Translation for "кроме" to english
Кроме
conjuction
Translation examples
preposition
Все, кроме D и кроме F1 в цистернах
All except D and except F1 in tanks
19. Полные данные были получены от бывшей югославской Республики Македония (кроме 2004 года), Греции (кроме 2004 и 2005 годов), Израиля (кроме 2000 года), Испании (кроме 2003 года), Латвии, Литвы (кроме 2000 и 2001 годов), Республики Молдова (кроме 2000 и 2005 годов), Румынии (кроме 2003 и 2005 годов), Словении (кроме 2005 года), Финляндии, Хорватии (кроме 2000 года) и Чешской Республики (кроме 2004 и 2005 годов).
19. Data were complete for Croatia (except for 2000), Czech Republic (except for 2004 and 2005), Finland, Greece (except for 2004 and 2005), Israel (except for 2000), Latvia, Lithuania (except for 2000 and 2001), Republic of Moldova (except for 2000 and 2005), Romania (except for 2003 and 2005), Slovenia (except for 2005), Spain (except for 2003) and the former Yugoslav Republic of Macedonia (except for 2004).
Все, кроме TF и кроме ГУ I в цистернах
All except TF and except PG I in tanks
20. Не были получены данные по Азербайджану, Армении (кроме 2000 и 2001 годов), Беларуси (кроме 2000 года), Боснии и Герцеговине (кроме 2000 и 2001 годов), Грузии, Ирландии (кроме 2000 и 2001 годов), Италии (кроме 2000 и 2002 годов), Норвегии (кроме 2000 и 2001 годов), Российской Федерации (кроме 2000 и 2001 годов), Соединенному Королевству, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану и Украине (кроме 2000 и 2001 годов).
20. No data were available for Armenia (except for 2000 and 2001), Azerbaijan, Belarus (except for 2000), Bosnia and Herzegovina (except for 2000 and 2001), Georgia, Ireland (except for 2000 and 2001), Italy (except for 2000 and 2002), Norway (except for 2000 and 2001), Russian Federation (except for 2000 and 2001), Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine (except for 2000 and 2001), United Kingdom and Uzbekistan.
17. Полные данные представили Греция (кроме 2004 и 2005 годов), Венгрия, Израиль (кроме 2005 года), Латвия, Литва, Республика Молдова (кроме 2005 года), Словакия, Словения, Турция (кроме 2004 и 2005 годов), Финляндия, Франция (кроме 2005 года), Чешская Республика, Эстония (кроме 2004 года) и Югославия (кроме 2003 года).
17. Complete data were available for Czech Republic, Estonia (except for 2004), Finland, France (except for 2005), Greece (except for 2004 and 2005), Hungary, Israel (except for 2005), Latvia, Lithuania, Republic of Moldova (except for 2005), Slovakia, Slovenia, Turkey (except for 2004 and 2005) and Yugoslavia (except for 2003: per cent).
16. Отсутствовали данные по Азербайджану (кроме 2005 года), Армении (кроме 2000 и 2001 годов), Беларуси, Боснии и Герцеговине (кроме 2000 и 2001 годов), Грузии, Ирландии (кроме 2000 и 2001 годов), Кыргызстану (кроме 2000 года: 1%), Норвегии (кроме 2000 и 2001 годов: 100%), Соединенному Королевству, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану, Украине (кроме 2000 и 2001 годов) и Швейцарии (кроме 2000 и 2001 годов).
16. No data were available for Armenia (except for 2000 and 2001), Azerbaijan (except for 2005), Belarus, Bosnia and Herzegovina (except for 2000 and 2001), Georgia, Ireland (except for 2000 and 2001), Kyrgyzstan (except 1 per cent for 2000), Norway (except for 2000 and 2001: 100 per cent), Switzerland (except for 2000 and 2001), Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine (except for 2000 and 2001), United Kingdom and Uzbekistan.
Все, кроме D и кроме ООН 3221, 3222, 3231 и 3232
All except D and except UN 3221, 3222, 3231 and 3232
(кроме Umoja)
(except for Umoja)
Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Except my life. Except my life. Except my life.
- Вы все уходите, кроме... кроме Кристофа.
- Everyone's going except... except Christophe.
- кроме Марка Хикмана - кроме Марка Хикмана?
- Except Mark Hickman. - Except Mark Hickman?
Кроме ботинок Чейза.
Except Chase's.
Тут не было прошлого, не было будущего… кромекроме… да.
There was no past occupying the future in his mind . except . except .
— Постойте! — вмешалась Беллатриса. — Всех, кромеКроме грязнокровки.
said Bellatrix sharply. “All exceptexcept for the Mudblood.”
– Никакого там узла нет, кроме этого узелочка;
There's nothing there except this,
И совсем пустое. Он был здесь совсем один, кроме
It was quite empty. He was the only person there, except for—
Все засмеялись — все, кроме Грюма.
Everyone was laughing—everyone except Moody.
– Теперь все готово, кроме инструмента;
«Everything's all right now except tools;
Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного.
So Porfiry also had nothing, nothing except this delirium, no facts except for psychology, which is double-ended, nothing positive.
Арракис обманул их: они потеряли здесь все, кроме своей жизни.
Here, they've lost everything except their lives.
Все товарищи любили его, кроме меня одного.
All his companions were very fond of him, excepting myself.
«Кроме того, — подумала Элизабет, — которое она провела в Рэмсгейте».
Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.”
- Все, кромекроме грязнокровки.
“All exceptexcept for the Mudblood.”
— Всех, кроме меня, разумеется. — Да. Всех, кроме тебя.
Except me, of course.” “Yes. Except for you.”
Кроме него, конечно.
Except himself, of course.
Кроме тебя, конечно.
Except you, of course.
Кроме тебя, кажется.
Except you, it appears.
– Кроме священников.
Except for the priests.
adverb
Все кроме... кроме одного.
All but... but one.
- Ну, Сэм назвал это "Все, кроме". - "Все, кроме"?
- Sam's renamed it "Everything But. " - "Everything But"?
Все кроме меня.
Everyone but me.
Ничего кроме доверия.
Nothing but trust.
Все, кроме этого.
Anything but that.
Никто, кроме меня.
Nobody but me.
"Никто, кроме тебя"?
"Nobody but you"?
Что им нужно, кроме денег?
What do they care for but money?
– И ничего не ел, кроме этой дряни?
«And ain't you had nothing but that kind of rubbage to eat?»
А кроме того, этот человек был идеальным хозяином.
but, further, he was the ideal master.
conjuction
(КРОМЕ ПЕРЕВОЗКИ В ЦИСТЕРНАХ)
(OTHER THAN IN TANKS)
Что еще кроме разрушения домов?
What more than the demolition of houses?
в целом (кроме ПРООН)
UN system (other than UNDP)
N2 (кроме указанных выше)
N2 (other than above)
О3 (кроме указанных выше)
O3 (other than above)
Кроме... Кроме того, что сожалею.
Other than, um... other than I'm sorry.
- Кроме любви, сэр?
-Than love, sir?
А кроме этого....
Other than that....
- А кроме писем?
Other than letters?
Что угодно кроме...
Anything other than...
Кроме вас самого?
Other than yourself?
Ничего кроме ужина.
Other than dinner, no.
А других норм, кроме «буржуазного права», нет.
Now, there are no other rules than those of "bourgeois law".
— А то, что замок защищен кое-чем еще, кроме стен.
“Because the castle’s protected by more than walls, you know,”
Но эта принцесса никогда не получит от меня ничего, кроме моего имени.
Yet that princess shall have no more of me than my name.
У нее есть мудрость и зоркие глаза… Кроме того, истинно сказано, что никто не торгуется лучше фримена.
She has wisdom and sharp eyes. And it is wisely said that no one bargains tougher than a Fremen.
Дело в том, что она была значительно старше меня, кроме того, постоянно носила во рту какую-то гвоздичку.
The thing was that she was considerably older than I and, besides, constantly kept some sort of clove in her mouth.
— У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству? — Ровно никаких.
“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?” “None at all.
И местные жители, чьи исконные властители были истреблены, не признавали над собой других правителей, кроме римлян.
and the family of the former lord being exterminated, none other than the Romans were acknowledged.
Кроме всех потрясений этого дня, он всю прошедшую ночь провел в вагоне и уже почти двое суток не спал.
for not to speak of the excitements of the day, he had spent the night before in the train, and had not slept more than a wink for forty-eight hours.
Кроме того, почему-то казалось им, что сестрица их, Аглая Ивановна, может быть, знает в этом деле более, чем все они трое с мамашей.
Besides, they could not help thinking that their sister Aglaya probably knew more about the whole matter than both they and their mother put together.
Кроме этого, почти ничего.
Other than that, not much.
Кроме этого, здесь не было ничего.
Other than these, there was nothing.
Ничего кроме этого…
Nothing other than this…
Кроме того здесь есть что-то еще?
Is there more than that, though?
Кроме того, что этого не может быть.
Other than that it can't happen."
– Много их, кроме этого?
Many of them? More than this one?
Ничего, кроме правды.
No more than the truth.
Кроме этой группы,
“Other than this group,”
Что еще, кроме обновок?
Other than shopping?
Кроме того, что сказала сейчас?
More than she said just now.
adverb
Кроме того, существуют планы реабилитации.
Besides, rehabilitation plans are in place.
Кроме того, на состояние здоровья влияют профессиональные заболевания.
Besides, there are occupational health problems.
Кроме всего прочего продукты питания используются как оружие.
Besides, food is used as a weapon.
42. Кроме того, трудноразрешима проблема определений.
Besides, the definition problem is hard to solve.
Кроме того, эту систему необходимо усовершенствовать в двух отношениях.
Besides, it needs to be improved in two dimensions.
Кроме того, высоким остается и уровень структурной безработицы.
Besides, structural unemployment remains high.
Кроме того, в стране продолжает расти число безработных.
Besides, the number of unemployed keeps increasing.
Кроме того, имел место и негативный опыт.
Besides, negative experiences had been made.
Кроме того, я...
Besides, I'm...
Кроме своей мамы?
Besides your mom?
Кроме вас, очевидно
Besides you, obviously.
- Кроме членов семьи?
- Besides my family?
Кроме дядюшки Джо.
- Besides Grandi's corpse.
И кроме того,
And besides that,
-Да, кроме оцепенения.
- Yeah, besides numb?
Кроме Мистера Райерсона
Besides Mr. Ryerson.
– И кроме того, что еще стоит так охранять? Какую тайну?
Besides, what's there to conceal?
– Меня никто не будил, кроме вас?
Did no one awake me besides yourself?
И, кроме того, трудно было предпринять что-нибудь при таких обстоятельствах.
and besides, it was difficult to know what to do.
Кроме того, я еще с утра чувствовал себя нехорошо;
Besides, I had felt ill since the morning;
– И кроме того, Веллингтон, в герцоге словно бы два человека.
Besides, Wellington , the Duke is really two men.
а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего.
Besides, I wanted to appear, myself, to have found nothing.
Может быть, вас кое-кто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage.
Кроме того, меня охватывает тревога: а ну как я проиграю все мои ставки?
Besides, it begins to worry me: Suppose I lose all the bets?
– Конечно, – объяснял князь, – ему хотелось, чтобы, кроме вас, и мы все его похвалили…
"Of course," added the prince, "he wished us all to applaud his conduct--besides yourself."
Ну и, кроме того, я решил никаких решений больше не принимать — я остаюсь в Калтехе навсегда.
Besides, I’ve decided not to decide any more; I’m staying at Caltech for good.”
Кроме того, кроме того… — Что же вы колеблетесь?
Besides, besides –" "Why do you hesitate?"
А кроме того… кроме того, это будет полезно мне.
Besidesbesides, it would help me.
Кроме того… – Кроме того? Я думал, мы подошли к концу.
Besides . "Besides? I think we're comin' to it."
Кроме того, он мой.
And besides, he was mine.
— Их не так много, и кроме того…
Not nearly as much, and besides-
И кроме того... если бы даже и так...
And besides if it were so—
Кроме того, его уже там нет.
Besides, he won’t be there.
Кроме того, я там уже был.
Besides, I’ve been there.”
И кроме того, колдун.
And a wizard besides.
— А кроме водителей?
And beside the drivers?
adverb
Ширина (кроме цифры 1)
Breadth (apart from digit 1)
Жилые помещения, кроме лазаретов и умывальных
Accommodation apart from health facilities and washrooms
Кроме того, производство по шести делам было приостановлено.
Apart from that, 6 cases were suspended.
Кроме того, вызывают потрясение гуманитарные последствия этой агрессии.
Apart from this, the humanitarian consequences of the aggression are staggering.
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства.
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship.
На мосту больше никого не было, кроме депортированных лиц и их родственников.
There was no one else at the bridge, apart from the deportees and their families.
Кроме того, имеется ряд законодательных инициатив, направленных на защиту трудящихся.
Apart from these, there are several legislative initiatives for the protection of workers.
Кроме как "встанет".
Apart from "granite".
Ну, кроме очевидного.
Apart from the obvious.
Кроме твоей интуиции?
Apart from your instincts?
Кроме ее мастерской.
Apart from her workshop.
Что ему нужно, кроме сторонников?
What’s he after, apart from followers?
— Под водой… под водой… Миртл, скажи, а кто живет у нас в озере, кроме гигантского кальмара?
“Myrtle… what lives in the lake, apart from the giant squid?”
На площадке никого не было, кроме них и Снегга, но о нем девочки не знали.
The playground was deserted apart from themselves and, though the girls did not know it, Snape.
Да и никто, кроме Гермионы, не уяснил, похоже, дальнейших слов Слизнорта.
Nobody apart from Hermione seemed to be following what Slughorn said next, either.
Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен.
All they could hear apart from their footsteps was the gentle drip of water trickling down the walls.
Никаких окон и никаких дверей, кроме одной совершенно черной в дальнем конце коридора.
there were no windows and no doors apart from a plain black one set at the very end of the corridor.
Кроме птичьего щебета вдали да мерного, глубокого дыхания соседей-гриффиндорцев, ничего не было слышно.
The only sound apart from the distant twittering of birds was the slow, deep breathing of his fellow Gryffindors.
Все, кроме Дэмьена.
Apart from Damien, that is.
Кроме борьбы за власть?
Apart from power, that is?
И никого, кроме вас?
No people apart from yourself?
Ну… кроме как дома.
Well – apart from at home.
– Кроме этой – четырех.
Apart from this one, four.
Кроме него, у меня ничего нет.
Apart from that I have none.
Кроме тебя, так сказать.
Apart from you, I mean.
ДЖЕЙМС: Кроме фестралов.
JAMES: Apart from the Thestrals.
Кроме вас двоих и Филиппы.
Apart from you and Philippa.
conjuction
Кроме того, необходимо учитывать потенциальную экономию.
Moreover, potential savings need to be considered.
Кроме того, утверждения о нехватке накоплений в странах Африки являются неверными.
Moreover, it is false that there is a savings gap in Africa.
Кроме того, перевод объектов позволит добиться экономии в бюджете.
Moreover, the relocation would allow savings in the budget.
Кроме того, обеспечена экономия средств по разделу "Воздушный транспорт".
In addition, there were savings relating to air operations.
50. Кроме того, Министерство внедрило Систему внутренних займов и накоплений.
Further the Ministry introduced an Internal Lending and Saving Scheme.
Кроме того, применение нынешнего подхода фактически приведет к экономии.
Moreover, the application of the current approach would eventually result in savings.
Кроме профессора Аннанцио.
Save Professor Annunzio.
Кроме Виктории Грейсон.
Save Victoria Grayson.
Кроме меня, конечно.
Save for me, of course.
Все, кроме вас, сэр.
All save yourself, sir.
Кроме того, что прудишь.
Save that you're a bedwetter.
Кроме Вашей Светлости, конечно.
Saving your grace, of course.
Ничего определённого, кроме одного.
Nothing's certain. Save one thing.
кроме одного, пойдут за ним.
all, save one, shall follow.
Для Бэка теперь уже не оставалось другого места, кроме места вожака впереди.
There was no place for Buck save at the front.
Смерть ждет всякого, кто обнажит меч Элендила, кроме его прямых потомков.
Death shall come to any man that draws Elendil’s sword save Elendil’s heir.’
Во всякое время тебя пропустят ко мне, кроме кратких часов моего сна.
None shall hinder your coming to me at any time, save only in my brief hours of sleep.
Ты ведь заточил его в темницу по совету Гримы, которого все, кроме тебя, называют Гнилоустом?
Do I not guess rightly that you hold him prisoner, by the counsel of Gríma, of him that all save you name the Wormtongue?
Вечером и ночью ехали они по Хоббитании, и никто их не видел, кроме диких зверей;
Though they rode through the midst of the Shire all the evening and all the night, none saw them pass, save the wild creatures;
Если «чувственным содержанием» наших ощущений не является внешний мир, то значит ничего не существует, кроме этого голенького Я, занимающегося пустыми «философскими» вывертами.
If the “sensible content” of our sensations is not the external world then nothing exists save this naked I engaged in empty “philosophical” acrobatics.
Дверь называлась Фен-Холлен, Запертая, ибо отпирали ее только на время похорон и не было здесь входа никому, кроме наместника да служителей усыпален в их мрачном облаченье.
Fen Hollen it was called, for it was kept ever shut save at times of funeral, and only the Lord of the City might use that way, or those who bore the token of the tombs and tended the houses of the dead.
Все… кроме Иллидана.
Everyone… save Illidan.
- Все кроме тех, кто здесь.
Everyone, save those here.
Ни одной, кроме Молли.
    None save Molly.
Никому, кроме Маркуса.
Nobody save Marcus.
И никто о нем не пожалел, говорит мисс Роза Колдфилд — (Кроме нее). Да, кроме нее.
Without regret, Miss Rosa Coldfield says—(Save by her) Yes, save by her.
Все они, кроме него, были безоружны.
None of them was armed, save himself.
— Ничего, кроме того, что это был просто сон.
      "Nothing save that it was a dream.
Конечно, кроме тебя, Фитц Чивэл.
Save you, of course, FitzChivalry.
Ничего, кроме моего короля.
Nothing save my king.
preposition
Кроме ежемесячной пенсии, пенсионер также имеет право на получение пенсии за 13 месяц.
Aside from the monthly pension, the pensioner is entitled to a 13th month pension.
Кроме того, право на здоровье является одним из условий развития человека и общества.
Aside from being a human right, health is a condition for the development of the individual and of society.
Кроме этих соображений, отправной точкой должна, конечно же, стать подлинная политическая воля.
Aside from all these considerations, the starting point must of course, be genuine political will.
33. Кроме того, помимо Конституции существует законодательство, не допускающее определенные формы дискриминации.
33. Further, there is legislation, aside from the Constitution that prevents certain kinds of discrimination.
Еще менее утешительная картина наблюдается в сфере инженерных наук (кроме сельскохозяйственного и агропищевого секторов).
The situation in engineering (aside from agriculture and agro-food) is even less satisfactory.
336. Кроме ежемесячной пенсии, пенсионер имеет право на получение пенсии за тринадцатый месяц.
336. Aside from the monthly pension, the retiree is entitled to a 13th month pension.
От этого пострадали тысячи людей, и, кроме того, радиоактивная пыль заразила воздух, воду и почву.
Aside from the thousands of victims, radioactive dust had polluted the air, water and soil.
При этом женщины в странах Ближнего Востока (кроме Израиля) имеют лишь ограниченные права.
Nevertheless, women in the Middle East, aside from those in Israel, enjoy few rights.
Кроме заявления о позиции, переданного представителем Австрии, никаких комментарий по поводу данной проведенной работы получено не было.
No comments had been submitted on that exercise, aside from a position statement by the Austrian representative.
Думаю, что, кроме делегации Ирана, ни одна делегация не убеждена в том, что Иран стремится к миру.
I think that, aside from Iran, no other delegation here is convinced that Iran is looking towards peace.
Ничего кроме Партриджа.
Aside from Partridge, no.
Кроме отдельных конечностей?
Aside from it's severed appendage?
Кроме большой водки?
Aside from a large vodka.
Ну, кроме помощи слепым.
Aside from helping the blind.
Кроме как по привычке?
Aside from force of habit?
- Кроме попытки убить Канцлера.
Aside from killing the Chancellor.
В то время мы жили в большом доме — мой дед оставил его своим детям, а никаких особых богатств, кроме этого дома, у них не имелось.
We lived at that time in a big house; it was left by my grandfather to his children, and they didn’t have much money aside from the house.
Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую.
Its methods of killing are most wondrous, for aside from its deadly and venomous fangs, the Basilisk has a murderous stare, and all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death.
Кроме того, вы плоскостница.
Aside from that, you’re a flatlander.
Кроме этого, все было прекрасно.
Aside from that, it went fine.
– Ладно, ладно, а кроме этого?
‘Okay, okay, aside from that?’
Кроме того, что она умна?
Aside from the fact that she's clever?"
Кроме них в библиотеке никого не было.
Aside from themselves the library was empty.
Кроме них на улице больше никого не было.
Aside from them the street was empty.
Смотрите, здесь, кроме наших.
People here, aside from us.”
Кроме убийства тебя Стригоями,
Aside from a Strigoi killing you,
Я хочу сказать, кроме его неуклюжести.
I mean, aside from clumsiness.
preposition
Сообщение не рассматривается Комитетом, кроме следующих случаев:
A communication shall not be considered by the Committee unless:
Такая дискриминация не разрешается, кроме случаев ее объективной обоснованности.
Discrimination on the grounds of age is not permitted, unless it is objectively justified.
Условное обязательство раскрывается, кроме случаев, когда возможность его реализации является маловероятной.
A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote.
Кроме того, в случае, если запрет не будет полным, установить контроль над клонированием будет невозможно.
Moreover, unless the ban was comprehensive, cloning would be impossible to control.
2) такое оружие не подлежит уничтожению, кроме как по соответствующему разрешению.
(2) They shall not be disposed of unless an authorization for such disposal has been obtained.
Допрос не может производиться в ночное время, кроме случаев, не терпящих отлагательства.
Interrogation during the night is not allowed unless the case is a very important one.
Кроме того, пока не выплачена лобола, женщина не считается официально замужем.
Moreover, unless lobola was paid, the woman could not claim to be legally married.
Кроме писек, да.
Unless it's a pussy.
- Кроме "Лысого няньки".
- " Unless it's "the pacifier.
Кроме моих собственных.
Unless they're my own.
Кроме ирландских поминок.
Unless it's an Irish wake...
Кроме твоего бара.
Unless it's in your bar.
Кроме как в Снэпчате.
Unless it's on Snapchat.
Кроме недожаренного "шедевра".
Unless you want cold stir-fry.
Секрета не было никакого, кроме одних чрезвычайных, так сказать, задыхающихся от волнения (может быть, выделанного) просьб «беречься Рогожина».
There was no secret, however, unless we reckon certain pantings and agitated glances around (probably all put on) as the invalid begged his visitor to "beware of Rogojin."
В наши дни от крепостей никому не было пользы, кроме разве графини Форли, после смерти ее супруга, графа Джироламо;
It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli,(*) when the Count Girolamo, her consort, was killed;
По его мнению, телеграммы тут не было никакой, а что еж – «просто еж и только, – разве означает, кроме того, дружество, забвение обид и примирение, одним словом, всё это шалость, но во всяком случае невинная и простительная».
He said there was no cryptic message at all. As for the hedgehog, it was just a hedgehog, which meant nothing--unless, indeed, it was a pledge of friendship,--the sign of forgetting of offences and so on.
Миссис Беннет испытывала такое благоговение перед будущим зятем, что была не в состоянии с ним разговаривать, кроме тех случаев, когда могла оказать ему какую-нибудь услугу или выразить согласие с его мнением.
for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.
— А кроме того, земля может погибнуть от какого-нибудь катаклизма!
Unless the earth should be destroyed by a cataclysm!
- Кроме того, что она первая жена Китстера.
Unless you happen to be Kitster's second wife.
Ты ни с кем, кроме хейлшемских, не разговариваешь.
You never talk to anyone unless they’re Hailsham.
Не приходите в этот дом ни к кому, кроме меня.
Pay no more visits to this house, unless they are visits to me.
– Ни один, кроме тех, что сбежали из дома престарелых.
“Certainly not unless they've retired to a nursing home.”
Вообще-то он ничего, кроме молока, в рот не брал.
He did not drink anything, unless it was milk;
– Ничего, кроме рыбы и китов, – ответила Вики.
“Not unless you count fish and whales,” Vickie answered.
preposition
За пределами населенных пунктов (кроме автомагистралей)
Outside built-up areas (excluding motorways)
Нигде, кроме Египта, я не работал.
I didn't take a paid job outside Egypt.
Кроме этого, данная валюта официально не признается за пределами района.
In addition, the currency is not officially recognized outside the region.
Кроме того, присутствие этих структур за пределами Абиджана ограничено.
Moreover, the presence of these entities outside of Abidjan is limited.
Кроме того, 400 финских саами проживают за пределами Финляндии.
In addition, 400 Finnish Saamis live outside Finland.
Кроме того, группа провела внешний осмотр других складов.
It also inspected the other storage facilities from the outside.
Кроме того, сформулировав такой вывод, она вышла за рамки своего мандата.
It was also acting outside of its mandate in drawing such a conclusion.
Кроме того, группа по обзору запросила мнения внешних экспертов.
In addition, the review team sought the opinions of outside experts.
У мира нет иного пути к спасению, кроме как путь мира и международного сотрудничества>>.
There is no hope for the world outside of international peace and cooperation.
Кроме северо-запада.
Outside the northwest.
- Кроме его матери?
- Outside of his mother?
Кроме работы, конечно
Outside of my job, of course.
- чем-то другим, кроме его защиты.
Outside of his protection.
- А кроме школы есть интересы?
- Any outside interests? - Uh-huh.
Нет мира иного, кроме Айги.
There is no world outside Aiga.
Нет. есть. Ну, кроме тебя, конечно
Outside of you, that is.
Кроме этой комнаты ничего не существует.
Outside this room nothing exists.
За пределами семьи почти никто не подозревал о ее существовании, кроме разве что немногих доверчивых друзей вроде Дожа, кто готов был проглотить историю о ее «слабом здоровье». Еще одним таким доверчивым другом семьи оказалась Батильда Бэгшот, автор широко известных научных трудов по истории магии, много лет прожившая в Годриковой Впадине.
Her very existence continued to be known only to those few outsiders who, like “Dogbreath” Doge, could be counted upon to believe in the story of her “ill health.” Another such easily satisfied friend of the family was Bathilda Bagshot, the celebrated magical historian who has lived in Godric’s Hollow for many years.
Нет ничего, кроме человека.
Outside man there is nothing.
И ты ищешь ее во всем, кроме себя!
And always looks for it in everything outside!
Никто не знал, кроме меня.
Outside of me, no one knew.
Никто, кроме Отряда, не знает об этом.
No one outside the Company knows.
(Она наполняла собой все, ничего, кроме нее, не было.) Нирвана.
(It pervaded all; there was nothing outside of it.) Nirvana.
Они не соприкасаются ни с кем, кроме челяди.
They have no contact with anyone outside the household.
Кроме того, существует еще одно доказательство.
Then there’s some other outside evidence.
preposition
Кроме рыбы, ты ничего не знаешь.
Outside of fish, you know nothing.
Кроме лизания зада журналистам.
I mean, outside of sucking up to reporters.
А что-то кроме этого? Этого недостаточно.
Outside of that- that's not enough.
Какие возможности? Кроме таблеток.
What opportunities do you have outside of diet pills?
Последняя кормушка, кроме обороны.
This is the last pork barrel outside of defense.
Кроме учителей, девчонок, расставаний.
Outside of... teachers, breakups, girlfriends... Like, right out there.
adverb
Кроме того, оно угрожает самому существованию человечества и всего сущего в этой уязвимой окружающей среде.
Furthermore, they threaten the existence of mankind and of everything else in this fragile environment.
Женщины -- это матери, они вскармливают детей, и кроме них делать это не сможет никто.
Women are mothers, with the capacity to nurture in a way that no one else can.
Кроме того, респондентам было предложено сообщить любую иную информацию, имеющую отношение к этому вопросу.
Furthermore, the respondent was encouraged to mention everything else relevant to this topic.
Например, три десятилетия назад некоторые арабские государства не имели почти ничего кроме нефти.
For example, three decades ago, some of the Arab States had oil and little else.
Кроме того, любое соглашение, достигнутое между Израилем и палестинцами, должно быть принято всеми остальными странами.
Any agreement reached between Israel and the Palestinians must also be accepted by everyone else.
Кроме того, понятие "торговля детьми" допускает узкое или широкое толкование.
Similarly, the notion of the "sale of children" may be interpreted narrowly or else more broadly, to cover "child trafficking".
- Все, кроме нас.
- It's everybody else.
А... что кроме?
And...what else?
Никого, кроме вас.
No one else!
Кроме меня - ничего.
There isn't anything else.
.. Никого, кроме нас.
There's no one else.
Никого здесь, кроме вас, не было?
Was there no one else here?
Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто-нибудь другой, кроме него.
He didn’t feel like sharing it with anyone else yet.
никому, кроме нее, не удалось сотворить даже перышка.
nobody else had succeeded in conjuring so much as a feather from thin air.
Я… Я думаю, кроме тебя, никто не может мне помочь.
I—I think you are the only one who can help me, I have nowhere else to turn.
Короче говоря, постарался создать впечатление, что в комнате побывал, кроме меня, кто-то еще. И что произошло?
I just made it look like somebody else was there. So, what happened?
Стражники говорят, что нет ничего кроме, и для них так и есть, нет ничего кроме.
The Guards say it’s like nothing else, and for them there is nothing else.
– Кто там еще был кроме тебя?
“Who else was in it?”
Что у тебя есть кроме него?
What else is there?
- Кроме того.., мне кажется.., там еще что-то есть.
there may be something else.
И кроме этого – ничего.
Nothing else will be left.
Но, кроме него, существовал и другой человек.
There was someone else.
– Еще кто-то есть, кроме тебя? – Нет.
“Is anyone else home with you?” “No,”
– Кроме нас, никого не было.
“There wasn’t anyone else.
preposition
Кроме тех, которые противостоят тебе.
But for which you provide the perfect match.
Что у нас есть, кроме нас с тобой?
What do we really have but for each other?
Запоминать из этого лепета нечего, кроме одной детали.
Nothing arresting in these children's pranks, but for a small detail:
Но кроме следов посмертного опухания ничего примечательного нет.
But for a certain enviable postmortem intumescence this man is unremarkable.
Другие тоже были там впервые, кроме Джингиса.
"It was the first time for the others as well," "but for Jingis.
Все постояльцы гостиницы были учтены, кроме одной...
All of the guests at the inn have been accounted for but for one...
Значит, не остается ничего другого, кроме как тебе читать по моей.
Well, then I guess we have no choice but for you to read from mine.
Я откажусь от претензий нашей семьи в этом округе кроме одной вещи-- травки.
I gave up my family's claim on this county, but for one thing -- the pot business.
preposition
Все они, кроме одного, отрицательные.
All but one are negative.
Всех, кроме Назира.
All but Nazir...
А кроме этого письма, он так-таки ничего и не написал, не могли его заставить.
And that letter was all they could get him to put a pen to.
Вечная ночь вечно пребудет, и нет ничего, кроме ночи.
Night always had been, and always would be, and night was all.
И, кроме нее, у нас ничего не было.
And it was all we had.
– Все, кроме капитана.
All but the Captain.
То есть, все, кроме двух.
All but two, that is.
И, кроме того, он охотится.
Above all, it hunts.
- Все тринадцать, кроме тебя?
All thirteen of the others?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test