура, он дует в тенор-саксофон держа его в уголке рта, надувая щеки круглым мячом как Гарри Джеймс или Диззи Гиллеспи, и какую б мелодию они не начинали он подхватывает ее с безупречной прекрасной гармонией - Ни на кого не обращая внимания он пьет свое пиво, напивается и глаза его тяжелеют, но он никогда не пропустит ни удара, ни ноты, потому что музыка это его сердце, и в музыке он находит свой чистяк, свое послание этому миру - Только вот одна беда, никто это послания не понимает.
So we go out and get drunk and dig the session in the Cellar where Brue Moore is blowing on tenor saxophone, which he holds mouthpieced in the side of his mouth, his cheek distended in a round ball like Harry James and Dizzy Gillespie, and he plays perfect harmony to any tune they bring up—He pays little attention to anyone, he drinks his beer, he gets loaded and eye-heavy, but he never misses a beat or a note, because music is his heart, and in music he has found that pure message to give to the world—The only trouble is, they dont understand.
verb
Ветерок слегка вздымал полотнище, надувая шерстяную ткань.
A humid breeze bellied the awning slightly and made the woven wool fabric strain against its creaking ropes.
Тут он делал медленный, глубокий вдох, надувая до крайности свой гадский живот; затем выдох, тоже очень медленный, и при этом он мысленно вел счет.
Then he would breathe slowly, deeply, expanding his revolting belly as far as he could before exhaling slowly, mentally saying a number as he did so.
verb
Он слушал, что говорила мамаша с сестрицей, надув губки, выпучив глазки и не шевелясь, точь-в-точь как обыкновенно должны сидеть все умные мальчики, когда их раздевают, чтоб идти спать.
He was listening to what his mama was saying to his sister, with pouting lips and wide-open eyes, sitting perfectly still, as all smart little boys ought to do when they are being undressed for bed.
— Ну? — осведомился доктор Фелл, надувая щеки. — Что же они говорят?
`Well,' said Dr Fell, puffing out his cheeks, `let us be clear. What do they say?'
– Ты все еще считаешь меня ребенком? – сердито надув губы, произнес Лен.
said Len, and stuck his lip out angrily. “What do you think I am, a baby?”
- Что это значит, Мак? - спросила Лисса, очаровательно надувая губы. - Спаркс.
‘What do you mean, Mack?’ Lissa pouted beautifully. ‘Sparks.
Данило шумно дышал, надувая и сдувая щеки, как Диззи Гиллеспи [32]. — Что там с тобой? У тебя астма? — справился Рино. — Ничего.
Danilo inhaled and exhaled, puffing out his cheeks like Dizzy Gillespie. "What are you doing? Having an asthma attack?" asked Rino. "Nothing.
– Он должен переехать, – упрямо твердил парень, надув губы, как обиженный ребенок. – Ничего подобного он делать не будет… – Голос Кэт болезненно сорвался, и Коннор поморщился. – Я бы погибла, если бы не Коннор, – сказала она, бросая на плотника гневный взгляд.
said carpenter, his mouth turned down like a sulky boy's. "He'll do no such thing." Her voice rasped painfully, and Connor winced. "I'd be dead if it weren't for Connor,"
— Ах, дитя мое, ты трудишься, не покладая рук, денно и нощно, — произнесла растроганная королева, мгновенно простив сыну месяцы забвения. — У твоего брата нет и малой доли твоего усердия, однако именно ему предстоит стать королем, — добавила она с горечью, надув губки.
“Ah, my child, you work too hard, far too hard,” said his doting mother, who instantly forgave him months of neglect. “Your brother does not work nearly as hard as you do and yet he is to be King,” she added, pouting and bitter.
Тарзан собрал свой рот в комочек, затем, надув щеки, принялся быстро-быстро мигать глазами. Он, однако, ясно сознавал, что эта грубая имитация не передает и в слабой степени подкупающей красоты и грации мимики Тики. В этот солнечный полдень, когда он любовался ею, показалась на лужайке еще одна обезьяна: Тог – молодой самец. Неуклюже топтался Тог по сырой траве почти на одном и том же месте. Очевидно, он отправлялся в поиски за пищей, но мимоходом стал медленно приближаться к дереву, под которым отдыхала Тика.
Tarzan had often practiced making his mouth into a little round circle and then puffing out his cheeks while he winked his eyes rapidly; but he felt that he could never do it in the same cute and irresistible way in which Teeka did it. And as he watched her that afternoon, and wondered, a young bull ape who had been lazily foraging for food beneath the damp, matted carpet of decaying vegetation at the roots of a near–by tree lumbered awkwardly in Teeka's direction.
verb
Знаешь, просто надувая шарики, забываю о тех пошлостях, вспоминаю о любви.
You know, I think it's nice to reset the memory of blowing up balloons as something less skeezy, like love.
Потом вдохнула и, надув щеки, выдохнула:
Then she took a deep breath and letting it out, her cheeks ballooned.
И даже пропустила мимо ушей исповедь Сунила о рыданиях в кондитерском отделе супермаркета, но успела вовремя сделать сочувственное лицо после рассказа Фреда о том, как он, надув множество воздушных шариков, в одиночестве справлял день рождения Джилли.
I barely registered Sunil’s tale of weeping in the baked-goods section of the supermarket, and just about raised a sympathetic expression for Fred’s solitary marking of Jilly’s birthday with a bunch of foil balloons.
Говорит, что объем воздуха на выдохе должен быть эквивалентен объему, который вдувают за раз, надувая воздушный шарик, но поскольку у женщин кровоснабжение тазовой области происходит весьма интенсивно, при половом акте не исключено попадание пузырька воздуха в ее кровеносную систему.
She says it takes a puff of air equivalent to blowing up a balloon, but due to the dense blood supply in a woman's pelvic region, you can force a bubble of air into her circulatory system.
verb
надув Рейнбоу Деш.
Nobody tricks Rainbow Dash and gets away with it.
verb
Рядом с нами, изо всех сил надувая щеки, дули в трубы два трубача, а Мэтью Мерри выбивал дробь на барабане.
There were two pipers, their cheeks blown out like clowns, to pipe the children home, and Matthew Merry was giving them the beat on a drum.
Он отдал все свои деньги и серебряную блесну и был принят в члены клуба. Потом он совершил фатальную ошибку, надув Бригадира во время партии в бильярд!
For all his money and silver-spoon background he’d been denied membership: something about his making the fatal mistake of beating the Brigadier at billiards!
verb
– В нашем мире у всех слишком много свободного времени, оттого их и тянет заняться политикой, – сказал Ката'сат, надувая щеки. – Да, кстати, докладывают, что работы идут успешно. Ты не очень нервничаешь?
"That our worlds have leisure for politicking," Katha'sat said, round-mouthed, "is an indication we're-succeeding at our jobs. No nervousness?"
verb
Резинку она жевала совершенно по-детски – раскрывая рот, надувая и громко хлопая пузыри, и я подумал было, что с ума сойду.
She chewed the gum like a kid -- mouth open, popping and cracking it until I thought that I would go crazy.
verb
– Ну и ну… – протянул лорд Бедлингтон, надув губы. – Если это так, то тогда мне понятно, почему он не стал мне о ней рассказывать.
‘Well!’ Bedlington said, puffing out his lips. ‘If that is so, of course I perceive why he should not have cared to tell me!
важные персоны, надув щеки, сделали ряд важных заявлений, и флот Каутли как ветром сдуло с орбиты Кутхи.
important persons, having puffed out their cheeks, made a number of important statements, and Kautli's fleet blew Kutha out of the orbit like a wind.
– И это не в первый раз за последние две недели, я уверен, когда вы передумываете. Могу я вернуться к этому позже? – Если вы настаиваете. Между тем вы думаете… – Было бы сложно, – пробурчал доктор Фелл, надувая щеки, – точно сформулировать кое-какие мысли.
"It is not the first time, I believe, you have changed your mind in the past fortnight May I revert to that presently?""If you insist Meanwhile, you are thinking . "It would be difficult," grunted Dr. Fell, puffing out his cheeks, "properly to formulate such thoughts as exist.
— Я уменьшил поле возможных диагнозов, барон, — сказал Юэх, надув губы. — Ваше недомогание принадлежит к числу весьма редких заболеваний, четко очерченных и узконаправленных. Я могу еще раз собрать пробы, если вы потребуете, чтобы я трижды подтвердил свое заключение.
“I have reduced the spectrum of possibilities, Baron,” Yueh said, pursing his lips. “Your ailment belongs to a category of rare diseases, narrowly defined, specifically targeted. I can collect another full set of samples, if you would like me to triple-verify the diagnosis?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test