Translation examples
adjective
Чистые или испорченные бюллетени: 2
Blank or spoiled ballots: 2
Испорченные или незаполненные бланки недействительны.
Spoiled or blank ballot papers are regarded as invalid.
Как утверждается, мясо подают испорченное, хлеб не пропечен.
The meat is allegedly spoiled, bread is half baked.
Вновь отмечу нарекания по поводу большого числа испорченных бюллетеней и других инкриминируемых нарушений.
Once again, there are concerns about the high number of spoiled ballots and other alleged irregularities.
В Велика-Кладуше, Мрконич-Граде и Котор-Вароше бюллетени, поданные за оппозиционные партии, оказались испорченными.
In Velika Kladusa, Mrkonjic Grad and Koton Vares ballots cast for opposition parties were spoiled.
Изза ошибки в напечатанных бюллетенях возникли разногласия, и значительная часть поданных бюллетеней оказалась испорченной.
Controversy emerged because of an error on the printed ballot, and a high percentage of ballots cast were spoiled.
Более того, такие достоинства электронной системы, как простота и ясность, способствовали сокращению почти наполовину числа пустых и испорченных бюллетеней.
Moreover, the clarity and simplicity of the electronic system contributed to a reduction of nearly fifty per cent in the number of blank and spoiled votes.
1.2 лишение пищи или насильственное кормление испорченной пищей, экскретами животных или человека или иными продуктами, обычно не потребляемыми в пищу;
1.2 food deprivation or forcible feeding with spoiled food, animal or human excreta or other food not normally eaten;
Испорченные детки, в данном случае, "испорченные детки Снеппаматика".
Spoiled brats, as in "the spoiled brats of Snappamatic."
Испорченные маленькие гадёныши.
Spoiled little pricks.
- Ты неблагодарный, испорченный...
You ungrateful, spoiled...
Испорченный ребенок Татьяна.
Spoiled brat Tatiana.
Испорченный для выбора.
Spoiled for choice.
Детка, они испорченные.
Baby, they're spoiled.
Готовься быть испорченной.
Prepare to be spoiled.
— Да, — согласился Рон, бросив пятый испорченный обрывок пергамента в камин, и потер покрасневшие глаза. — Может, попросим Гермиону показать, что она сделала?
“Yeah,” said Ron, rubbing slightly bloodshot eyes and throwing his fifth spoiled bit of parchment into the fire beside them. “Listen… shall we just ask Hermione if we can have a look at what she’s done?”
– Я вас подлецом теперь уже никогда не буду считать, – сказал князь. – Давеча я вас уже совсем за злодея почитал, и вдруг вы меня так обрадовали, – вот и урок: не судить, не имея опыта. Теперь я вижу, что вас не только за злодея, но и за слишком испорченного человека считать нельзя.
said the prince. "I confess I had a poor opinion of you at first, but I have been so joyfully surprised about you just now; it's a good lesson for me. I shall never judge again without a thorough trial. I see now that you are riot only not a blackguard, but are not even quite spoiled.
Раздражительная и испорченная?
Petulant and spoiled?
Ты испорченная девчонка.
You're spoiled rotten.
Испорченные продукты, помнишь?
The spoiled food, remember?
А также немного испорченная.
Also somewhat spoiled.
Испорченные, аморальные разложенцы…
Decadent, spoiled, immoral …
– Ты испорченная девчонка, Золушка.
You're a spoiled brat, Cinderella.
Испорченного ребенка, надувающего губы.
A spoiled, pouting child.
Я вела себя как испорченный ребенок.
I acted like a spoiled kid.
Ах ты жадная испорченная девчонка…
You greedy spoiled miserable ...
adjective
d) положения лиц моложе 18 лет, которые помещаются в центры содержания под стражей для взрослых на том лишь основании, что они обладают "буйным" или "испорченным характером", как это указано в разделах 74 (2) и 78 (3) Закона о детях, глава 46:01.
(d) About persons below 18 who are placed in adult detention facilities due to "unruly character" or "depraved character", as stipulated in sections 74 (2) and 78 (3) of the Children Act, chapter 46:01.
Правонарушители мужского пола в возрасте младше 16 лет и женского пола в возрасте младше 17 лет не могут направляться в тюрьмы или места содержания под стражей, находящиеся в ведении министерства юстиции (помимо исключительных обстоятельств, указанных в разделах 97 и 102 Закона о детях 1908 года, когда суд выносит заключение, что несовершеннолетние являются настолько непослушными и испорченными, что его/ее нельзя направить в специальную школу).
Males under 16 and females under 17 cannot be sent to the prisons or places of detention operated by the Department of Justice (except in exceptional circumstances specified in sections 97 and 102 of the Children Act, 1908 where the court certifies that the young person is of so unruly or depraved a character that he/she cannot be detained in a special school).The 1947 Rules for the Government of Prisons classify every prisoner under the age of 17 years as a juvenile offender and make specific provision for these offenders.
Ты думаешь, что мы ужасные, испорченные, бездушные.
You think we're horrible, depraved, soulless.
Я и не догадывалась что она такая испорченная...
Oh, that little whore! How positively depraved!
Таким ты и останешься - больным и испорченным.
That's all you'll ever be... sick and depraved.
Ты имеешь дело с развращёнными умами, больными и испорченными.
You're dealing with depraved minds, sick and twisted.
Моими грехами были испорченность, лживость, распутство и заносчивость.
I am guilty of depravity... dishonesty, profligacy, and arrogance.
Ты самая испорченная девчонка из всех, кто когда-либо посещал эту школу!
You're the most depraved girl ever to have visited this school.
Испорченная эра — вот чем она стала для тебя в молодости.
That depraved era, for you it was the one, when you were young
Что мы можем сделать со страной полной маленьких испорченных монстров?
What could you possibly do for a country of depraved little fire monsters?
Слушай, не передо мной тебе следует оправдываться за твою испорченность.
Yeah. Listen, I'm not the one that you have to answer to for your depraved behavior.
Испорченный индивид, совсем не тот человек, которого вы видите перед собой.
A depraved individual. Much different than the man you see in front of you today.
Испорченная, злая ведьма!
Depraved, evil witch!
— Природная испорченность, полагаю.
      "Natural depravity, I suppose."
Рёрлун. И вы не опасаетесь, что оживленные сношения с испорченным внешним миром...
      Rorlund: And are you not afraid that an easier intercourse with the depravity of the outer world—?
Допустим, у меня хватило чувственного мужества одолеть свою испорченность;
Let’s say I had the courage of my sensuality, thus overcoming my depravity;
Следовательно, бог думал, что мысль правильная, истинная и хорошая, и что она же не правильная, фальшивая и испорченная.
Therefore, one thinks what is proper, true, and good, and what is improper, false, and depraved.
К счастью, боги в своем милосер­дии создали противоядие против присущей нашей породе испорченности.
“Fortunately God in his mercy has provided a counterpoise to our species’ innate depravity.
Даже наиболее испорченные, те, кто, казалось, были полностью потеряны, станут способны покинуть свою материальную оболочку.
Even the most depraved, those who seemed to be utterly lost, would be able to abandon their physical beings.
Это я тебе обещаю. – Поклянись! – Клянусь, – горячо сказал Валентин, чувствуя себя главным и испорченным. – Клянусь всем, что для меня свято.
I promise you that." "Swear it!" "I swear it," Valentine said passionately, feeling foul and depraved.
adjective
Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин.
The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this.
Мы просим Организацию Объединенных Наций выполнить эту просьбу, чтобы обеспечить безопасность сирийских гражданских лиц и не допустить совершения еще одного гуманитарного преступления, подобного тому, которое произошло в сентябре 2014 года в сельских районах мухафазы Идлиб на севере Сирийской Арабской Республики, когда так называемая <<гуманитарная помощь>>, направляемая сторонами, известными своим пренебрежением к жизни сирийцев, привела к тому, что 15 детей погибли от испорченных вакцин.
The United Nations is called on to comply with that request in order to ensure the safety of Syrian civilians and to prevent the recurrence of a humanitarian crime such as happened in September 2014 in the countryside of Idlib governorate, which is located in the northern part of the Syrian Arab Republic, when so-called humanitarian assistance sent by parties known for their disregard for the lives of Syrians murdered 15 children with tainted vaccines.
О-о, испорченная любовь
# Oh, tainted love
В поисках испорченного Утопиума.
Searching for the tainted Utopium.
Испорченный образец, обыск без ордера.
Tainted sample, warrantless search.
Думаю, йогурт был испорченный.
I think it was tainted yogurt.
Это что, тот испорченный Утопий?
This is all tainted Utopium?
Испорченным молоком иностранных коров.
With the tainted milk of foreign kine.
Закрой пасть, ты, испорченная сучка!
Shut your mouth, you tainted bitch!
У нас закончился испорченный Утопиум.
We're completely out of the tainted Utopium.
— Нет. Для него Зарек был испорченным.
No. To him Zarek was tainted.
Их преследуют — Испорченные.
They're being chased by—by the Tainted.
Он во Дворе Испорченных.
He's back at the Tainted Court."
Больше похожи на шпионов Испорченных.
More like spies for the Tainted.
В твоих жилах, – принялась снова писать она, – течет испорченная кровь, и мне ясно, что и натура у тебя испорченная.
‘Your blood is tainted,’ she wrote, ‘and it is now plain to me that your character is tainted too.
"Королева Испорченных мертва," сказала Сидни.
"The Tainted Queen is dead," said Sydney.
Другие Испорченные никогда не найдут тебя здесь.
The other Tainted would never find you here.
Испорченные преследуют их за убийство своей королевы.
The Tainted are after them for killing their queen.
– Они, должно быть, съели что-то испорченное, – пробормотал он.
“They must have eaten tainted food,” he muttered.
Все, что вы, Испорченные, делаете, является ложью. — Не правда, — сказала я.
"Everything you Tainted do is a lie." "Not true," I said.
adjective
Прогорклые или испорченные насекомыми-вредителями, гниением, разложениемb]
Rancid or damaged by pests, rotting, deterioration b]
Вернувшись в свои деревни, женщины и дети, ставшие жертвой торговли людьми, считаются уже "испорченным товаром".
Back in their villages, however, trafficked women and children were viewed as damaged goods.
2.2 В ноябре 1985 года в результате сильных ливней часть партии омаров оказалась испорченной.
2.2 In November 1985, a quantity of lobster was lost by damage from water, caused by heavy rainfall.
Инвентаризационный совет Операции также проводит совещания в целях выявления испорченных предметов имущества и вынесения рекомендаций в отношении их списания
The Operation's Stock Review Board also meets to determine damage to stocks and recommend disposals
В отдельных случаях, если трудовые отношения между работником и работодателем в результате спора между ними не выглядят окончательно испорченными, Совет может отменить приказ об увольнении.
In very special cases, the Board can overrule a dismissal unless the working relationship is regarded as irreparably damaged.
Ограниченный оперативный парк автотранспортных средств создан с целью обеспечения незамедлительной замены утраченных или испорченных автотранспортных средств, ремонт которых выходит за рамки возможностей, имеющихся на театре действий.
Limited operational stocks are designed to provide immediate replacement for vehicles lost or damaged beyond in-theatre repair capability.
73. Иран испрашивает компенсацию в сумме 9 481 481 долл. США в отношении расходов Иранской рыбопромысловой компании по замене испорченных рыболовных сетей, использовавшихся иранскими рыбаками.
Iran seeks compensation in the amount of USD 9,481,481 for expenses incurred by the Iranian Fishery Company to replace damaged fishing nets for Iranian fishermen.
Социальные проблемы страны требуют применения подхода, направленного на улучшение отношений в обществе, с помощью которого вызванная войной враждебность и напряженность будут снижаться путем исправления и улучшения испорченных отношений.
The country's social problems called for a relational approach, whereby war-related hostilities would be reduced through the repair and transformation of damaged relationships.
Пара испорченных часов.
A couple very damaging hours.
Круто, одинокая и испорченная.
Ooh, hot, lonely and damaged.
Пострадавших детей, испорченная невинность.
Of damaged kids, shattered innocence.
Хочешь избавиться от испорченного товара?
Because I'm damaged goods?
Он любит ее испорченной.
He loves her like that, damaged.
А что насчет моей испорченности?
How's this for damaged goods?
Те сироты были отвергнуты, как испорченный товар.
Those orphans were rejects, damaged goods.
– В них испорченные люди, безнадежно испорченные.
‘They’re the damaged, the hopelessly damaged.
Как от испорченного товара.
As though we’re damaged goods.
— Ты испорченный человек, Харри.
'You're a damaged human being, Harry.
Я не люблю испорченных вещей.
I don't like damaged articles.
– Что значит «испорченные»? – спросил Минголла.
Damaged how?’ Mingolla asked.
В конце концов, я испорченный товар.
After all, I was damaged goods.
Потребуют ли от меня заплатить за испорченный футон?
Would they charge me for water damage to the futon?
Испорченная катапульта стояла третьей от конца.
              The damaged catapult stood third from the end.
Ссылается на испорченные фотографии, как утверждают, фальсифицированные.
Had some damaged photographs, said to be fakes.
adjective
И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств.
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments.
23. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
23. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular and made subject to exemplary punishment.
22. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
22. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order - as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular - and made subject to exemplary punishment.
Я мелочный, испорченный.
I'm petty, corrupt.
Не перегоревших, не испорченных?
Not jaded, not corrupted.
Пьянство, испорченность, убийства, вымогательства.
Bribery, corruption, murder, extortion.
Не все становятся испорченными.
Not everybody gets corrupted.
Вон отсюда, банда испорченная!
Out! Get out you corrupted gang!
Прости, испорченный код, нужно исправить.
Sorry, corrupt code, needed fixing.
Испорченное уже не вернуть.
A corruption that cannot now be reversed.
Я бы сказала, достаточно испорченное.
A rather corrupt one, I'd say.
Контроль, квинтэссенция злобы, истинная испорченность!
Control, quintessence of wickedness, corruption incarnate!
В соответствии с этим церковная служба велась на этом испорченном латинском языке и на него же была переведена Библия, читавшаяся в церквах, т. е.
The service of the church accordingly, and the translation of the Bible which was read in churches, were both in that corrupted Latin;
Когда христианство было впервые признано государственной религией, испорченный латинский язык сделался общим языком всех западных областей Европы.
When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe.
— Не современный, а испорченный.
Not modern, but corrupt.
– Она такая же испорченная, как вы.
She's as corrupt as you are.
Он считает меня испорченной.
He thinks I'm corrupt.
— Мягкотелые и испорченные. — сказал Ворбис.
‘Soft and corrupt,’ said Vorbis.
Истинного Ордена, еще не испорченного рингизмом.
The true Order, before Ringism corrupted it.
Искушение и позор! Испорченность и шутовство!
Temptation and disgrace! Corruption and self-mockery!
Ты указал на испорченность отдельных индивидов.
You exposed the corruption of certain weak individuals.
Грязная и испорченная, она обречена на проклятье.
She was black and corrupt, headed straight for damnation.
adjective
Районная радиостанция в Нише ведет передачи на болгарском языке лишь в течение 15 минут в день, а болгарские программы регионального телевидения в Нише продолжаются 5-10 минут в неделю, и, кроме того, вещание ведется на нарочито испорченном болгарском языке.
The regional radio station of Nis broadcasts in Bulgarian for only 15 minutes daily, the Bulgarian programmes on the regional television of Nis last only 5 to 10 minutes a week and, moreover, they are broadcasted in markedly bad Bulgarian.
Фрагменты испорченной крови.
Bad blood fragments.
- Испорченность выходит наружу?
- All the badness coming out?
Очень испорченая... маинькая зайка.
A bad... wittle bunny.
Орех оказался испорченным.
She is a bad nut after all.
Ты очень испорченный человек.
You're a very bad man.
Всего один горшок испорченной пищи.
One pot of bad food.
Я не такой испорченный, каким вы меня считаете.
I'm not as bad as you seem to think I am.
– Испорченный и очень опасный, – сказал Шарп, – да, я такой.
Bad and dangerous,’ Sharpe said, ‘that’s me.’
Как я могу сейчас винить ее за испорченный гребешок?
How could I blame this on a bad scallop?
— Ты был испорченным мальчишкой в свое время, да?
“You’ve been a bad boy, haven’t you, in your time?”
Сначала я подумала, что мне досталась испорченная дыня.
I thought at first that it was a melon gone bad.
Насквозь испорченным, хотя при этом всегда оставался привлекательным.
Bad all through, although with it he's always been attractive.
adjective
Пища для этой категории заключенных всегда готовилась в антисанитарных условиях и из испорченных продуктов.
Food served to this category of inmates was always cooked in conditions lacking hygiene and from rotten ingredients.
В качестве одного из примеров была приведена группа из 26 детей хмонгов, которые были депортированы обратно в Лаос из соседней страны без их родителей в декабре 2005 года и которых регулярно избивали, вырывали им волосы, принуждали есть испорченную пищу или экскременты, насиловали или оставляли без надлежащего медицинского обслуживания.
It cited one example of a group of 26 Hmong children deported back to Laos from a neighbouring country without their parents in December 2005, who were regularly beaten, had their hair pulled, were forced to eat rotten food or faeces, raped and left without proper medical care.
Это не испорченная еда.
It's not rotten food.
Он был испорченным ребенком.
He was a rotten kid.
У вас испорченные нравы.
You got a rotten attitude.
Я охуенно испорченный пацан.
I'm a fucking rotten kid.
Я - испорченный и злой!
¶ I'm rotten to the core, core
Избалованный, испорченный ребёнок!
He's nothing more than a self-entitled, rotten child!
Тедди Миллнер всегда был испорченным мальчишкой.
Teddy Millner was always rotten.
- Испорченные в государстве Дания забавны.
- Rotten-in-the-state-of-Denmark funny.
Не за что, маленькая испорченная воровка.
You're welcome, you rotten little thief.
Мерзкая испорченная рабыня.
A lousy rotten slave.
— Я тоже оказался испорченным.
I turned out rotten, too.
Она хохотала, как испорченная маленькая гиена.
She laughed like a rotten little hyena.
Я увидела, что ты не такой испорченный, каким тебя считают.
I saw that you weren’t nearly as rotten as people think. As you think.”
– Выбрасываю еду. Испорченную еду и прочий мусор.
“I’m throwing food away. Food and other rotten junk.”
Оба они, конечно, совершенно испорченные ребята, но Сесил все же был не таким агрессивным.
They were both rotten to the core, but Cecil was the least offensive.
Всегда он влюблялся в странных, невротичных и просто испорченных женщин.
He always fell for the strange ones, the neurotic and just plain rotten ones.
adjective
С этим испорченным ребенком?
A wicked child?
Ты испорченная, неблагодарная девица!
You wicked, ungrateful girl!
Испорченная, гнусная баба.
- A deeply wicked person. - My, my, my.
Вы слишком испорченный человек.
You're far too wicked a man.
Подумать только: это испорченное... испорченное создание, лежащее подо мной. И долг всей моей жизни - наказывать ее.
To think I have this wicked... wicked thing beneath me and it's my lifelong duty to punish her.
Лучше быть испорченной, чем жалким пьяным стариком!
Well... well, I'd rather be wicked than a sad, old drunk!
Брат Альфонсо знает все, видит все, все пробует своим испорченным могущественным языком.
The Brother Alfonze knows all, sees all, tastes all with his wicked tongue of power.
Я поеду в горы с этой испорченной девицей и скажу: я не хочу такой дочери.
I'll ride to the mountains with this wicked maid and say I don't want such a daughter
Этот Саймон, такой испорченный мальчишка.
That Simon, such a wicked boy.
Вы хитрая, испорченная особа.
You are a cunning, wicked creature.
Она считает себя испорченной.
She thought she’d been wicked enough already.
Все-таки она была испорченной женщиной, Илайдж.
She was a wicked woman, Lije.
— Ты и в самом деле испорченный человек, Джинджи.
You are realy quite wicked, Jinji.
— Потому что это ужасный человек… отвратительный… и испорченный!
“Because he is horrible ... disgusting, and ... wicked!”
Ладно, хорошо, – сказала тогда она. – Я действительно испорченная.
All right then, she said to herself, I am wicked.
adjective
В целях обеспечения расширения участия избирателей в процессе выборов с 6 по 10 сентября Комиссия также распространила регистрационные карточки избирателей. 7 ноября Комиссия уничтожила около 80 000 испорченных регистрационных карточек избирателей в ходе церемонии, на которой присутствовали национальные и международные наблюдатели за процессом выборов.
To ensure greater voter participation in the electoral processes, voter registration cards were also distributed by the Commission from 6 to 10 September. On 7 November, the Commission destroyed about 80,000 faulty voter registration cards in a ceremony witnessed by national and international election observers.
Дать своему приятелю испорченные гантели.
Give your buddy faulty barbells, weight slips, bam.
Испорченная пробка испортит даже самые лучшие бутылки.
Faulty cork will ruin even the best bottle.
Так что это вещества из винной бутылки с испорченной пробкой.
So these specs came from a faulty wine cork.
Мне попалась испорченная партия тестов на беременность, все показывали отрицательный результат.
I've had a faulty batch of pregnancy testing kits, all showing up negative.
И, как я уже упоминал, сгоряча, я мог бы их оставить неизвестно где с испорченным компасом и бесполезной картой.
And in the heat of the aforementioned moment, I maybe left them in the middle of nowhere with a faulty compass and a useless map.
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
- Они старые, вероятно, испорченные.
They are old — possibly faulty.
И рад тому, что на двери испорченный замок.
And he was glad about that faulty catch on the drawing room door.
Синаптические соединения выгорели, словно испорченная проводка.
Synaptic junctions are burned out like faulty wiring.
Он вздохнул, как гончар, которого заставили работать с испорченной глиной.
He sighed, a potter forced to work with faulty clay.
Как в испорченном видео - расплывающиеся движения рук, сверкание плоти.
Like a faulty visual—the swimmers’ movement of arms, a glint of flesh.
— Потому что, имея все возможности быть хорошим, полезным и счастливым, ты испорченный, ленивый и несчастный. — Сильно сказано, мадемуазель.
      "Because, with every chance for being good, useful, and happy, you are faulty, lazy, and miserable."
Вы не совсем точно учли мои беседы с земным Омниусом, так как получили неполное, испорченное обновление.
You have not accurately accounted for all of my conversations with the Earth-Omnius, since you received an incomplete, faulty update.
Но нельзя спорить с природой, дорогая".) Да нет, Кловис вовсе не это имел в виду, А если и это, "Электроник Металз" никогда не отдаст испорченного робота.
But nature should never be wasted, darling.”) Clovis couldn’t mean what he said. If he did, Electronic Metals would never let a faulty robot go.
— Идиотка, — прошипел Роджер. Он знал, что ухудшит положение, если задержится, и поспешил вниз с увеличительными стеклами, с помощью которых он выровнял испорченный механизм, хотя он уже давно разобрался, что испорчено.
“Idiot,” Roger hissed, but he knew he would only make matters worse by delay, and he hurried back, carrying a magnifying lens through which he peered at the faulty mechanism, although he already knew quite well what was wrong with it.
adjective
Для определения порчи по характерному цвету и запаху испорченного товара достаточно было в случайном порядке открыть контейнер в каждой партии.
It was sufficient to open any container in each batch at random in order to be able to assess the evidence of their deterioration by the characteristic colour and smell of goods in poor condition.
В контексте регулярной программы обслуживания сетей водоснабжения Агентство заменило два испорченных хлоратора в лагере Нахр-эль-Баред, а также заменило подвергшиеся коррозии трубы в системе водоснабжения в лагерях Беддави, Айн-эль-Хилвех и Эль-Бусс.
As part of the regular maintenance programme for water supply networks, the Agency replaced two deteriorated chlorinators in Nahr el-Bared camp and a number of corroded water pipes in Beddawi, Ein el-Hilweh and El-Buss camps.
Уже очень давно кто-то придумал способ, как заменить испорченные клетки на новые.
A long time ago, someone figured out how to replace deteriorating cells with new ones.
– Разве вы были заключены здесь? – Он всмотрелся в мое лицо сквозь странную конструкцию из увеличительных стекол, которые только и позволяли ему хоть что-либо видеть, и я подумал, что его зрение, задолго до моего рождения испорченное из-за бледных чернил гильдийских отчетов, должно быть, ухудшилось еще больше. – Похоже, вы пережили пытки.
"Were you confined here?" He peered at me through the curious arrangement of lenses that alone permitted him to see at all, and I decided that his vision, exhausted long before I was born on the faded ink of the records of the guild, must have deteriorated further. "You have suffered torment, I see.
adjective
Осталась только эта пустота, абсолютная испорченность, эти кривые ивы и промозглое болото у реки.
It possessed only this emptiness, an absolute vitiation at one with the gnarled willows beneath the elders and the dank bog at the river's edge.
adjective
Вы испорченная девчонка.
You naughty girl.
Все мужчины такие испорченные.
Men are so naughty.
как испорченная женщина.
I would look like a naughty woman.
А ты очень испорченный мальчишка.
You are a very naughty boy.
Возбуди мои соски, маленькая испорченная шалунья.
Well, erect my nipples, you are a naughty little minx.
— Не только стеснительного, но и испорченного.
Not only bashful, but naughty.
— Боюсь, что мой кузен Винченте весьма испорченный молодой человек!
I am afraid my cousin Vincente is a very naughty boy!
Ну ты и испорченная девчонка. Клик. Клик. Умно, подумала я.
You are definitely a naughty girl.”Click. Click. Very clever, I thought.
А они нас третировали как нечто среднее между испорченными детьми и преступниками, ждущими приговора.
While they treated us as a cross between naughty children and criminals up for sentencing.
Превратились в испорченную особу, которая сыплет ругательствами и восхитительно распутна в постели.
You have turned into a naughty wench who swears and is deliciously wanton in our bed.
— О, сэр, вы так испорченны, — пожурила Аллегра, но ее сердце выстукивало барабанную дробь.
“Oh la, sir, you are very naughty,” Allegra accused him, but her heart was beating wildly.
Хорошо, я буду мисс Форд из Ниоткуда, и мое поведение будет таковым, что этот наглый и, по-видимому, испорченный маркиз пройдет мимо, не замечая меня.
Very well, I will be ‘Miss Forde from Nowhere’ and will make quite certain that the dashing and apparently naughty Marchese sweeps by without noticing me.”
— Я приму предложение министра иностранных дед, мы тут же поженимся, где-нибудь в деревне, только в присутствии родителей, и уедем туда, где никто не станет докучать мне, когда я буду развлекаться с очень красивой маленькой, но очень испорченной танцовщицей.
“I will accept the Foreign Secretary’s proposition. We will  be married immediately, but in the country with nobody there except for your parents and one of my special friends who was not staying with me when I was entertaining a very beautiful, very naughty little dancer.”
adjective
Бедный, испорченный любовью дурачок.
Poor love-addled fool.
От того, сделана ли Луна из сыра, кричал ли петух на расвете три раза и снесли ли 12 кур испорченные яйца.
On whether the Moon is made of cheese, on whether the cock crows three times before the dawn, and 12 hens lay addled eggs.
Вот только взрослые дела, вот только испорченный, недетский мир, здесь он пасует.
It’s just the cares of grown-ups, it’s just the addled adult world he’s not so keen on.
Демоница вздернула голову, как будто еще одна мысль посетила ее испорченный мозг. — И вообщем-то мне нравятся импульсивные мужчины, — она взглянула на Зарека, который невольно съежился. — Но не этот. Он слишком темный.
Simi cocked her head as if another thought came to her addled mind. "And I particularly like men all of a sudden." She looked over at Zarek who involuntarily cringed. "But not that one. He's too dark.
adjective
— Капитан, капитан, — сказал Стенли, — сэр Джон не предоставил мне слова, но я хотел поставить всех в известность о возрастающем количестве консервных банок с испорченным содержимым.
“Commander, Commander,” Stanley said, “Sir John never called on me to report, but I wanted to tell everyone about the increasing numbers of putrid foodstuff we’ve been finding in the tinned goods.”
Зловоние гнили, испорченной пищи, человеческих испражнений, старой прогорклой мочи и пота — эта вонь шибанула в нос молодым полицейским, и они покачнулись, как от удара. Но то, что крылось за всем этим, это было еще ужаснее! Сладковатый, мерзкий запах разлагающейся плоти.
Flaming devils, thatsmell. The stench of rot, of decayed food, human waste, old sweat and urine hit the deputies hard as a fist, but all of that was as nothing to what lingered beneath-the sweet, putrid, fetid reek of rotting flesh.
Разумеется, имелась и другая проблема, о которой ему сообщили четыре медика только на прошлой неделе: среди консервированных продуктов все чаще и чаще находили испорченные (вероятно, дело было в плохо запаянных банках), — но сэр Джон решил пока не думать об этом.
Of course, there was the other problem, brought to him by the four medicos only last week: the fact that more and more of the canned foodstuffs were being found to be putrid, possibly as a result of improper soldering of the cans. But Sir John had set that aside for now.
adjective
В сотрудничестве с Комитетом ИМО по защите морской среды был составлен рассчитанный на моряков документ по испорченным грузам.
Advice to mariners on spoilt cargoes was developed in collaboration with the IMO Marine Environment Protection Committee.
c) конечная цель избавления от опасности жизни на планете, непоправимо испорченной в результате деятельности человека на планете, ресурсы которой уже не могут обеспечить потребности людей;
(c) The ultimate concern of life on a planet irredeemably spoilt by human activities, and whose resources may no longer provide for human needs;
Она также поддерживала информационно-просветительские кампании гражданского образования, проводившиеся 62 организациями гражданского общества для мобилизации избирателей и сокращения количества испорченных бюллетеней.
It also supported civic education awareness campaigns through 62 civil society organizations to mobilize voters and reduce the number of spoilt ballots.
Речь, в частности, идет о порванных палатках, нехватке одеял, испорченных продуктах питания (более 100 заключенных в начале месяца получили пищевое отравление) и отсутствии мыла и горячей воды.
These included torn tents; an insufficient number of blankets; spoilt food (more than 100 prisoners had suffered from food poisoning at the beginning of the month); and lack of soap and hot water.
131. Наряду с теми задачами, которые они выполняют в клинике, в обязанности медицинских сотрудников входит контроль и проверка состояния спальных помещений, с тем чтобы обеспечить, чтобы там не хранилось какой-либо испорченной или непригодной для потребления пищи.
131. In addition to the tasks assigned to them at the clinic, the duties of the medical officers include the control and inspection of the dormitories in order to ensure that they do not contain any food that is spoilt or unfit for human consumption.
366. Втретьих, мы должны приложить все силы для избавления наших братьев и сестер, и особенно всех наших детей и внуков, от опасности жизни на планете, непоправимо испорченной в результате деятельности человека, на планете, ресурсы которой уже не могут обеспечить их потребности.
366. Third, we must spare no effort to free our fellow men and women, and above all our children and grandchildren, from the danger of living on a planet irredeemably spoilt by human activities, and whose resources can no longer provide for their needs.
В июле 2009 года Комитет ИМО по защите морской среды вновь учредил корреспондентскую группу по обзору приложения V. Он также принял Руководство по обращению с испорченными грузами, утвержденное договаривающимися сторонами Лондонской конвенции и Лондонского протокола (см. ниже, п. 255), и рекомендовал распространить его в виде циркуляра.
In July 2009, the IMO Marine Environment Protection Committee re-established the Correspondence Group for the review of annex V. The Committee also adopted the "Guidance on managing spoilt cargoes", as adopted by the Contracting Parties to the London Convention and the London Protocol (see para. 255 below), and recommended its distribution through a circular.
К ним относятся: пересмотренное Руководство по оценке отходов и других материалов, пересмотренное Руководство по оценке инертных геологических материалов неорганического происхождения, Руководство по разработке перечней действий и предельных уровней в отношении извлеченных при дноуглубительных работах материалов, Руководство по возведению искусственных рифов, Руководство по обращению с испорченными грузами и Руководство по передовой практике управления при удалении противообрастающих покрытий с судов, включая корпусные краски на основе трибутилолова.
These include revised generic guidelines for the assessment of wastes and other matter; revised specific guidelines for the assessment of inert, inorganic geological material; guidance for the development of action lists and action levels for dredged material; guidelines for the placement of artificial reefs; guidance on managing spoilt cargoes; and guidance on best management practices for removal of antifouling coatings from ships, including tributyltin hull paints.
7.3 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что государство-участник нарушило его право на получение информации, закрепленное в пункте 2 статьи 19 Пакта, поскольку отказ в доступе к неиспользованным, использованным и испорченным бюллетеням со всех избирательных участков, созданных для проведения президентских выборов 2006 года, представляется чрезмерным ограничением этого права государством-участником, не имевшим разумных или достаточно серьезных оснований для введения такого ограничения, поскольку любая информация, находящаяся в распоряжении государственных органов, является публичной информацией, и доступ к ней может ограничиваться лишь временно и в исключительных случаях.
7.3 The Committee also notes the author's claim that his right to seek information enshrined in article 19, paragraph 2 of the Covenant was violated by the State party as the denial to access to the used, unused and spoilt ballot papers from all the polling stations set up for the 2006 presidential election constituted an excessive restriction of this right by the State party without there being reasonable or sufficiently serious grounds for imposing that restriction, given that all information in the possession of any State body is public information, and access to it may only be restricted temporarily and on an exceptional basis.
237. В деле № 2202/2012 (Родригес Кастаньеда против Мексики) автор, являющийся журналистом, утверждал, что его право искать информацию было нарушено, поскольку отказ в доступе к использованным, неиспользованным и испорченным избирательным бюллетеням со всех избирательных участков, созданных для проведения в 2006 году президентских выборов, представляет собой чрезмерное ограничение этого права государством-участником без наличия разумных или достаточно серьезных оснований для введения такого ограничения, учитывая то, что вся информация, находящаяся в распоряжении любого государственного органа, является публичной информацией, и доступ к ней может ограничиваться лишь временно и в исключительных случаях.
237. In case No. 2202/2012 (Rodriguez Castañeda v. Mexico), the author who was a journalist, claimed that his right to seek information had been violated as the denial of access to the used, unused and spoilt ballot papers from all the polling stations set up for the 2006 presidential election constituted an excessive restriction of this right by the State party without there being reasonable or sufficiently serious grounds for imposing that restriction, given that all information in the possession of any State body is public information, and access to it may only be restricted temporarily and on an exceptional basis.
Испорченное и непокорное.
Spoilt and defiant.
Просто испорченный ребёнок!
She's a spoilt brat!
Ты испорченная неблагодарная девчонка.
You such a spoilt, ungrateful girl.
Я испорченный чувак, который профукал всё.
I'm a spoilt brat who fucked up.
Хватит вести себя как испорченный ребенок.
Stop acting like a spoilt bloody brat.
Да? А вы просто кучка испорченных мелких ничтожеств.
You're just a bunch of spoilt little pricks.
Спасибо за поддержку, Ричард, ты маленький испорченный...
Oh, thanks for all your help, Richard, you spoilt little...
Испорченная девчонка! Я осознал, что зря тебя растил!
This spoilt girl, I find it unbenifical to have raised you.
Потому что Гартенеры не ели испорченных фруктов... но все они пили воду.
The Gärteners didn't eat the spoilt fruit... but they all drank the water.
Игры, испорченные Карлом
GAMES SPOILT BY CARL
испорченного сына, свое подобие.
- perhaps with his spoilt son.
— Я думаю, что вы испорченная, дерзкая девчонка.
voice, "What I think, Velvet, is that you're a spoilt brat.
Ты часто обвиняла меня в испорченности и эгоизме.
You have accused me often enough of being spoilt and selfish.
Люций, словно испорченный ребенок, всегда оставался капризным и требовательным.
He always appeared plaintive and demanding, like a spoilt child.
— Маленькая испорченная кокетка, ты хоть понимаешь, как тебе повезло с Алексом?
You spoilt little minx, do you know how lucky you are in Alex?
– Пожалуйста, – сказал Славка, откалывая испорченную копию, – можешь взять, остальные я сделаю правильно.
Slava said, putting the spoilt copy aside. "I'll do the others properly.
Сыну уже исполнился двадцать один год, и девушка, в которую он влюбился, была прекрасна и испорченна.
He had been twenty-one at the time. The girl with whom he had fallen in love had been very beautiful and very spoilt.
adjective
Следующая линия оказалась испорченной. Так все и шло.
A fourth line proved to be out of order. And so it went on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test