Translation examples
verb
Ces objectifs appelaient à faire du droit au développement une réalité pour tous.
Those goals called for the right to development to be made a reality for everyone.
De nombreuses femmes appelaient ce numéro pour se plaindre de violences sexuelles et autres mauvais traitements.
Many women called and reported on cases of sexual abuse and violence.
Les manifestants appelaient à la liberté.
The protestors called for freedom.
Toutes appelaient des solutions différentes.
These all called for different solutions.
José de Acosta nous fait le même récit : << Ils adoraient aussi la Terre, qu'ils appelaient Pachamama >>.
José de Acosta says the same thing: "They also worshipped Earth, which they called Pachamama".
De telles violations n'en appelaient pas moins une demande de cessation et peutêtre des assurances et garanties de nonrépétition.
This nonetheless called for cessation and, possibly, for assurances and guarantees of non-repetition.
Ils y déclaraient que le Gouvernement avait fait la preuve de son incapacité de gouverner et appelaient à sa démission.
The communiqué stated that the Government had shown its incapacity to take charge and called upon it to resign.
Par ailleurs, des États appelaient à une interdiction totale des munitions en grappe.
There were also those States which called for a total ban of cluster munitions.
Enfin, ils appelaient des commandants militaires nommément désignés et des organisations de la société civile à se joindre à eux.
In addition, they called for named military commanders and civil society organizations to join them.
Ils s'appelaient QuickSecure
It's called QuickSecure.
Comment ils t'appelaient ?
What'd they call you?
Ils l'appelaient Alveus.
They called him Alveus.
- Ils m'appelaient Laly.
- They called me Laly.
verb
En février 2006, les Secrétaires généraux de l'ONU, de l'OCI et de la Ligue ont, avec les représentants du Qatar, de l'Espagne et de la Turquie, publié une déclaration commune dans laquelle ils appelaient à la modération et au calme après la publication controversée de caricatures du prophète Mahomet.
64. In February 2006, the Secretaries-General of the United Nations, OIC and the League of Arab States, together with the representatives of Qatar, Spain and Turkey, issued a joint statement appealing for restraint and calm after the controversial publication of caricatures of the Prophet Mohammed.
Elle a noté que les amendements en question visant à augmenter le nombre de réunions plénières du Tribunal du contentieux administratif pour le porter à deux par an et celui des sessions du Tribunal d'appel pour le porter à trois par an se justifiaient par la décentralisation géographique des Tribunaux mais avaient des incidences financières qui appelaient un examen par la Cinquième Commission.
The Sixth Committee noted that the amendments aimed at increasing the number of plenary meetings of the Dispute Tribunal to two per year and the sessions of the Appeals Tribunal to three per year were based on the geographical decentralization of the Tribunals, but had cost implications that should be considered by the Fifth Committee.
Des dispositifs de bons pour l'achat de vivres ont été mis en place en Somalie pour aider les collectivités, qui appelaient de leurs vœux une aide plus conséquente en faveur de l'agriculture et des moyens de subsistance, permettant ainsi aux individus d'acheter eux-mêmes les denrées alimentaires.
In Somalia, community appeals for more agriculture and livelihood support were met with food-and-cash voucher schemes, allowing people to buy their own food.
<< Les nationaux s'estimaient souvent en droit d'exiger que la sécurité de leur personne et de leurs biens soient absolue et en appelaient à leurs gouvernements alors que leurs arguments n'étaient pas des plus solides et sans avoir vraiment cherché à obtenir réparation localement.
Nationals often felt entitled to complete security of their persons and property, and appealed to their governments on rather flimsy evidence and without any real effort to obtain local redress.
Les organisations humanitaires non gouvernementales manquaient de fonds et appelaient les donateurs à faire plus de contributions.
Humanitarian non-governmental organizations (NGOs) were short of funds and appealed for more contributions from donors.
Le Groupe des 77 et la Chine ne pouvaient donc appuyer l'inscription du point proposé et appelaient ses auteurs à retirer leur proposition.
The Group of 77 and China could not, therefore, support the inclusion of the proposed item and would appeal to its proponents to withdraw their proposal.
Dans leur lettre, le Représentant spécial et le Rapporteur spécial en appelaient conjointement au Gouvernement pour qu'il garantisse à chacun le droit à la liberté d'opinion et d'expression.
In the letter, a joint appeal was made to the Government to ensure everyone's right to freedom of opinion and expression.
Les résolutions 1238 (1999) et 1263 (1999) du Conseil de sécurité appelaient les parties à éviter que la phase des recours ne soit transformée en identification bis.
Security Council resolutions 1238 (1999) and 1263 (1999) indicated to the parties its expectation that the appeals process would not be turned into a second round of identification.
Nous aurions appuyé ces projets de résolution si les textes étaient équilibrés et précisaient les responsabilités de chacun, et s'ils appelaient à mettre fin aux actes de violence et de terreur qui touchent la population civile des deux parties.
We would have supported these draft resolutions if the texts had contained a fair balance in assigning responsibility, as well as an appeal to put to an end the acts of violence and terror that affect the civilian populations of both parties.
verb
Q — Comment s'appelaient ces étrangers?
Question: Will you tell us the names of some of the foreigners?
Ainsi, la Commission a constaté à maintes occasions que les victimes et les autorités appelaient << Janjaouid >> tels ou tels individus qui, selon elles, avaient conduit des attaques contre les villages au cours desquelles des civils ont été tués et des viols commis.
For example, the Commission found that on numerous occasions the term Janjaweed was used, by victims and members of the authorities, to describe particular men they had named as leaders of attacks on villages in which civilians were killed and rapes were committed.
Le fait qu'elle aurait séjourné dans une maison pleine d'étrangers sans savoir, après avoir vécu quatre mois avec eux, ni qui ils étaient ni comment ils s'appelaient et qu'elle n'aurait pas demandé à contacter sa famille pendant tout ce temps n'est guère plausible non plus.
It is also not plausible that she would live in a house full of strangers yet not know even after four months of living with them who they were or what their names were, and would not ask to contact her family during all that time.
Q — Comment s'appelaient-ils?
Question: Have you mentioned their names to us?
- Elles s'appelaient comment ?
What were their names?
Comment ils s'appelaient...
What's the name...
verb
Les Jeunesses Communistes appelaient à l'assemblée et tous les étudiants devaient y assister.
A Communist Youth assembly was held. All students were summoned to it.
C'est comme ça que les Amérindiens appelaient leurs chevaux.
It's how the Indians used to summon their horses.
verb
Le secrétariat avait pris bonne note des défauts qu'on lui reprochait et qui appelaient des mesures correctives, en particulier pour ce qui était de l'adéquation des compétences.
It had taken careful note of where deficiencies had been identified and where remedial action was required, especially in terms of skill matches.
Le 2 avril, 21 partis politiques non représentés au Parlement ont publié un communiqué dans lequel ils condamnaient ce qu'ils appelaient << la crise de l'état de droit dans le pays >>.
8. Twenty-one political parties not represented in Parliament issued a communiqué on 2 April condemning what they termed "the drift from the rule of law in the country".
31. Le Bureau a confirmé que, dans l'ensemble, les grands domaines prioritaires qui avaient été retenus pour former le cadre d'action du PPETSE étaient toujours valables et n'appelaient aucune modification majeure.
The Bureau confirmed that, in general terms, the broad priority areas selected to constitute the policy framework of THE PEP are still valid and require no major changes.
On a fait valoir que l'expression "sans condition" et l'adjectif "non équivoque" appelaient des éclaircissements.
According to one view, the terms "unqualified" and "unequivocal" needed clarification.
verb
C'est comme si ces choses m'appelaient et je me sens obligée d'acheter.
It's like that stuff just beckons to me and I feel like I have to buy.
verb
Il a expliqué que les commentaires des délégations à propos de ce document portaient sur des points de détail de rédaction, et n'appelaient aucune modification importante du texte.
He explained that the delegations' comments received on the document concerned details of drafting and did not require any fundamental changes in the document.
La Commission européenne prenait désormais une part active aux travaux de l'IASC et coordonnait avec les Etats membres les réponses qu'appelaient ses documents de travail.
The European Commission now actively participated in the work of IASC and coordinated with member States the response to its exposure drafts.
Ni l'ordre du jour provisoire ni le projet d'organisation des travaux n'appelaient de changement.
27. Both the provisional agenda and the draft organization of work were considered suitable without change.
Or, selon certains gouvernements, le projet de déclaration contenait certaines dispositions peu claires, contradictoires ou répétitives qui appelaient révision.
Some Governments pointed out that the draft declaration contained certain unclear, contradictory or repetitive provisions that were in need of revision.
Après quoi, le Conseil a estimé que certains aspects du projet de règlement appelaient une élaboration plus affinée et une explication plus poussée.
At the conclusion of that first reading, the Council considered that further explanation and elaboration was required with respect to certain aspects of the draft regulations.
Il convient de se féliciter de l'amendement apporté récemment au Code pénal, en vertu duquel les motivations raciales seront considérées comme une circonstance aggravante en cas d'infraction, mais M. Banton se demande si les difficultés évoquées aux paragraphes 57 et 58 du rapport appelaient des changements législatifs ou administratifs.
The recent amendment to the Penal Code, designed to make racial motivation an aggravating feature of an offence, was to be welcomed; but he wondered whether the difficulties mentioned in paragraphs 57 and 58 of the report meant that legislative or administrative changes were needed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test