Translation examples
verb
Оба они ведут к правовой неопределенности.
Both lead to legal uncertainty.
Перепады температур и давления ведут к урагану.
The difference in temperature and pressure leads to a hurricane.
Да, но некоторые в конечном счете ведут к экономии
Yes but may lead to savings in the end
Они ведут к насилию, нищете и моральному краху.
They lead to violence, poverty and moral bankruptcy.
В настоящее время они ведут нормальный образ жизни.
They currently lead normal lives.
Именно эти шаги ведут к национальному суверенитету.
Those were the steps leading to national sovereignty.
Они душат способность приспосабливаться к новым условиям и ведут к атрофии.
They stifle adaptation and lead to atrophy.
Проблемы народонаселения зачастую ведут к нищете и голоду.
Population problems often lead to poverty and famine.
- Толкование: расхождения в толковании ведут к различным проблемам.
Interpretation, different interpretations lead to different problems.
Куда они ведут?
Where are they leading?
Следы ведут туда.
It leads through here
И они ведут..
And they're leading to...
- Следы ведут сюда.
-The tracks lead here.
Конвейеры ведут наверх.
Passages lead to the surface.
Джентльмены ведут слева.
Gentleman leads on the left.
Все дороги ведут сюда
All roads lead here.
Танцы ведут к сексу.
Dancing leads to sex.
вторые двигают мир и ведут его к цели.
the second moves the world and leads it towards a goal.
Но теперь они в отчаянии, ибо все пути ведут во тьму.
But now they're desperate. All paths lead into darkness."
— А от вашего дома следы никуда не ведут.
“There are no footsteps leading away from your cabin door.”
Дамблдор говорил, что эти уроки ведут к чему-то связанному с пророчеством.
Dumbledore had said that the lessons were leading to something to do with the prophecy;
Но щедрость и гостеприимство редко ведут к расточительности, тогда как тщеславие почти всегда ведет к ней.
But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; though vanity almost always does.
- затараторили Фили и Кили, хотя у всех возникло подозрение, что этого они как раз и не сделали: уж очень быстро они вернулись. - Она близко! Она небольшая! Пещеры всегда опасны, потому что никогда не знаешь, где они заканчиваются, куда ведут, и что может таиться внутри.
they said, though everybody knew they could not have been long about it; they had come back too quick. “It isn’t all that big, and it does not go far back.” That, of course, is the dangerous part about caves: you don’t know how far they go back, sometimes, or where a passage behind may lead to, or what is waiting for you inside.
Торгашеские привычки, таким образом, побуждают ее почти неизбежно — хотя, может быть, и бессознательно — предпочитать во всех обычных случаях небольшую и временную прибыль монополиста большому и устойчивому доходу государя и постепенно ведут ее к почти такому же обращению со странами, подчиненными ее управлению, каково обращение голландцев с Молуккскими островами.
Their mercantile habits draw them in this manner, almost necessarily, though perhaps insensibly, to prefer upon all ordinary occasions the little and transitory profit of the monopolist to the great and permanent revenue of the sovereign, and would gradually lead them to treat the countries subject to their government nearly as the Dutch treat the Moluceas.
– Но куда они нас ведут?
But where are they leading us, then?
— А куда ведут пятна?
“Does it lead anywhere?”
Вот куда ведут следы!
That’s where the trail leads!
Но куда ее ведут эти твари?
But where were they leading her?
Дороги ведут во все стороны.
Roads leading to everywhere.
Горы всегда ведут в долины.
Mountains lead to valleys.
Долины ведут к рекам.
Valleys lead to streams.
Реки ведут к людям.
Streams lead to people.
— Они ведут в Никуда и в Ничто.
“It leads to nowhere and to nothing,”
– А куда ведут эти ступени?
Where do those steps lead?
verb
Судебные заседания ведутся на английском языке.
Court proceedings are conducted in English.
Аналогичные обсуждения ведутся в Южной Африке.
Similar discussions are being conducted in South Africa.
Ведутся исследования и разработки по космическому оружию.
R & D is being conducted on space weapons.
Ведутся исследования в области здравоохранения исходя из потребностей.
Health research is conducted consistent with needs.
По всем невыясненным случаям ведутся расследования.
Investigations were being conducted on all the outstanding cases.
По данному вопросу ПЮ ведут регулярную работу.
Regular follow-up is conducted by the URs on this issue.
Все судебные слушания по таким делам ведутся прокурором.
All hearings of such cases were conducted by a procurator.
Ведутся переговоры об организации аналогичных выставок в округах.
Arrangements are being made to conduct similar exhibitions in the districts.
g) постоянно ведут себя в соответствии со своим статусом;
(g) Adopt a conduct that is consistent with their status at all times;
Так здесь себя не ведут.
That kind of conduct is not allowed.
Таким образом дела не ведут.
This is no way businessmen conduct themselves.
Раскопки так не ведут. Это непрофессионально.
This dig must be conducted professionally.
Каремма так дела не ведут.
That's not the way the Karemma conduct business.
В нашей семье вот так себя не ведут.
This is not the way our family conducts itself.
Мои офицеры ведут себя согласно букве закона, сэр, букве!
My officers conduct themselves to the letter of the law, sir, the letter!
- Ирган - очень смелые, ведут свою войну с англичанами.
- Yes. Also very brave. Listens to no one, conducts its own war against the British.
Мы верим, что наши офицеры ведут себя достойно и как профессионалы.
We trust our officers... .. to conduct themselves with professionalism and integrity.
У них есть губернаторы, и дела ведутся точно так же.
They have governors and they have the same sort of way of conducting business.
Да так они ведут бизнес.
It's the way they conduct business."
Разумные существа так себя не ведут.
It's not intelligent human conduct."
А может быть, именно таким способом они ведут здесь свои дела?
Or is that really the way they conduct business here?
Вот как ведут себя высшие члены партии, оказывается!
So this was how high party members conducted themselves!
– Значит, расследование ведут и оба Дозора, и Инквизиция?
Then the investigation is being conducted by both Watches and the Inquisition?
Если он повернет налево, то это значит, что Гуинплена ведут в Саутворкскую ратушу.
If it turned to the left, it would conduct Gwynplaine to the justice hall in Southwark.
Все до одного благонадежны, ведут себя сдержанно, спокойно, демонстрируют искреннюю преданность работе.
All are loyal, all conduct themselves with quiet dedication.
Чиновники из министерства святилищ и храмов ведут регулярный осмотр храмов.
Officials from the Ministry of Temples and Shrines conduct frequent inspections of all temples.
Как бы то ни было, «язык» — важнее всего, ведь именно на языке рассказывается сюжет и ведутся диалоги;
Anyway 'language' is the most important, for the story has to be told, and the dialogue conducted in a language;
Учитывая это, он мог себе представить, как ведут себя на катере Невинс и Улиг.
Accepting this, he thought about how Nevins and Uhlig would conduct an evidentiary search.
verb
- ведут регистрацию лиц, получающих пособия.
keep the register of beneficiaries.
Они ведут реестр всех выданных ими свидетельств о допущении.
They shall keep a register of all the certificates issued.
Пусть ведут себя тихо!
Keep them quiet!
- Они ведут счет и...
- They keep score and...
- Здесь не ведут счет.
- No one's keeping score.
Они не ведут никаких записей.
They don't keep any records.
Все ведут себя нормально!
So if everybody just keeps playin' it cool...
Пусть только ведут наблюдение.
They are to keep him under surveillance only.
Они не ведут записи по сделкам?
Don't they keep transaction records?
- Погоди, что значит ведут счет?
- Wait, what do you mean, keep score?
Нет, они прекрасно себя ведут.
No, they keep to themselves pretty much.
Вы знаете, они ведут невероятный учет.
You know, they keep incredible records.
Мы знаем, что некоторые члены Ордена следят за выявленными Пожирателями смерти, ведут их учет… — Другие набирают в Орден новых членов, — подхватила Гермиона.
We know some of the Order are following known Death Eaters, keeping tabs on them, you know—” “Some of them are working on recruiting more people to the Order—” said Hermione. “And some of them are standing guard over something,”
И я рассказал собравшимся на совещание людям, как ведут себя нейтроны, та-та-та тра-та-та, у вас здесь слишком высокая плотность нейтронов, необходимо держать небольшие количества радиоактивного вещества отдельно одно от другого, кадмий поглощает нейтроны, медленные нейтроны эффективнее быстрых и так далее, и тому подобное, — в Лос-Аламосе все это считалось элементарным, а здесь говорилось впервые, так что я выглядел бог весть каким гением.
I sat down and I told them all about neutrons, how they worked, da da, ta ta ta, there are too many neutrons together, you’ve got to keep the material apart, cadmium absorbs, and slow neutrons are more effective than fast neutrons, and yak yak—all of which was elementary stuff at Los Alamos, but they had never heard of any of it, so I appeared to be a tremendous genius to them.
Бандиты не ведут учёта.
Smugglers don’t keep records.
Они не ведут на нас досье, они просто знают.
They don't keep files on us; they just know."
– Однако они ведут себя совсем не так, как полагается настоящим тюремщикам.
“But they keep not behaving the way captors are supposed to.”
Люди по-прежнему ведут себя крайне глупо.
They keep right on doing the same stupid things.
Теперь же они ведут наступление, ни на миг не останавливаясь.
"Now they're keeping up the offensive, never really letting up.
У вас в участке не ведут записи поступивших жалоб?
Don't you keep a record of complaints down at the station?"
Вам ведь известно: бруухиане ведут тщательную демографическую статистику.
You know, they keep careful demographic records;
Разве не ведут учет телам великих писателей и мыслителей?
Don’t they keep track of the corpses of great thinkers and writers?
– Они ведут за нами тщательное наблюдение, – сказал Чен-Лу.
"They're keeping a close watch on us," Chen-Lhu said.
О том, как я убегаю, а меня ловят, хватают и куда-то ведут.
Somebody’s chasing me. I keep running and running until they finally catch me and take me away.
verb
Оратор благодарит своих предков, которые ведут его по жизни.
He thanked his grandparents for guiding him through life.
Кроме того, ряд ОС-ОСП ведут работу по подготовке руководства по сообщениям ЭДИФАКТ.
Furthermore, several VO-MTOs are working on the production of a guide concerning EDIFACT messages.
На этот раз в Галиции, Испания, мы вновь стали свидетелями того, насколько безответственно ведут себя некоторые перевозчики нефтепродуктов, руководствуясь лишь стремлением быстро получить прибыль.
Indeed, we have been witness once again -- this time in Spanish Galicia -- to the irresponsibility of certain petroleum-product carriers, guided only by short-term profits.
Кроме того, они не дают разработать единый, целенаправленный набор приоритетов и задач развития и, как правило, ведут к утверждению новых целей и условий в интересах осуществления политики при нехватке материальных ресурсов.
They also prevented the development of one focused set of development priorities and objectives and tended to introduce new objectives and conditionalities to guide policy at a time when material resources were scarce.
У его страны есть богатый опыт эксплуатации трансграничных нефтяных и газовых месторождений, и двусторонние обсуждения соответствующих вопросов с соседними государствами ведутся исходя из прагматических соображений, основанных на технической информации.
His country had much experience of cross-border oil and gas fields, and its bilateral discussions with neighbouring States were guided by pragmatic considerations based on technical information.
Пусть Пророки ведут вас.
May the Prophets guide you.
Теперь они ведут её.
They're the ones guiding her.
♪ Пусть мои молитвы ведут тебя
♪ You have my prayers to guide you
Чувстуйте их энергию, когда они ведут вас.
Feel their energy as they guide you.
которые ведут меня к спасению...
that guide me towards salvation...
И пусть ведут они его к множеству побед
May they guide him to many more victories.
Пусть Пророки ведут тебя по пути счастья.
May the Prophets guide you toward the path of happiness.
- "Но, именно ослы, ведут за собой верблюдов", ответил я им.
"Donkeys guide the camels!" I told them.
Колокола будят мертвых и ведут их к вечному покою.
The bells wake the dead and guide them to eternal rest.
Сострадание и любовь ведут нас и свобода будет нашей наградой.
Compassion and love will guide us, and freedom will be our reward.
Разумеется, есть силы, которые ведут нас.
There are powers that guide us.
Пусть ветры ведут и охраняют ее.
She would allow the winds to guide and guard her.
- Силы, которые ведут наши жизни и наши смерти.
Powers that guide our lives and our deaths.
Илна остановилась, чтобы присмотреться, куда ее ведут проводники.
Ilna paused to get a closer look at where her guides were taking her.
В основе своей они ангелы и ведут отдельных избранных к свету.
They’re essentially angels, and that’s their function: a few chosen people are guided to the light.
Но будущее – прихотливо и переменчиво, ибо его ведут решения, принимаемые сейчас, в настоящем.
The future, however, is unreliable because it is guided by decisions made in the here and now.
Только тогда силы, которые ведут человеческие существа, откроют воину дорогу и помогут ему.
Only then will the powers that guide human beings open the road for a warrior and aid him.
Эти существа ведут нас в загробную жизнь, так же, как я незримо сопровождал тебя, когда мы еще не встретились.
These are creatures who guide you into the after-life – as my early ghost accompanied you, those years before we met.
– Мы должны сражаться, – продолжил Эльберет, – свободно, как наши инстинкты и деревья ведут нас.
“We must be out fighting,” Elbereth continued, “freely, as our instincts and the trees guide us.”
Они ведут его и они – его друзья. Он их любит. Они любят его. И Клей кивнул. – Что я должен делать?
They are his guides and his friends. He loves them. They love him. He nods. “What must I do?”
verb
Сейчас, когда я выступаю, ведутся боевые действия, имеющие целью отбросить атакующие силы.
As I speak, fighting is going on to drive back the attackers.
Кроме того, этим закупочным конторам известно о присутствии вооруженных групп, поскольку налоги, взимаемые этими группами, во многих случаях ведут к повышению цены.
In addition, these buying houses are aware of the presence of armed groups, as their taxation often drives prices higher.
Все более широкое использование предприятиями розничной торговли своих собственных марок и розничная торговля через магазины, продающие товары со скидкой, также ведут к значительному снижению цен.
Growing use by retailers of own brands and discount retailing have also been driving prices down significantly.
В стремлении искоренить незаконное культивирование марихуаны фиджийские полицейские силы ведут активную работу по ее ликвидации и изъятию, а также аресту преступников.
In the drive to eliminate the illicit cultivation of marijuana, the Fiji police force has been actively involved in its eradication and seizure and in the arrest of offenders.
Считается, что инъекции опиоидов ведут к эпидемии ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, в субрегионе, особенно в некоторых странах, в том числе в Индии.
The injection of opioids is thought to be driving the HIV epidemic among injecting drug users in the subregion, in particular in some countries, including India.
Объем помощи сокращается, официальная помощь в целях развития носит ограниченный характер, а различные конкурирующие инициативы не ведут к реализации ЦРДТ.
Aid has fallen off, official development assistance has been limited, and we have seen competing initiatives divert the drive of fulfilling the MDGs.
Они часто перемещаются без удостоверения личности, ездят во внедорожниках с затемненными стеклами и без номерных и опознавательных знаков и ведут себя подобно печально известным "эскадронам смерти".
Often, they circulate without identification and drive in unidentified sport utility vehicles (SUVs) with tinted glasses and no plates, behaving similarly to the infamous death squads.
Когда банки кредитуют МСП, они стремятся взять с них комиссию за риск и применяют к ним более жесткие меры проверки, которые ведут к дополнительным расходам для всех сторон.
When banks do lend to SMEs, they tend to charge them a commission for assuming risk and apply tougher screening measures, which drives up costs on all sides.
— Когда двое ведут,
If two people drive,
Дом и Брайан ведут великолепные кабриолеты
Dom and Brian drive sick convertibles
Есть что-то в том как они ведут машину
There's something about the way they drive --
Мятежники ведут лодку в руки китайскому флоту.
Mutineers are driving the boat out to meet the Chinese fleet.
Прислала мне поздравительную открытку, где 2 коровы ведут машину.
Sent me a birthday card, two cows driving a car.
У них есть утреннее шоу, его ведут некие Майк и Марвин.
Their morning drive-time hosts are Mike and Marvin.
Убедитесь, что ваши герои ведут сюжет, а не наоборот.
Make sure that your characters drive the plot and not the other way around.
Именно так поступают психи: ведут машину и насмехаются над чужими страхами.
This is what mad people do, drive and giggle at people's fear.
А что люди делают, когда ведут машину и ищут что-нибудь в бардачке?
What do people do when they're driving and they're looking for something in the glove compartment?
Передние колеса тянут машину, ведут ее вперед.
The front wheels drive the machine, pulling it along.
Не говоря уже о том, что я видел, как люди ведут себя на дорогах.
Not to mention, I've seen how other people drive on the roads.
Они делают всякие сумасшедшие вещи, порядка того, что ведут незнакомые машины в интенсивном уличном движении.
They do crazy things like trying to drive a human car in traffic.
Он гордо сказал: — Знаете, многие боятся и ведут машину так медленно, что только всем мешают.
  He boasted, "You know, there's a lot of these fellows that are so scared and drive so slow that they get in everybody's way.
Кроме того, это — война богов Кемета и Израиля, а люди должны идти туда, куда ведут их боги.
Moreover, this is a war of the gods of Egypt and of Israel, and men must go where their gods drive them.
— Во всяком случае, с ней часто была Элен Постон, а женщины обычно не очень-то отклоняются от цели, когда сами ведут машину.
Anyway, she had Helen Poston with her and women don’t usually get too devious when they’re driving.”
Машины ведут мои люди. Соображения безопасности и долг чести не позволяют нам бросать своих мертвых товарищей.
Members of my own team now drive those vehicles. Security and honor insist. We must not abandon our dead.
verb
Они как бы ведут нескончаемую войну против всего и всех.
They are perpetually waging war, against everything and everyone.
Ведутся войны за контроль над месторождениями алмазов.
Wars are waged for the control of diamond deposits.
Уменьшение числа межгосударственных войн, которые ведутся регулярными армиями, сопровождается увеличением числа внутригосударственных войн, которые ведут иррегулярные силы.
The decline of inter-State warfare waged by regular armies has been matched by a rise in intra-State warfare waged by irregular forces.
Демократические государства редко ведут войну друг с другом.
Democracies rarely wage war on one another.
Они не воюют и не ведут войны против народа Сьерра-Леоне.
They are not fighting or waging war against the people of Sierra Leone.
Есть новые виды войны, которые сейчас ведутся против малых, слабых и уязвимых.
There are new forms of war currently being waged on the small, the weak and the vulnerable.
Вместо этого она успокаивает себя заклинаниями о том, что демократия - это развитие и что демократии не ведут войн.
Instead, it comforts itself with the mantras that democracy is development, and democracies do not wage war.
Они ведут войну.
This is a war they is waging.
Ведутся угрожающие человечеству войны.
Wars are being waged. Contagious diseases threaten our humanity.
Ну, войны натощак не ведутся.
Well, can't wage war on an empty stomach.
Пока войска ведут войну на юге, Хан уязвим.
With his troops waging war in the south, the Khan is vulnerable.
Как правило, они или ведут войну, или заявляют о себе.
Typically, they're either waging a war, or making a statement.
Так может, "южные арийцы" ведут войну против определённых групп населения?
So maybe the Southern Aryans are waging a war against the general population?
Сейчас они ведут войну с Португалией, пока на родине происходят восстания.
Currently they wage war with Portugal, while facing civil uprisings at home.
Пока засушливый Лос-Анджелес изнемогает от жары, наркобароны ведут войну на улицах.
As drought-ridden Los Angeles swelters in agonizing heat, drug lords wage warfare in the streets.
Он сказал, что некоторые из людей Ямамори ведут себя как изменники и препятствуют Ямамори в победе в этой схватке.
He said some of Yamamori's men are acting like renegades and causing Yamamori trouble in waging this battle.
При этом они постоянно твердят, что у нас капитализм и свободный рынок, хотя на самом деле ведут с ними финансовую и политическую войну.
But meanwhile, they say it's capitalistic and free market all day when really they are waging war financially and politically.
Напротив, налоги на предметы необходимости, вызывая повышение заработной платы, неизбежно ведут к повышению цены всех мануфактурных изделий, а следовательно, и к уменьшению их продажи и потребления.
Taxes upon necessaries, by raising the wages of labour, necessarily tend to raise the price of all manufactures, and consequently to diminish the extent of their sale and consumption.
- Там бессмертные ведут свою войну во имя человечества.
Out there, immortal combats are being waged in the name of humanity.
Двуногие на Земле ведут братоубийственные войны;
The bipeds of Earth wage civil wars with brother killing brother.
Пускай себе джедаи и ситы ведут свои бесконечные войны.
Let the Jedi and Sith wage their endless war.
Любовью монголы занимаются примерно так же тонко, как ведут войны.
The Mongols make love about as subtly as they wage war.
Мы здесь не нужны, друг Мунглум, эту войну ведут бесы, а не люди.
We are not needed here, friend Moonglum. These are demons waging war, not men!
А также то, что обитатели третьей планеты в настоящее время ведут глобальную войну.
and that, on a third world, another species is currently waging a global war.
Но в любом случае машины, изобретения и открытия ведут к росту реальных доходов населения.
But in any case, machines, inventions and discoveries increase real wages.
– Тысячелетиями джедаи и ситы ведут бесконечную войну друг с другом.
For thousands of years the Jedi and Sith have waged an endless war against each other.
С безопасного расстояния иктотчи наблюдала, как две фигуры из ее снов ведут бой.
From a safe distance, the Iktotchi had watched the two figures from her dreams wage battle.
Самые важные для человечества битвы ведутся без ведома подавляющего большинства людей.
All the battles that are important for mankind have been waged without most people even knowing they were taking place.
verb
Супруги совместно ведут семейное хозяйство.
"Spouses carry out the conjugal community together".
Ведутся работы по обеспечению постоянного водоснабжения.
Work was carried out to ensure a continuous supply of water.
В транспортном секторе ведутся прикладные исследования.
Applicable research activities are being carried out in the transport sector.
- первичные расчеты ведутся на региональном уровне
- production of estimates is carried out initially by regional statistical offices
Ведутся исследования в области мониторинга, разработки моделей и воздействия.
Research on monitoring, modelling and effects is carried out.
Кроме того, на базе этих учебных заведений ведутся научные исследования.
They are also expected to carry out research.
На румынском участке коридора ведутся работы по усилению пути.
Track-strengthening work is being carried out on the sector in Romania.
- расчеты ведутся только на уровне центральной статистической организации страны
- estimates are carried out only by the central national statistical organization
Разъяснительная работа с населением и борьба с полигамией фактически не ведутся.
Virtually no work is being carried out to enlighten people or to combat polygamy.
- Люди ведут себя, как животные.
- People carrying on like animals.
Я не могу уйти, когда они ведут себя таким образом.
I can't leave while they're carrying on like that.
– Гек, а ты не удивляешься, что короли так себя ведут?
«Don't it s'prise you de way dem kings carries on, Huck?»
Некоторые отдельные отрасли торговли, которые ведутся с варварскими и нецивилизованными народами, требуют чрезвычайного покровительства.
Some particular branches of commerce, which are carried on with barbarous and uncivilised nations, require extraordinary protection.
Прибыль от торговли, которую ведут в Бенгалии служащие Ост-Индской компании, вероятно, близка к этой норме.
The profits of the trade which the servants of the East India Company carry on in Bengal may not perhaps be very far from this rate.
Ром является очень важным предметом в торговле, которую американцы ведут на Африканском берегу, откуда они привозят вместо этого рабов-негров.
Rum is a very important article in the trade which the Americans carry on to the coast of Africa, from which they bring back negro slaves in return.
Такая отрасль торговли находится, очевидно, в одинаковых условиях со всеми другими отраслями, которые ведутся без премии, и потому не больше их может требовать для себя премии.
Every such branch is evidently upon a level with all the other branches of trade which are carried on without bounties, and cannot therefore require one more than they.
Между тем эти два города в настоящее время ведут между собою очень значительную торговлю, и каждый из них, представляя рынок для другого, в большой мере поощряет промышленность последнего.
Those two cities, however, at present carry on a very considerable commerce with each other, and by mutually affording a market, give a good deal of encouragement to each other's industry.
Если не считать торговли с Японией, китайцы сами и на своих собственных судах не ведут почти никакой внешней торговли: суда иностранных государств они даже допускают только в один или два порта своего государства.
Except with Japan, the Chinese carry on, themselves, and in their own bottoms, little or no foreign trade; and it is only into one or two ports of their kingdom that they even admit the ships of foreign nations.
Поэтому прибыль от торговли, которую Франция и Англия ведут со своими колониями, хотя, без сомнения, и несколько выше той, которую они получали бы при допущении свободной конкуренции всех других наций, но все же отнюдь не чрезмерна;
The profits of the trade, therefore, which France and England carry on with their colonies, though no doubt somewhat higher than if the competition was free to all other nations, are, however, by no means exorbitant;
Но скорее всего такое равенство силы может установить взаимное сообщение знаний и ознакомление со всеми видами промышленной деятельности, которые естественно или даже необходимо ведут за собою оживленные сношения между всеми странами.
But nothing seems more likely to establish this equality of force than that mutual communication of knowledge and of all sorts of improvements which an extensive commerce from all countries to all countries naturally, or rather necessarily, carries along with it.
- Они богатые люди, а богатые так себя не ведут.
They're rich and rich people don't carry on like that.
Рано или поздно она окостеневает, и политики ведут ее к падению.
Sooner or later, it ossified and politics carried it into a fall.
Достаточно сказать, что расследование ведут мои Серые Спины.
Suffice it to say that my Graybacks will be carrying out enquir-ies.
— Это значит, возможный ремонт и обслуживание ведут роботы?
‘Which means repairs and maintenance work are carried out by robots.’
— Гек, а ты не удивляешься, что короли так себя ведут? — Нет, — говорю, — не удивляюсь.
"Don't it s'prise you de way dem kings carries on, Huck?" "No," I says, "it don't."
– Но Мэйфейры не из ирландцев, – сказала она. – Они богатые люди, а богатые так себя не ведут.
“The Mayfairs aren’t Irish,” she said. “They’re rich and rich people don’t carry on like that.”
– Все это, разумеется, просто детство, но взрослые иногда ведут себя как дети. Это несерьезно.
‘It’s a childish way to carry on, but people do childish things.
Я всегда отмечала, что когда важный разговор ведут стоя, он становится более драматичным.
I have always noticed that when a conversation of any importance is carried on standing it tends to become dramatic.
Дядя Пио показывал ей, как ведут себя важные дамы в важных обстоятельствах;
Uncle Pio had taught her how great ladies carry themselves on great occasions;
Так ведут себя эти Ночные — орут так громко, что слюна залетает тебе в глаза или в тарелку.
The way Nighttimers carry on, they only protest so loud so their spit flies in your eyes or into your food.
verb
В частности, обстрелу подверглась церковь, где богослужение ведут салезианцы.
Shots were reportedly fired on the church run by the Salesians.
Обычно такие занятия ведут местные школьные учителя в вечернее время.
Usually local schoolteachers run these classes in the evenings.
Занятия в классах ведут квалифицированные педагоги, причем 100% из них − женщины.
Classes are run by trained teachers, 100 per cent of whom are females.
На практике оба дела, как правило, ведутся параллельно и зависят друг от друга.
In practice, both criminal procedures, as a rule, run parallel to each other and are dependent on one another.
7. Основные инфраструктурные работы в подвалах осуществляются в три этапа и ведутся с севера на юг.
7. The major infrastructure work in the basements is being undertaken in three phases, running from north to south.
Экономические санкции противоречат идеалу сотрудничества, являются анахронизмом и ведут лишь к конфронтации между государствами.
Economic sanctions run counter to the ideal of cooperation, are anachronistic, and only incite confrontation among nations.
Трибуналы ведут крупные процессы по делам большого числа обвиняемых, материалы которых насчитывают тысячи страниц.
The Tribunals run massive multi-accused trials that generate thousands of pages of documentation.
В конечном счете они ведут к ухудшению качества судебной и прокурорской работы, которая должна составлять основу всех юридических гарантий.
In the long run this weakens judicial and prosecutorial action that is supposed to safeguard legal guarantees.
В этих разделах те органы, которые не ведут сетей мониторинга, представляют информацию о данных, которые они используют в своей деятельности.
In these sections, those bodies not running monitoring networks report on the data they employ in their work.
Они ведут историю.
They kept a running tally.
ФБР ведут расследование.
The feds are running point.
– Поэтому они ведут список.
- So they run a list.
Они ведут наш бюджет.
They only run our budget.
А почему они ведут слежку?
Why are they running surveillance?
Беговые дорожки никуда не ведут.
Running machines don't go anywhere.
Они ведут все мои дела.
They run my whole operation.
Дела ведут люди вроде Сарвара.
All run by people like Sarwar.
так не ведут бизнес.
This is not a way to run a business.
Все провода ведут в подвал?
Do all of these run down to the basement?
Оно похоже на чувство верующего к Богу, который правит всем, что происходит во Вселенной: думая о том, как множество вещей, которые и выглядят разными, и ведут себя совсем по-разному, управляются «за сценой» одной и той же системой, одними физическими законами, вы проникаетесь ощущением некой всеобщности.
It’s analogous to the feeling one has in religion that has to do with a god that controls everything in the whole universe: there’s a generality aspect that you feel when you think about how things that appear so different and behave so differently are all run “behind the scenes” by the same organization, the same physical laws.
И они оба ведут к школе.
They both run to the school.
— Странно ведутся у вас в музее дела.
‘Odd way to run a museum.’
Возможно, они ведут к генераторам щитов и пушкам?
Running to weapons or shield generators, maybe?
Женщины ведут дела по всей Ладони.
Women run businesses all over the Palm.
Оба ведут в одну сторону. Эти люди бежали.
They go off in the same direction, running.
Прекрасному принцу показалось, что эти рыцари ведут себя как-то странно.
It seemed to Charming that these were not the ordinary run of knights.
Дела в этом городе вообще ведутся позорно.
It’s a disgrace how things have been run in this city.
Есть люди, которые даже ведут по нему личную жизнь.
There are even people who run their private lives according to HDV.
verb
Такие программы ведутся.
These programmes were taking hold.
Занятия ведут дипломированная акушерка, специалист по вопросам новорожденных и консультант по семейным отношениям.
A certified accoucher, a neonatologist, a consultant on family relations hold classes.
Комитет был информирован о том, что в настоящее время ведутся консультации по вопросу о механизмах в связи с проведением этой Конференции.
The Committee was informed that consultations are going on with regard to arrangements for the holding of the Conference.
Это может включать в себя проведение консультаций, а также продолжение переговоров, которые ведутся в настоящее время.
That may include the holding of consultations, as well as the continuation of negotiations that are under way.
У немцев и латышей-евангелистов имеются свои молельные дома, где службы ведутся на немецком и латышском языках.
Germans and Evangelic Latvians also have their houses of worship holding services in German and Latvian.
Однако затяжные конфликты ведут к эрозии, а зачастую и разрушению ценностей, лежащих в основе целостности общества, как такового.
However, prolonged conflict undermines, and often shatters, the values that hold a society together.
Министры стран - членов Постоянной комиссии южной части Тихого океана постоянно ведут консультации по этому вопросу.
The Ministers of the countries members of the Permanent South Pacific Commission are holding permanent consultations on this matter.
В настоящее время между правительствами Ирака и Соединенных Штатов ведутся двусторонние обсуждения на предмет заключения соглашения о статусе сил.
The Governments of Iraq and of the United States are currently holding bilateral discussions with regard to the conclusion of a status-of-forces agreement.
Наибольшее число из зарегистрированных в течение этого периода компаний ведут деятельность в сферах взаимных фондов, перевозок и инвестиционно-холдинговой деятельности.
The largest number of companies registered during that period dealt with mutual funds, shipping and investment holdings.
Страны ведут записи каждый день, падре.
Nations hold an accounting every day, Father.
Те, кто всего лишь ведут дела, тоже служат, Баззард.
They also serve, Bazzard, who only hold the fort.
Не знаю, как их удержать. Ведут себя, как школьники, когда учитель вышел из класса.
Everybody is here and I don't know how to hold them.
Параграф 1, пункт 3... Пока судьи ведут себя хорошо, они остаются при своих должностях.
Section one, Article three... justices shall hold their offices during good behavior.
Пара членов банды говорила о парне, способном сделать это, употребляющем стероиды, которые ведут сюда.
Couple of bangers talking about a guy capable of that, holding steroids traced back to here.
А ну-ка, уймитесь. А то прогоню вас в соседнее королевство. Разве так ведут себя в королевской семье?
Hold your horses, or I'll knock you from here to kingdom come.
Мы должны отвезти все это в Сенат, провести пресс-конференцию и показать американцам, как испуганно и хитро ведут себя в Белом Доме.
We should cart these over to the senate gallery, hold a press conference, and show the American people how scared and sneaky this White House is behaving.
И ведут цивилизованные разговоры о… не знаю… о текущих событиях.
They're holding civilized discussions about, I don't know, current events.
А Освободитель и И.О. Директора Всемирного Правительства ведут там мирные переговоры.
And El Libertador and the Acting Director of the World Government are holding a peace conference there.
Ремесленники, какими бы преуспевающими и известными они ни были, не ведут по ночам личных бесед со своими владыками.
Artisans, however successful or celebrated, did not hold nocturnal, private converse with their sovereign.
Мэтт немало читал о том, как дознаватели и захватчики заложников ломают волю человека, делая вид, будто ведут его на казнь.
He'd read how interrogators and hostage-takers try to break spirits by holding mock executions.
Солдаты разных стран по-разному маршируют, встают по стойке «смирно» или «вольно», отдают честь, попросту шагают и останавливаются, да и вообще ведут себя.
Soldiers move, stand at attention, march, stop, salute, and generally hold themselves differently, according to the country.
Большинство статуй изображали вооруженных мужчин, вскинувших в победном жесте меч, хотя некоторые, казалось, ведут ожесточенный бой с невидимым врагом.
Most of the statues were of armored men holding swords aloft in victory, though some seemed posed in the midst of ferocious combat with an unseen foe.
— Они ведут себя просто глупо. — Келли показал на дилера, стоящего на углу. — Даже если копы не борются с ними, что, если кто-нибудь решит.., я хочу сказать, у него с собой немало денег, правда?
'They're so stupid.' Kelly waved at the dealer near the corner. 'Even if the cops don't do anything, what if somebody decides to - I mean, he's holding a lot of money, right?'
Гаррисон мягко ответил: – Как я уже напоминал мистеру Рикмену, процессуальная сторона расследования изложена в Парламентском своде актов, в соответствии с которым и ведутся заседания комиссии.
Harrison said calmly, 'As I remarked to Mr Rickman earlier in these proceedings, you will find the necessary procedure set out in the Act of Parliament which governs the holding of Commissions of Inquiry.
мраморные ступени ведут в роскошный дом сенатора Брагадино; один только этот дом празднично освещен; гости в маскарадных костюмах снуют вниз и вверх по лестнице, многие с любопытством останавливаются.
A marble stairway led up to the stately mansion of Senator Bragadino. It was the only palace holding festival. Masked guests were ascending and descending. Many of them paused with inquisitive glances;
verb
Работы уже ведутся
Work already in progress
Ведутся работы по проектированию.
Design work in progress.
Ведутся монтажные работы.
Installation work is in progress.
Ведутся работы по модернизации
Modernization - Work in progress.
В настоящее время ведутся работы по:
Work is now in progress on:
Касательно последних работы все еще ведутся.
Work was still under way on the latter.
Работы не ведутся.
The work doesn't exist.
Так ведут бизнес.
This is how business works.
На нее все ведутся.
That one always works.
Там внизу ведутся работы.
They're working in the basement.
Так переговоры не ведутся.
That's not how a negotiation works.
Вы знаете, как ведутся дела.
You know how things work.
- И на эту хрень ведутся?
- So, this shit actually works.
дорога закрыта Ведутся взрывные работы.
Road closed. Blasting works in progress.
Ну, это то, как ведутся дела.
Well, that's how retainers work.
На эту фразу всё ещё ведутся?
- Does that line ever work?
Сейчас ведутся исследования.
Research is working on it.
– Ведутся какие-нибудь исследования?
Any research work going on there?
Сейчас ведутся работы над вакциной.
And they’re working on a vaccine right now.
Их было двое. — Внутри ведутся работы!
snapped a guard-there were two of them. "They are at work inside!"
— Не забывай, что врата ведут в обе стороны.
Remember that the gate works both ways.
Но даже небольшие расстояния ведут к большим разочарованиям.
But even small distances work large disenchantments.
Но Мардж и Бен-Дов ведут себя совсем по-другому.
But Marge and Ben-Dov didn't work that way.
Там ведутся важные работы по изучению проказы.
Valuable work has been done there in the study of leprosy.
Должно быть, какие-то спасательные работы все-таки ведутся.
There must be some rescue work in progress.
— Не взрослеют, не занимаются делом, да и ведут себя как-то по-дурацки?
Never growing up, never having work to do, never creating a rational pattern of behavior?
verb
Такие ограничения ведут к повышению транспортных расходов и издержек при проведении торговых операций.
Such constraints result in high transport and trade transaction costs.
Для учета всех финансовых операций, связанных с соглашениями по проектам, ведутся отдельные бухгалтерские счета.
Separate accounting records shall be maintained to document all financial transactions relating to project agreements.
ii) ведутся отдельные счета для учета всех финансовых операций, связанных с соглашениями об оказании управленческих услуг.
(ii) Separate accounts shall be maintained to record all financial transactions relating to management services agreements.
c) Для учета всех финансовых операций, связанных с соглашениями о предоставлении управленческих услуг, ведутся отдельные счета.
(c) Separate accounts shall be maintained to record all financial transactions relating to management services agreements.
* ведут к нарушению каких-либо имеющих юридическую силу международных или региональных обязательств, которые участвующие в поставке государства обязаны соблюдать;
:: Breach any legally binding international or regional commitments to which the States involved in the transaction are bound;
Для обеспечения своевременного заключения сделок и их эффективной реализации в настоящее время ведутся переговоры о заключении технического соглашения с Сербской энергетической компанией.
To ensure that transactions proceed in a timely and efficient manner, a technical agreement is being negotiated with the Serbian power company.
Это представляется заслуживающим внимания, поскольку аналогичные операции между финансовыми учреждениями-резидентами на национальном уровне, как предполагается, не ведут к образованию УИВФП.
This seems remarkable as similar transactions between resident FI's at a national level are assumed to produce no FISIM. Imports of FISIM
Все операции ведутся из другого места.
Those transactions are coming out of another place.
Я полагал, расчеты ведутся здесь посредством компьютерного перевода кредиток, а наличные деньги отсутствуют. Видимо, произошло недоразумение.
I thought all transactions were by computer credit transfer here. There's no cash to rob. There must be some misunderstanding." "Not cash,"
– Служанка мисс Френч, Джанет Маккензи, утверждает, что хозяйка ее была женщиной очень разумной, прекрасно знала, как ведутся дела, и сама справлялась с ними. То же говорят и ее банкиры.
‘Be careful, Mr Vole. The maid, Janet Mackenzie, declares that her mistress was a good woman of business and transacted all her own affairs, and this is borne out by the testimony of her bankers.’
verb
Подозрения порождают новые подозрения и ведут к распространению.
Suspicion fed on suspicion, and might give rise to proliferation.
Эти общие соображения ведут к формулированию более конкретных региональных приоритетов.
These overall considerations will give rise to the following more focused regional priorities:
В статье 1 закона перечисляются преступления, которые ведут к отмыванию денег.
Article 1 lists the various offences that give rise to money-laundering.
В настоящее время ведутся дискуссии о том, как эта система может быть улучшена, чтобы обеспечивать более подробную разбивку.
Discussions are taking place to consider how the system may be further refined to give a more detailed breakdown.
По мере завершения двадцатого столетия давние надежды народов третьего мира рушатся и ведут к разочарованию.
As the twentieth century draws to a close, the long-cherished hopes of the third-world peoples are giving way to disappointment.
Конфликтные ситуации и войны неизбежно ведут к нарушениям прав человека и причинению страданий ни в чем не повинному гражданскому населению.
Situations of conflict and war inevitably give rise to violations of human rights and to atrocities against innocent civilians.
Положение относительно исчерпания средств внутренней защиты означает, что такие процедуры не ведут к злоупотреблениям, и в прошлом этого не отмечалось.
The provision regarding the exhaustion of domestic remedies meant that such procedures should not give rise to abuse, and they had not, in fact, done so.
Движение <<Не проститутки и не подневольные>> требует призвать к ответу чиновников, которые не ведут эффективной работы в этой области, ссылаясь на нехватку средств.
11. NPNS urges action by public officials, who are giving up in those areas for want of resources.
На неё тёлочки ведутся.
Why would I give it up?
Пусть они оба ведут меня к алтарю.
I wish they could both give me away. That's a lovely thought.
Сможем посмотреть, как они ведут себя на дороге.
It gives us a chance to see what they're like on the road.
Другие мужчины дарят бриллианты, но всегда ведут себя прилично, даже в тоннеле!
Some men would give diamonds but still act decently, even in a tunnel
Когда я увидел, как папа с дядей ведут себя как кретины, я подумал, что сыграю с тобой ответный матч.
After I saw dad and Uncle Marv acting like morons, I thought, maybe I will give you that rematch.
Он заставляет людей давать ему деньги, заработанные честным трудом, крадет их,а они ведут себя так, будто мы его преследуем.
He gets people to give him their hard-earned money, he steals it, and then they act like we are persecuting him.
— Перехожу к комментарию, профессор. Немного информации всегда полезно. Между прочим, «Молния» имеет встроенный автоматический тормоз… — Джордан! — Сейчас, сейчас… Гриффиндорцы ведут игру, Кэти Белл рвется к кольцам Когтеврана…
“Right you are, Professor—just giving a bit of background information—the Firebolt, incidentally, has a built in auto brake and—” “Jordan!” “Okay, okay, Gryffindor in possession, Katie Bell of Gryffindor, heading for goal…”
Небольшие размеры церковных бенефиций, естественно, ведут в стране, где это имеет место, к отвлечению большей части ученых к тому занятию, в котором они могут быть наиболее полезны обществу, и в то же время к обеспечению им наилучшей научной подготовки, какую только они могут получить.
The mediocity of church benefices naturally tends to draw the greater part of men of letters, in the country where it takes place, to the employment in which they can be the most useful to the public, and, at the same time, to give them the best education, perhaps, they are capable of receiving.
они угощают его ужином и ведут к себе ночевать.
and they give him dinner and the night’s lodging.
– Обычно они ведут к точке встречи при помощи лазерного луча.
“Normally they’d give us a laser spot to follow.
– Бекки, сбавь обороты. – Он посмеивается. – Так переговоры не ведут.
“Becky, slow down.” He gives a little laugh. “That’s not the way to negotiate.
Они ведут игру на своем поле, что дает им огромное преимущество.
What's more, it's their home turf, which gives them a big advantage.
Некоторые из нас ведут себя на публике крайне прилично, не представляя никакого интереса для папарацци.
Some were very decorous in public, never giving anything of interest to the paparazzi.
Про журналистов можно сказать одно: если время от времени подкидывать им приличный рассказ, они ведут себя очень пристойно.
One thing about reporters, they are not ungracious if you give them the odd decent story.
– Есть войны, которые ведутся снова и снова, пока последняя женщина не родит последнего несчастного младенца.
Some wars will have to be fought again and again, till the last woman gives birth to the last poor babe.
— Правда, — подтвердил Престо. — Умащенные, ухоженные, благоухающие, они ведут жизнь, целиком посвященную тому, чтобы дарить и получать удовольствие.
Indeed they did, confirmed Presto: Oiled, polished, and sheened, the houris lived a life devoted to the giving, and receiving, of pleasure.
verb
Все они свободно и спокойно ведут свою деятельность.
All go about their business freely and calmly.
Дискуссии по реформам ведутся уже почти десять лет.
The debate on reforms has been going on for nearly a decade.
Между Казначейством и кредитором ведутся переговоры о предоставлении кредита.
Credit negotiatons are going on between Treasury and the Creditor.
Должны ли мы добиваться прекращения боевых действий там, где они ведутся?
Do we settle for ending the fighting, wherever fighting is going on?
Ведутся исследования для определения того, насколько это представляет собой проблему.
Research is on-going to determine the extent to which this is a problem.
С учетом этих целей ведутся работы по электрификации внешних островов.
With these objectives, activities for the electrification of the outer island are on-going.
В настоящее время ведутся переговоры о распространении действия соглашения на Хорватию.
Negotiations are on-going with regard to extending the agreement to Croatia.
Они ведут наверх.
They go up.
Они ведут вниз.
They're going down.
- Куда нас ведут?
- Where are we going?
Куда его ведут?
Where does he go?
Какие переговоры ведутся?
What conversations are going on?
- Их ведут в Алеппо.
- They are going to Aleppo.
– Только не кратким путем, – усомнился Пин. – А то мы раз пошли наискосок через лес, так потом еле выбрались. – Тогда меня с вами не было, – усмехнулся Бродяжник. – У меня все косые пути ведут прямиком куда надо. Он еще раз оглядел пустой Тракт и углубился в кустистый пролесок, сделав знак быстро следовать за ним.
‘Ah, but you had not got me with you then,’ laughed Strider. ‘My cuts, short or long, don’t go wrong.’ He took a look up and down the Road. No one was in sight; and he led the way quickly down towards the wooded valley.
И они ведут во все стороны.
The tracks go everywhere.
– Может быть, они все ведут к Элдерлингам?
Perhaps they all go to the Elderlings,
— Куда ведут эти рельсы?
Where do those tracks go?
Иди, куда тебя ведут,
Just go where they direct you.
Как ты думаешь, куда они ведут?
Where do you suppose they all go to?
— Десятки. Ведут во все стороны.
Dozens. They go everywhere.
Туда ведут ступеньки.
“There are steps going down.”
Все клиенты обычно ведут себя так.
Clients go through this.
Расследования и преследование по закону преступлений, связанных с изнасилованием, ведутся относительно редко.
Investigation and prosecution of the crime of rape is relatively rare.
Если судебное преследование не отвечает наилучшим интересам соответствующей семьи, ведутся поиски альтернативных решений.
If prosecution was not in the best interests of the family concerned, alternative solutions were sought.
Успех Трибунала в значительной мере будет определяться тем, как ведутся расследование, преследование и судебное разбирательство.
The success of the Tribunal will, to a large degree, be judged by the manner in which the investigation, prosecution and proceedings are managed.
Королевская прокурорская служба также начала выдавать аккредитации адвокатам, которые ведут дела об изнасиловании.
The CPS has also started accrediting counsel who prosecute rape cases.
verb
На них фигурируют, в частности, следующие надписи: "Сионизм, папизм, Турция, франкмасонство ведут войну с Сербией-мученицей.
These posters include such forms of wording as: "Zionism, Papism, Turkey, Free Masonry make war on martyred Serbia.
Аналогичным образом гватемальские суды будут играть роль окончательной инстанции в отношении уголовных дел, которые ведутся с участием Комиссии.
Similarly, Guatemalan courts will have the final word with regard to the criminal cases in which the Commission is involved.
Они ведут речь о <<более управляемом>> органе, т.е. об органе с меньшим числом членов, что позволит им оказывать давление на меньшее число членов, сделав его таким образом более мощным и результативным.
The United States claims to be aiming for a more manageable body, in other words, a smaller entity in which United States pressure can be focused on fewer members, with greater impact and effect.
Приятные слова ведут в западню!
The sweetest-sounding words are always traps!
Говорят, что следы ведут прямо к нам... на фабрику.
Word is the kid's been traced to this factory.
По ним ведут огонь Несущие Слово, Семнадцатый из Легионес Астартес.
They’re being fired on by the Legiones Astartes XVII Word Bearers.
Вскоре оттуда начали доноситься глухие удары, и пошли слухи, будто рочийцы ведут под стену подкоп, чтобы разрушить ее.
Dull thudding began, and word came—Roche was digging a mine under the wall to collapse it.
Налево в углу три парня, на вид мексиканцы, за бутылкой текилы ведут какую-то серьезную беседу.
At a table away on the left near the windows three guys who look like Mexicans are havin' a few words over some tequila.
Сидящий в кресле-качалке Мангелотти слышал каждое слово, и вид у него был, как у коровы, которую ведут на бойню.
In his wheelchair, Mangelotti heard every word, and flinched at the spelling of his name. He looked like a slaughterhouse cow.
Следы ведут к прицепу, – возбужденный шепот стал громче. – Заткнитесь, – это слово просвистело сквозь сжатые зубы, как будто его повторяли не раз.
It was another whisper, excitement making it louder than the first. "Shut…up." The two words were hissed between clenched teeth, as if they had already been said more than once.
verb
Румыния и Швейцария ведут подготовку к осуществлению проекта STEP в рамках пилотной фазы МОС в начале 1999 года.
Romania and Switzerland are preparing to implement the STEP under the AIJ pilot phase in early 1999.
Они предложили учредить углеродный фонд за недопущение обезлесения для покрытия расходов на конкретные мероприятия, которые непосредственно ведут к сокращению выбросов в
They also supported the establishment of an Enabling Fund that would provide for capacity-building and pilot activities.
Экспериментальные муниципальные единицы подготовили и представили министерству финансов и экономики свои предложения по бюджету на 2008 год и ведут дополнительный набор гражданских служащих.
The pilot municipal units prepared and submitted their budget proposals for 2008 to the Ministry of Finance and Economy and additional civil servants are being recruited.
Как уже объяснялось, необходимость порогового показателя числа занятых была выявлена в ходе экспериментального обследования, показавшего, что на предприятиях с меньшим числом занятых реже ведутся электронные регистры.
As already explained the employment cut off is due to the pilot study indicating lower availability of electronic registers in businesses with lower employment.
Хотя апробирование проекта в его пилотной фазе в Субре и Бондуку было прекращено, ведутся дискуссии и исследования в целях повторного запуска этого проекта и его полного осуществления.
Although trials of the project in the pilot phase in Soubré and Bondoukou have been abandoned, discussions are under way and studies are in progress with a view to relaunching and fully implementing the project.
Всекитайская федерация женщин (ВФЖ) и Министерство сельского хозяйства ведут совместную работу, обеспечивая регистрацию земельных прав, по ограждению земельных прав женщин.
The All-China Women's Federation and the Ministry of Agriculture have jointly launched a pilot project to safeguard women's land contract rights by establishing their right to register for land contract certificates.
— Эти пилоты тоже рингисты и ведут войну с Содружеством.
"But these pilots are also Ringists," Danlo said. "And they are at war with the Fellowship."
– Пилоты ведут самолет так низко, что при необходимости с него можно спрыгнуть даже без парашюта.
124 .'Those grass pilots fly so low you could jump down.
Черный Волк и Дева в креслах первого и второго пилотов молча ведут самолет.
Blackwolf and Damsel sit up front as pilot and copilot, neither one speaking.
verb
51. Ряд государств-членов и/или фондовых бирж ведут первопроходческую работу по внедрению отчетности по вопросам устойчивого развития с помощью либо нормативно-правовых инициатив, либо биржевых регламентов.
51. A number of member States and/or stock exchanges are pioneering sustainability reporting by means of either regulatory initiatives or listing requirements.
Они самостоятельно ведут свои дела и распоряжаются ими".
They regulate and administer their affairs in an autonomous manner.
Они также проводят вакцинации и ведут учет физического и психического развития детей.
They also administer vaccinations and maintain records on the physical and mental development of children.
Для всех резервов на счете Структуры <<ООН-женщины>> и для каждого целевого фонда ведутся раздельные счета.
Separate accounts shall be maintained for all reserves within the UN-Women account and for each trust fund administered by UN-Women.
Аналогичные работы ведутся также и на контрольном пункте между Иерусалимом и районом Вифлеема, находящимся под управлением Палестинского органа.
Similar improvements are also being made in the crossing facility between Jerusalem and the Palestinian Authority-administered area of Bethlehem.
Положение 12.3: Для всех резервов на счете ЮНФПА и для каждого целевого фонда, управляемого ЮНФПА, ведутся раздельные счета.
Regulation 12.3: Separate accounts shall be maintained for all reserves within the UNFPA Accountand for each Trust Fund administered by UNFPA.
В настоящем докладе отмечается, что обычно реестр недвижимости и базы данных кадастровой информации ведут государственные муниципальные органы или государственные ведомства, и лишь в очень немногих странах кадастровые обзоры проводятся частным сектором.
The present report proved that public authorities or state agencies generally administer the real property register and cadastral information, whereas with cadastral surveying, there are quite a few countries where it is administered by private sector.
Фаустин пил травяной чай и задавал множество на первый взгляд безобидных вопросов о том, как ведутся дела у нее при дворе.
Faustinus drank an herbal tea and asked a number of self-evidently harmless questions about how her court had been administered.
Они узнали заодно, что высшей администрацией Витхэмского леса является университетский комитет, он (Майклс) несет перед комитетом личную ответственность вместе с университетским земельным агентом, через которого ведутся все дела.
There was a University Committee, the policemen learnt, administering Wytham Woods, to whom he (Michael was personally responsible, with a University Land Agent acting as Executive Officer;
Ему рассказывали, что заключенного, приговоренного к смерти, ведут в подвальное помещение, где на полу расстелен брезент, и стреляют ему в затылок из 8-зарядного автоматического пистолета системы Токарева в тот момент, когда он входит в комнату, или же заставляют встать лицом к стене.
He had been told that when a prisoner was about to be executed, he was led into a chamber in the cellar, where a tarpaulin was spread on the floor and a bullet administered to the back of his head from an eight-shot Tokarev automatic pistol, either just as he entered the room or as he faced the wall.
verb
19/ В настоящее время ведутся переговоры о заключении соглашения о режиме и условиях плавания судов по внутренним водным путям.
19/ The conclusion of an agreement on terms and conditions for the navigation of vessels on inland waterways is under way.
Только ведут их очень осторожно. Там много айсбергов.
But you have to navigate very carefully because of the icebergs that...
verb
Тревога улеглась и Теа обнаружила, что ее снова ведут к дому.
Her alarm faded somewhat, and Thea found herself being shepherded once again toward the house.
verb
Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности.
Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty.
Такие условия ведут не только к возникновению международных финансовых потоков, но и снижают угрозу финансовых кризисов.
Such conditions are not only conducive to international financial flows but also reduce the threat of financial crises.
18. Государственная политика, призванная охватить все группы общества, и участие в экономике ведут к активному участию в политической жизни.
Inclusive State policies and participation in the economy were conducive to strong political participation.
Тем не менее некоторые тексты по-прежнему вызывают серьезные проблемы, в немалой степени потому, что они затрагивают доверие к Комитету и в недостаточной степени ведут к нахождению консенсусных решений в области деколонизации.
However, certain texts still posed serious problems, not least because they affected the credibility of the Committee and were not sufficiently conducive to consensual solutions in the field of decolonization.
В области международного права были достигнуты значительные успехи в разработке и кодификации международных норм, в частности тех, которые обеспечивают дружественные отношения между народами и ведут к мирному разрешению конфликтов.
In the field of international law, outstanding progress was made in the drawing up and codification of international standards, in particular those conducive to friendly relations among peoples and to the peaceful resolution of conflicts.
Я понял, насколько прав был дон Хуан, когда он однажды заявил, что все практические исследования, которыми занимаются ученые, ведут к созданию все более и более сложных машин.
I understood how right don Juan was when he said to me once that the practicalities that scientists were interested in were conducive to building more and more complex machines.
verb
Эти и другие факторы, например распространение ПК и глобализация, ведут к стремительному изменению жизни людей.
This, and other factors such as PCs and globalization, were transforming people's lives at a phenomenal pace.
45. Глобализация торговли и инвестиций и приватизация деятельности государственного сектора ведут к тому, что в процессе перестройки предприятий темпы сокращения численности их работников превышают обычные показатели.
45. Globalization of trade and investment and the privatization of public-sector activities are forcing the pace of enterprise restructuring beyond normal personnel attrition rates.
По темпу ведения стрельбы я решил, что огонь ведут от силы три-четыре человека, и глубоко задумался над тем, чем заняты остальные.
From the pace of the firing I thought that not more than three or four men were involved, and I wondered uneasily what the others were doing.
verb
В разделе 106c законопроект Хелмса-Бёртона вносит поправку в существующий закон, с тем чтобы потребовать от президента Соединенных Штатов прекратить помощь независимым государствам бывшего Советского Союза в том случае, если они оказывают "содействие торговле на нерыночной основе или ведут ее" с Кубой.
In section 106 (c), the Helms/Burton bill would amend existing law to require the President of the United States to terminate assistance to the independent States of the former Soviet Union in the event that they are providing "assistance for, or engaging in nonmarket based trade" with Cuba.
verb
По традиции, они ведут хозяйство, ухаживают за пожилыми людьми и детьми, в то время как мужчины являются главами семей.
Traditionally, they are home managers, caring for the elderly and children while men are heads of families.
К сожалению, становится все более очевидным, что стороны ведут дело к проведению такого референдума, который будет недемократичным и несправедливым.
Unfortunately, it was becoming increasingly apparent that the parties were heading towards a referendum that was undemocratic and inequitable.
Соответствующие службы безопасности, действующие под руководством министерства иностранных дел, ведут работу по усилению охраны границ и контролю за ними.
The relevant security agencies, headed by the Ministry of the Interior, are enhancing the protection and monitoring of the borders.
В настоящее время руководитель Секции и один сотрудник по политическим вопросам ведут все пять стран, курируемых Секцией.
Currently, the Head of Section and one Political Affairs Officer (P-4) cover all five countries in the Section.
Эта подборка стимулирует активную борьбу учащихся и преподавателей против расизма и побуждает их самокритично осмыслить, правильно ли они ведут себя.
They encourage pupils and teachers to confront racism head-on by taking a self-critical look at their own behaviour.
c) Ведут сбор и анализ данных о рисках, а также представляют доклады главе подразделения и центральному секретариату по управлению рисками.
Collect and analyse risk data and report to the head of the office and central risk management secretariat.
Они ведут на восток.
They were heading east.
Следы ведут на восток.
The track's heading east.
Следы ведут в ту сторону.
Tracks are headed that way.
Следы шин ведут на запад.
There's tyre tracks headed west.
Они ведут в этот туннель.
They're heading up into this tunnel.
Следы машины ведут к дороге.
Tire tracks head out to the road.
Пока царапины ведут в темноту.
The scratches head off into the darkness, though.
Следы ведут прямо к выходу.
There's a trail heading right out of the room.
Ведут прямо в сторону выхода из раздевалок.
Heading towards the locker room exit.
«Так, верно, те, которых ведут на казнь, прилепливаются мыслями ко всем предметам, которые им встречаются на дороге», — мелькнуло у него в голове, но только мелькнуло как молния;
“It must be the same for men being led out to execution—their thoughts must cling to every object they meet on the way,” flashed through his head, but only flashed, like lightning;
Он был один, и следы ведут к реке.
Just one man, and his tracks head straight toward the river.
Я опасаюсь, ваше превосходительство, что все расследования ведутся не в том направлении.
Your Excellency, I fear that all the inquiries are headed in the wrong direction.
Мир, куда вас ведут, очень похож на наш собственный.
The world where you’re headed is very much like our own.
Два голоса в моей голове ведут борьбу не на жизнь, а на смерть.
There are two voices arguing in my head, right across each other.
Но затем пираты направились не на север, а на восток. – Ведут к морю.
Then the pirates turned west instead of north. “Heading for the sea.
— Следы, капитан, — ответил боцманмат, — но старые. Ведут на юго-запад.
“Tracks, Captain,” said the bosun’s mate, “but old ones. Heading southwest.
Они ведут бессвязные разговоры, но, заслышав гиканье птицеголового, примолкают.
       They are talking in a desultory way, but when they hear the bird-headed man begin his hooting, the sound of their conversation subsides.
Учитель не имел представления о том, куда его ведут, но явно собирался бороться за каждый шаг.
Teacher had no idea where he was headed, but he meant to fight all the way.
Тогда у нее в голове не звучал голос ее отца, не возникали мысли о том, что некоторые мужчины ведут себя не лучше собак.
There was no voice of her father’s in her head, no thoughts of men behaving like dogs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test