Translation examples
Aber es klärt die Schwerfälligkeit in seinem Kopf.
But it clears the heaviness in his head.
Da war auch noch eine gewisse geistige Schwerfälligkeit, die ihm etwas von einem Betonklotz gab.
There was a heaviness of spirit, a kind of concrete demeanor.
Ihre Gedanken bewegten sich mit animalischer Schwerfälligkeit durch diese Tatsachen und nahmen sie emotionslos zur Kenntnis.
Her mind moved with animal heaviness through these facts, noting them without emotion.
Mühsam kam Schwerer Biber auf die Beine. Er hatte beträchtlich zugenommen und war von seiner Massigkeit und Schwerfälligkeit irritiert.
Heavy Beaver pulled himself to his feet, irritated by the extra bulk he'd put on.
Wenn er seiner Trauer auch nicht durch seine Kleidung Ausdruck verlieh, so bemerkte Irene an ihm jedoch eine gewisse Schwerfälligkeit, um nicht zu sagen Überdrüssigkeit.
But while his grief may not have been evident in his clothes, certainly Irene could see a heaviness in his step, a seeming tiredness in his whole being.
Ich sah in ihr goldenes Gesicht und bemerkte die Sonnenlinien um ihre Augen verstreut, ihre herabhängenden Wangen, die Schwerfälligkeit ihrer Hüften, Brüste und Schultern.
I looked into her golden face and saw the sunlines clustered around her eyes, the sag at her jowls, the heaviness of hips, breasts, shoulders.
Er hatte zufällig zwei Männer aus seinem Studiengang in Harvard getroffen, und im Kontrast zu der grauen Schwerfälligkeit ihrer Konversation gewann sein eigenes Leben Farbe.
He had run into two men from his class at Harvard, and in contrast to the gray heaviness of their conversation his life assumed color.
Als ich eines Nachmittags in Maine in der silbernen Kälte über eine holprige Waldstraße rumpelte, sah ich vier Elchkühe würdevoll, mit majestätischer Schwerfälligkeit, meinen Weg kreuzen.
In the silver chill of the Maine afternoon, as I bucketed and lumbered over the pitted surface of a wood road, I saw four lady mooses moving with stately heaviness across my bow.
Er wollte zu ihr treten, aber Judith erhob sich und stellte mit einer Schwerfälligkeit, die ihren Mann verblüffte, das Mädchen vor sich hin, als wolle sie sich schützen oder vielleicht hinter dem kleinen Körper verbergen.
He wanted to go to her, but Judith stood up, and with a heaviness that amazed her husband, she stood the little girl in front of her, as if to defend herself, and perhaps to be hidden behind the little body.
Die Rumflasche der Marke Potrero war halbleer, und Juan Franciscos alkoholbedingte Schwerfälligkeit machte es ihm unmöglich, die ausgestreckte Hand von der Landkarte seines Heimatstaates zu lösen.
The bottle of Potrero rum was half empty, and Juan Francisco’s alcoholic heaviness kept him from raising the hand he’d stretched out over the surface of his home state.
Trotz ihrer scheinbaren Schwerfälligkeit können sie blitzartig herumwirbeln.
They can whirl in a blink, despite how clumsy they look.
Die Schwerfälligkeit deiner Ausdrucksweise macht ein vernünftiges Gespräch unmöglich.
The clumsiness of your language makes rational conversation impossible.
Mir fiel die abnorme Kürze ihrer Beine und die Schwerfälligkeit ihrer Füße auf.
I noticed then the abnormal shortness of their legs, and their lank, clumsy feet.
Bora schien über den Schnee zu fliegen. Der erste Eindruck von Schwerfälligkeit war falsch gewesen.
Bora seemed to fly over the snow, correcting the false first impression of clumsiness.
Was Schwerfälligkeit und Reflexe anbelangt, habe ich in meinem ganzen Leben noch nie eine Fliegenklatsche benötigt.
As far as clumsiness and reflexes go, I have never had to use a flyswatter in my life.
Als er wieder sprach, musste er sich stark konzentrieren und freute sich, eine gewisse Schwerfälligkeit in seiner Stimme zu bemerken.
When he spoke again it was only with much concentration and he was pleased to notice a clumsiness in his voice.
Zuweilen gaben die anmutigen Bewegungen und die Leichtfüßigkeit ihrer Zofe Bianca das Gefühl von plumper Schwerfälligkeit.
But sometimes her graceful, easy movements made Bianca feel almost clumsy.
Doch die teigig-zähen Fleischkolosse und die abstoßende Schwerfälligkeit ihrer Bewegungen zu spüren machte das Ganze so widerlich.
But the sight, the feel, the smell, the look of these huge soft-solid bodies of mountainous flesh, and the revolting clumsiness of their movements, made the thing horrible.
»Unsere Schwerfälligkeit.« Er stolperte, schien hinzufallen, als seine Füße sich plötzlich wie von selbst bewegten, und er das Gleichgewicht zurückgewann.
"For our clumsiness." He stumbled, seemed about to fall, when his feet suddenly shifted fluidly to help him regain his balance.
Voller Wut über meine eigene Schwerfälligkeit hätte ich am liebsten versucht, die Wand einzuschlagen, aber die Sinnlosigkeit eines solchen Unternehmens war so deutlich, daß ich mich beherrschte.
             Thoroughly enraged at my own clumsiness I would have tried to beat in that wall had not the uselessness of such an endeavor been apparent from the first.
Und doch erinnert es in seiner hageren, hochgewachsenen Schwerfälligkeit viele Erdmenschen an das Kamel.
Yet in its gaunt, big-shouldered awkwardness, bony and ungainly, it reminds many Earthmen of the camel.
Langsam, mit der unbeholfenen Schwerfälligkeit eines ferngesteuerten Schiffes, kam der Transporter näher. »In Ordnung«, sagte Drayson.
Slowly, moving with the tentative awkwardness of a ship under remote control, the transport came closer in. "All right," Drayson said.
Er war in Richtung Süden gestartet. Darum wurde er für die Zuschauer auf dem Boden ständig größer, ohne anscheinend an Tempo zu gewinnen, bis das tiefe Brummen der Motoren sie erreichte und die Maschine über ihre Köpfe pflügte mit der langsamen unmöglichen Schwerfälligkeit einer Hummel.
It had taken off southward, so for the spectators on the ground it grew larger and larger without ever seeming to gain speed, until the low rumble of its eight engines reached them, and it plowed overhead with the slow impossible awkwardness of a bumblebee.
Aber sie machte sich jetzt über ihn lustig, spottete über ihn und fand ein grausames Vergnügen daran, ihn zu kränken. Sie verhöhnte seine Jugend, seine Schwerfälligkeit, seinen offenen, arglosen und ehrlichen Charakter. Am schwersten freilich war der feine Spott zu ertragen, mit dem sie seinen schüchternen Versuchen begegnete, sich ihr zu nähern, um ihr seine Zuneigung auszudrücken.
She flouted him for his youth, his bluntness, his guileless transparency. But hardest of all to bear was the delicate derision with which she treated his awkward attempts to express his passion for her, to speak of the fever which had taken possession of him, almost against his will.
noun
Doch wegen der Schwerfälligkeit Midoris kamen sie nur langsam voran.
But Midori’s cumbersome bulk slowed their pace.
Bab hatte wenig Geduld mit der Schwerfälligkeit seines Musterfreunds.
Cub had little patience with the slowness of his pattern-friend.
Ungewissheit war um sie, dann Schwerfälligkeit, und sie schien sich in den Schatten der Moschee aufzulösen.
then the slowness came, and she seemed to dissolve into the shadows of the mosque.
Fotografieren ist erlaubt, falls der betreffende Spion es einem aus Dummheit oder Schwerfälligkeit ermöglicht.
Photography is permissible if the spy is foolish or slow-footed enough to permit it. Challenging is not allowed; neither is shadowing.
»Ich bestreite nicht, daß Sie stark genug sind, um mir das Mutagen gegen meinen Willen zu injizieren.« Er sprach Fatales mit gedehnter Schwerfälligkeit aus.
“I’m sure you’re strong enough to force that mutagen into me.” He spoke in a slow, fatal drawl.
Amiante war ein großer Mann. Er bewegte sich langsam und bedächtig, doch auf eine Art, die eher Sparsamkeit und Selbstbeherrschung denn Schwerfälligkeit signalisierte.
Amiante was a big man, slow of motion in a fashion which suggested economy and control rather than ponderousness.
Er erhob sich von seinem Platz in der ersten Reihe und stieg die Stufen an der Seite der Bühne hinauf. Eine gut verborgene Schwerfälligkeit.
He stepped up from the front seats. Climbed the stairs at the side of the stage. A slowness that he disguised well.
Doch sie verdicken, bringen Schwerfälligkeit mit sich, werden langsam und sichtbar und rufen von sich aus die Zerstörung herbei. Je mehr sich die Stärke behauptet, desto größer wird die Zielscheibe.
the layers of armour become thicker, become heavier, they become slow and visible, they cry out to be destroyed.
Ihr spottet über die Schwerfälligkeit der Calamorianer, ihr macht Witze über die Größe und den Geruch der Dinamonianer, ihr lacht über die Gebräuche der Shilamakka und Thhhianer und all der anderen extraterrestrischen Rassen.
You sneer at the slow-wittedness of Calamorians, you make jokes about the size and smell of Dinamonians, you laugh at the habits of Shilamakka and Thhhians and every other alien race.
Ihre Expedition kam mit der Schwerfälligkeit einer Prozession voran.
Her expedition moved with ceremonial ponderousness.
Silat stand mit einer Schwerfälligkeit auf, die sich ebenso durch sein Herzleiden wie auch Wichtigtuerei erklärte.
Ponderous with superiority and heart trouble, Silat climbed to his feet.
Die Schwerfälligkeit seiner Bewegungen löste bei Pendel noch größere Bemühungen und bei Marta noch größeres Mißfallen aus.
The ponderousness of his movements spurred Pendel to greater efforts, and Marta to greater disapproval.
Die deutsche Literatur, habe ich zu Gambetti gesagt, ist selbst in ihren absoluten Höhepunkten niemals den von mir geliebten Literaturen wie der russis chen oder der französischen und spanischen 238 gleichzusetzen, auch der italienischen nicht. Schon die deutsche Sprache ist genau genommen eine häßliche, eine, wie gesagt, nicht nur alles Gedachte zu Boden drückende, sondern durch ihre Schwerfälligkeit auch alles tatsächlich gemein verfälschende, sie ist gar nicht imstande, einen Wahrheitsgehalt tatsächlich als solchen tatsächlichen Wahrheitsgehalt wiederzugeben, sie verfälscht alles von Natur aus, sie ist eine rohe Sprache, ohne jede Musikalität, und wäre sie nicht meine Muttersprache, ich würde sie nicht sprechen, habe ich zu Gambetti gesagt, wie genau trifft das Französische alles, selbst das Russische, ja selbst das Englische, sagte ich, von dem Italienischen und Spanischen ganz zu schweigen, das wir so gern im Ohr haben, während uns das Deutsche, obwohl es unsere Muttersprache ist, immer fremd und verheerend in den Ohren klingt.
Even in its highest flights, I told Gambetti, German literature is no match for Russian, French, or Spanish literature, which I love, or Italian literature for that matter. German is essentially an ugly language, which not only grinds all thought into the ground, as I’ve already said, but actually falsifies everything with its ponderousness. It’s quite incapable of expressing a simple truth as such. By its very nature it falsifies everything. It’s a crude language, devoid of musicality, and if it weren’t my mother tongue I wouldn’t speak it, I told Gambetti.
Wenig entzückt von der Schwerfälligkeit der karolingischen Lateiner, wie Eginhart und Alcuin, begnügte er sich als Sprachprobe des neunten Jahrhunderts mit den Chroniken des Anonymus von St. Gallen, des Frechulf und des Regino, mit dem Gedichte von der Belagerung von Paris, verfaßt von Abbo le Courbé, mit dem »Hortulus«, mit der Dichtung von Ermold le Noir, der die Taten Ludwigs des Frommen preist, und einigen nicht zu klassifizierenden moderneren Werken ohne Jahreszahl, Werken der Geheimlehre, der Arzneikunde, der Pflanzenkunde, einzelnen Bänden der Kirchenväterkunde von Migne, die nirgends mehr zu findende christliche Poesien enthielten, und mit der Blumenlehre der kleinen lateinischen Poeten von Wernsdorff.
Hardly pleased with the cumbersome mass of Carlovingian Latinists, the Alcuins and the Eginhards, he contented himself, as a specimen of the language of the ninth century, with the chronicles of Saint Gall, Freculfe and Reginon; with the poem of the siege of Paris written by Abbo le Courbe; with the didactic Hortulus, of the Benedictine Walafrid Strabo, whose chapter consecrated to the glory of the gourd as a symbol of fruitfulness, enlivened him; with the poem in which Ermold the Dark, celebrating the exploits of Louis the Debonair, a poem written in regular hexameters, in an austere, almost forbidding style and in a Latin of iron dipped in monastic waters with straws of sentiment, here and there, in the unpliant metal; with the De viribus herbarum, the poem of Macer Floridus, who particularly delighted him because of his poetic recipes and the very strange virtues which he ascribes to certain plants and flowers;
Dann war da noch die gefährliche Schwerfälligkeit so zahlreicher bürokratischer Apparate.
Then there was the dangerous sluggishness of so many bureaucracies.
Die Zweifel, die ihn geplagt hatten, die Schwerfälligkeit, die trüben Gedanken waren verflogen.
The doubt that had been plaguing him, the sluggishness, the murky thinking, were all gone now.
Und dann dieses Abwechseln absoluter Schwerfälligkeit mit dem Hinschwinden meines Prozesses schließlich in eine völlig bodenlose Region, die sich nur den Verrückten öffnet ...
And then this alternation between absolute sluggishness and the disappearance of my process into an unplumbed, bottomless region only available to the insane … And yet, I have to say I have never complained, never complained … even the most intractable situation I have successfully negotiated by obstinate refusal.
Die Sklave I drehte nicht bei, noch beschleunigte sie, um ihren Verfolger hinter sich zu lassen, was das betraf. Das Schiff sauste einfach weiter und wich Querverkehr mit einer Schwerfälligkeit aus, die der Ortolaner angesichts des Rufs der Sklave I überraschend fand.
Slave I did not heave to. Nor, for that matter, did it speed up to outpace its pursuer. It simply blasted along, getting out of the way of cross-traffic with a sluggishness the Ortolan found surprising, given its reputation.
statt Savannen- und Kampfadlern kreisten nun die riesigen Adlereulen lautlos am Himmel. Sie stürzten sich auf die Vondos, plumpe übergroße Buschratten, deren größte Schwäche ihre Schwerfälligkeit ist, die sie jedoch durch ihre enorme Fruchtbarkeit wettmachen.
tawny and martial eagles were replaced by giant eagle owls that scouted the skies on silent wings, swooping down on vondos, plump oversized bush rats whose sluggish vulnerability is countered only by its prolific breeding capacity.
Ihr war, als müsste sie sich an Gesprächsfetzen erin­nern, an ein paar Worte aus dem Radio, die sie aufge­schnappt und irgendwo gespeichert haben könnte un­ter all den unwichtigen, doch potentiell bedeutsamen Informationen in ihrem Kopf, ihr war, als hätte sie zu einer bestimmten Zeit ihres Lebens gewusst, ohne es zu beachten, ohne dem eine Bedeutung beizumessen, was ein solches Zusammentreffen von Umständen bedeu­tete (Nacht, zitternde Lampen, kalter Sand, ängstliche Gesichter), und ihr war, als wüsste sie es noch immer, doch als hinderte sie die Schwerfälligkeit ihres wider­spenstigen Geistes am Zugang zu dieser Zone konfu­sen, spärlichen Wissens, mit der die Szene, die sie gerade durchlebte, vielleicht, sehr wahrscheinlich, etwas zu tun hatte.
It seemed she ought to have been able to remember snatches of conversation or the odd word heard on the radio, things caught on the wing and stored vaguely in her mind along with other information of no interest at the time but not without the potential one day to acquire it—it seemed to her that, without having paid attention to the subject at one stage in her life, or thinking it important, she’d nevertheless known what such a combination of elements (night, flickering lamps, cold sand, anxious faces) signified, and it seemed to her that she still knew, but for her stubborn sluggish mind blocking access to a region of sparse, jumbled knowledge to which possibly, certainly, the scene before her was in some way connected.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test