Translation for "all but" to russian
Translation examples
adverb
All but finished.
Почти всё сделано.
are all but inaccessible.
почти что неприступны.
- It's all but finished.
- Она почти готова.
They've all but surrendered.
Они почти сдались.
Hitler all but defeated.
Гитлер почти повержен.
The atmosphere has all but evaporated.
Атмосфера почти испарилась.
-The trench is all but finished.
- Канаву почти закончили.
This was all but impossible.
Ёто было почти невозможно.
I all but promised it.
Я им почти пообещал.
She's all but dead, Merlin.
Она почти мертва, Мерлин.
preposition
All except D
Все, кроме D
All except TF
Все, кроме TF
All except the above
Все, кроме вышеуказанных.
All but one are negative.
Все они, кроме одного, отрицательные.
all except Cu and Zn
все, кроме Cu и Zn
All except D and F1
Все, кроме D и F1
All except M3 in tanks
Все, кроме M3 в цистернах
All but... but one.
Все кроме... кроме одного.
All but Nazir...
Всех, кроме Назира.
«Everything's all right now except tools;
– Теперь все готово, кроме инструмента;
All his companions were very fond of him, excepting myself.
Все товарищи любили его, кроме меня одного.
They all stared at him in silence, except Merry who turned away.
Все молча смотрели на него, кроме Мерри – тот отвернулся.
Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage.
Может быть, вас кое-кто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
All their teammates but Angelina were already in the changing room when they entered.
Вся команда, кроме Анджелины, была уже в раздевалке.
And that letter was all they could get him to put a pen to.
А кроме этого письма, он так-таки ничего и не написал, не могли его заставить.
Night always had been, and always would be, and night was all.
Вечная ночь вечно пребудет, и нет ничего, кроме ночи.
"Of course," added the prince, "he wished us all to applaud his conduct--besides yourself."
– Конечно, – объяснял князь, – ему хотелось, чтобы, кроме вас, и мы все его похвалили…
Besides, it begins to worry me: Suppose I lose all the bets?
Кроме того, меня охватывает тревога: а ну как я проиграю все мои ставки?
All the indications are that there is hardly enough time to achieve our objectives.
Все указывает на то, что для достижения наших целей едва ли осталось время.
It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3).
Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3).
All or nothing is not a reasonable maxim in human rights law.
Едва ли в области прав человека разумно исходить из посылки "либо все, либо ничего".
Words can hardly describe all the moral and physical sufferings these people are subjected to.
Едва ли можно описать словами все нравственные и физические страдания, которым подвергаются эти люди.
In just three years, the concept of reproductive health had become a reality in all regions.
В течение едва ли не трех лет понятие репродуктивного здоровья стало реальностью во всех регионах.
Almost all of the issues ultimately required the advice and approval of the Controller, the Office of Legal Affairs and the Department of Management.
Едва ли не все вопросы приходилось согласовывать с Контролером, Управлением по правовым вопросам и Департаментом по вопросам управления.
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely.
Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным.
No country, in Europe or elsewhere, could claim to be free of all problems in the field of human rights.
Едва ли найдется как в Европе, так и в глобальных масштабах государство, где бы не существовало нерешенных проблем в области прав человека.
All but hanged ourselves from it.
Едва не повесились на нём.
I mean you all but said Marshall was a dumb brat.
Вы едва не назвали Маршалла недоумком.
He did this... all-but killed him.
Он сделал это... Едва не убив его. Хенли получает 3,5 года за нанесение тяжких телесных.
But all these torments had weakened him so much that he could barely move.
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
Be off!' he shouted, trembling all over with rage and scarcely able to articulate the words.
Вон! – кричал он, дрожа и даже едва выговаривая слова.
said Hermione, now striding along so fast that it was all Harry and Ron could do to keep up with her.
Гермиона шла так быстро, что Гарри с Роном едва за ней поспевали.
You’re barely alive. That’s where all your power got you. You’re in hiding.
Ты едва жив. Вот что осталось от всей твоей силы. Ты должен прятаться.
so that, adding to all these things the popular goodwill, it is impossible that any one should be so rash as to conspire.
так что если к этому присоединяется народное благоволение, то едва ли кто-нибудь осмелится составить заговор.
And I got this information right away—the guy came running up to me to tell me all this.
И ведь я получил эту информацию едва ли не из первых рук — ко мне просто подбежал человек и все рассказал.
I was curious, I admit it, and not at all inclined to murder him the moment he set fool in the castle.
Не скрою, мне было любопытно и вовсе не хотелось убивать его, едва он переступит порог школы.
Well, it seemed to me that twelve was, after all, hardly better than eleven to receive such information.
Что ж… мне казалось, что для такого разговора двенадцать — это, в конце концов, едва ли намного лучше одиннадцати.
All (no military)
Все сотрудники, за исключением военнослужащих
All other income except:
Все поступления, за исключением:
- All countries except CIS
- Все страны, за исключением СНГ
All wastes excepting B3010
Все отходы, за исключением В3010
(a) All components, except NOx:
а) все компоненты, за исключением NOx:
He's a model father in all but one minor respect.
За исключением одной малости, это во всех отношениях образцовый отец.
Yeah, the thing to remember is that we are all but one Stan Burley away from reassignment.
Да, стоит помнить, что мы все, за исключением Стена Бёрли, далеки от переназначения.
Yeah, all but a single dose, which I salvaged... for myself, if I should ever need it.
Совершенно верно, за исключением одной дозы, которую я припрятал.. на тот случай, если она мне когда-нибудь понадобится.
This particular certain point is very important... 48 hours later, Israeli forces stormed Entebbe and liberated all but one of the hostages.
Особенно... Спустя 48 часов, израильские спецслужбы штурмовали Энтеббе и освободили всех заложников, за исключением одного человека.
The orders call for special observation and testing instruments here... removal of all but two atomic torpedoes... special launching equipment for water-to-air ballistic missiles... and a special escape hatch in the keel for the Lungfish.
Установить на ней, оборудование для проведения наблюдений и исследований, и снять всё ненужное оборудование, за исключением двух атомных торпед, и установить баллистические ракеты системы "вода-воздух", а также установить на киле подлодки аварийный люк для батискафа.
In this respect, therefore, all the European colonies have, without exception, been a cause rather of weakness than of strength to their respective mother countries.
В этом отношении все европейские колонии без исключения являлись причиной скорее слабости, чем силы, своих метрополий.
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.
Ее провели в комнату для завтрака, где собралось незерфилдское общество за исключением Джейн. Приходу Элизабет все были немало удивлены.
Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts are subject to a stamp-duty.
За исключением векселей и некоторых других коммерческих документов, все остальные документы, обязательства и договоры подлежат гербовому сбору.
His face bore that expression of eternal, grumbling sorrow that is so sourly imprinted upon all faces of the Jewish tribe without exception.
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no exception.
Своими кладами драконы не пользуются, но если они долго владеют своим золотом, то знают о нем все, вплоть до мельчайшей крупинки, и здесь Смауг не был исключением.
If you expect horses, all these are either materials of manufacture, or incomplete manufactures (which may be considered as materials for still further manufacture), or instruments of trade.
За исключением лошадей, все эти предметы представляют собою или промышленное сырье, или полуфабрикаты (которые можно рассматривать как сырой материал для дальнейшей мануфактурной обработки), или средства производства.
his dress robes didn’t have any lace on them at all—in fact, they were more or less the same as his school ones, except that they were bottle green instead of black.
Все оказалось не так страшно — на его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее походила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test