Translation examples
She then swallows a spider to catch the fly, a bird to catch the spider, a cat to catch the bird followed by a dog, a goat, a cow and a horse and the song ends "She's dead of course!"
И тут она глотает паука, чтобы тот поймал муху, затем птичку, чтобы поймать паука, кота, чтобы поймать птичку, потом собаку, козла, корову и лошадь... и в конце песенки: - "Ну, и она, конечно, умерла!"
They were very hard to catch.
Их очень трудно поймать с поличным.
They were, therefore, very hard to catch.
Поэтому их очень трудно поймать.
The other Arab tried to catch the children but was pushed away by the soldiers.
Другой араб пытался поймать этих детей, однако его оттолкнули солдаты.
“When mice enter the granary, we must catch the mice and not set fire to the granary”.
"Если мыши поселились в амбаре, то нужно поймать мышей, а не сжигать амбар".
In general, however, women did not go out to sea and fish; they usually cleaned the catch and sold it.
Однако женщины, как правило, не выходят в открытое море для ловли рыбы; обычно они чистят пойманную рыбу и продают ее.
111. Prison capacities must become available urgently in order to put an end to the practice of "catch and release".
111. Настоятельно требуется быстро высвободить пенитенциарный ресурс, чтобы положить конец практике, получившей название <<поймать и отпустить>>.
The impunity resulting from such "catch and release" practices tends to make the risk-reward ratio for the pirates negligible and to encourage piracy.
Безнаказанность, порождаемая такой практикой <<поймай и освободи>>, делает незначительным риск для пиратов по сравнению с возможной прибылью и стимулирует пиратство.
To catch Prometheus.
Чтобы поймать Прометея.
To catch my murderer.
Поймать своего убийцу.
You're tough to catch
Тебя сложно поймать
He's tough to catch.
Его следует поймать.
To catch Red John.
Поймать Красного Джона.
To catch the killer.
Чтобы поймать убийцу.
trying to catch catfish.
пытаясь поймать сомА.
Got to catch them.
Нужно поймать их.
Go and catch him then!” he cried, gloatingly egging Zamyotov on. “Oh, they'll catch him all right!” “Who? You? You're going to catch him?
А вот поймайте-ка его, подите, теперь! — вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова. — Что ж, и поймают. — Кто? Вы? Вам поймать?
What if they catch you?
— А вдруг тебя поймают?
Harry, run and catch him.
Гарри, беги и поймай его!
We’ve got to catch the key to the door!”
Мы должны поймать нужный ключ!
Well, they can’t be far, we’ll catch them.”
Что ж, они не могли уйти далеко, мы их поймаем.
and I tried to think what I'd better do if they did catch me.
Надо придумать, что же мне все-таки делать, когда меня поймают.
He exhausted himself with the long effort, but still could not catch it.
Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать.
said George, catching a couple and throwing them to Harry.
— Держи, — сказал Джордж, поймав парочку обманок и бросив их Гарри.
Well, what if Riddle got his special award for catching the Heir of Slytherin?
А что, если он получил награду за то, что поймал наследника Слизерина?
I was going to catch some of them, but Jim wouldn't let me.
Я хотел поймать несколько штук, только Джим не позволил.
They are used to catch crab, lobster, prawn and whelk.
Они применяются для лова крабов, омаров, лангустов, креветок и брюхоногих моллюсков.
Conclusive information about the legality of those catches is unavailable.
Какаялибо точная информация о законности такого лова отсутствует.
The master of the vessel was prosecuted, resulting in forfeiture of the catch and gear.
Капитан судна понес наказание: улов и орудия лова были конфискованы.
(a) To reduce the incidental catch of seabirds in long-line fisheries;
a) по сокращению случайного вылова морских птиц при ярусном лове;
SPC is currently promoting the development of by-catch-friendly fishing gear, including modifications to pelagic longline gear to reduce by-catch of marine turtles.
СТС занимается в настоящее время пропагандой и разработкой таких орудий лова, которые позволяют максимально сократить прилов, в том числе изменений к орудиям пелагического ярусного лова для сокращения прилова морских черепах.
To catch murderers?
Чтобы ловить убийц?
To catch Ernie's killer.
Ловить убийцу Эрни.
Ok... ok, ready to catch?
Ладно... готовы ловить?
You got to catch that!
Надо было ловить!
Ready to catch a killer?
Готов ловить убийцу?
To catch Szabo's partner in crime.
Ловить соучастника Сзабо.
Bring in cons to catch cons.
Ловить заключенных заключенным.
I got a killer to catch.
Ещё убийцу ловить.
You're supposed to catch them.
Ты должен их ловить.
I got fish to catch.
Мне нужно ловить рыбу.
It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon.
По-моему, крупней этой рыбы никогда не ловили в Миссисипи.
Let's bait a patch of sand and catch us some smugglers.
Она и будет наживкой: распыляем ее по песку и ловим контрабандистов – сколько попадется.
You can see I didn't come to hunt you down and catch you like a hare.
Сами видите, я не с тем к вам пришел, чтобы гнать и ловить вас, как зайца.
In the still ambiguous words he greedily sought and hoped to catch something more precise and final.
В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.
He watched them for a long time and finally with his free right hand began trying to catch one.
Он долго смотрел на них и наконец свободною правою рукой начал ловить одну муху.
elegant gazelle-like creatures with silken coats and dewy eyes which the Vogons would catch and sit on.
создали элегантных газелеподобных существ с шелковистыми шкурками и влажными глазками, которых вогоны ловили и садились на них.
“A twenty,” Harry corrected him in an undertone, uncomfortably aware of Mr. Roberts trying to catch every word.
— Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
Сиплое сопенье донеслось до Фродо, и голова всадника повернулась направо, потом налево. Казалось, он ловил нюхом какой-то чуть слышный запах.
So he sang, running fast, tossing up his hat and catching it, until he was hidden by a fold of the ground: but for some time his hey now!
Так пел Том Бомбадил, на бегу подбрасывая шляпу и ловя ее, пока не скрылся в низине, но и оттуда доносилось: «Гоп-топ!
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement;
b) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах;
TOTAL ALLOWABLE CATCHES
Общие допустимые уловы
Also misreporting of catches.
Представление неверных сведений об уловах.
The importance of a harmonized catch documentation scheme that could distinguish between authorized and unauthorized catch was also emphasized.
Подчеркивалось также значение согласованной схемы документации уловов, позволяющей различать между санкционированными и неразрешенными уловами.
Port State inspection of catch
Государство порта: осмотр уловов
Reporting of vessel position and catch
Сообщение местоположения судна и улова
Just trying to catch up.
Пытаюсь уловить суть дела.
They wouldn't have been able to catch his scent.
Они бы не смогли уловить его запах.
Either of you happen to catch the name of this woman?
Кто-нибудь уловил имя этой женщины?
It's hard to catch the rhythm or get into the music
Трудно уловить ритм или почувствовать музыку.
I hope you're around to catch the similarity.
Я надеюсь что Вы рядом чтобы уловить сходство.
Now, this is quite difficult, by the way, to catch on camera.
Теперь, кстати, это довольно трудно, уловить камерой.
And I'm sorry it took me so long to catch on.
И мне жаль, что я так долго не мог уловить это.
And when I make my son laugh, I try to catch the sound of him laughing.
И когда я смешу сына, стараюсь уловить звук его смеха.
The crew's here to capture the extreme lengths that locals will go to catch fish.
Цель команды - снять, на какие невероятные подвиги отваживаются местные ради улова.
You're not trying to catch your breath, you are trying to inhale someone else's.
И ты не пытаешься уловить свое дыхание. Ты пытаешься вдохнуть чье-то еще.
With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself.
Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
Whatever happened was over so quickly Harry didn’t catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa’s long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
These measures will help LDCs to catch up with the rest of the developing nations.
Эти меры позволят НРС догнать другие развивающиеся страны.
We want to give the Fijians a chance to catch up and compete in business and commerce.
Мы хотим дать жителям Фиджи шанс догнать других, быть конкурентоспособным в бизнесе и в торговле.
On the contrary, there is no alternative to high growth rates if catching up is to take place.
Напротив, догнать развитые страны с рыночной экономикой можно лишь обеспечивая высокие темпы роста.
However, many developing countries are still struggling behind it, swimming hard to try to catch up with it.
Однако многие развивающиеся страны все еще остаются позади нее, усердно стараясь ее догнать.
Developing countries need to "catch up" with developed nations in their capacity to manage chemicals.
Развивающимся странам необходимо "догнать" развитые страны в создании потенциала для регулирования химических веществ.
In countries trying to catch up with the technological leaders, not unduly restricting access to innovations is high on the policy agenda.
В странах, стремящихся догнать технологических лидеров, приоритетное значение в политической повестке дня
34. If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible.
34. Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства.
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity.
Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности.
We have to catch him.
Ќужно его догнать.
I'll try to catch up.
Попробую их догнать.
We've got to catch her.
Ее надо догнать
I'll try to catch him.
Постараюсь его догнать.
She will be hard To catch.
Ее трудно догнать.
You need to catch up.
Тебе нужно догнать меня.
I need to catch up.
Мне нужно догнать вас.
I'm going to catch them!
Я намерен догнать их!
We have to catch them.
Мы должны его догнать.
- Trying to catch a bus.
- Пытаюсь догнать свой автобус.
Harry and Hermione ran to catch up with him.
Пустившись бегом, Гарри и Гермиона догнали его.
Noticing his anxiety to catch them up, she smiled ironically, and then looked back no more.
Заметив его усилия их догнать, она насмешливо улыбнулась и уже более на него не оглядывалась.
‘Well, they are gone,’ said Aragorn at last. ‘We cannot find them or catch them; so that if they do not return of their own will, we must do without.
– Ну что ж, ускакали они, – сказал наконец Арагорн. – Ни найти, ни догнать их не в нашей власти: если сами не вернутся, то на нет и суда нет.
And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up.
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, — потому прибираться надоть бы было.
“Cho! Hey—CHO!” He ran after her, catching her halfway up the marble staircase. “Er—d’you want to come into Hogsmeade with me on Valentine’s Day?”
Эй… Чжоу! — Он побежал за ней, догнал на полпути к лестнице. — Ты хочешь пойти со мной в Хогсмид в Валентинов день?
Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors.
Внезапно факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского дворца.
Cedric was going to get there first. Cedric was sprinting as fast as he could toward the cup, and Harry knew he would never catch up, Cedric was much taller, had much longer legs— Then Harry saw something immense over a hedge to his left, moving quickly along a path that intersected with his own;
Гарри прибавил ходу, но тут из-за кустов слева, опережая его, на дорожку выскочил Седрик. Седрик будет у Кубка первый! Он несется изо всех сил. Ноги у него длинные, рост выше. Гарри никогда его не догнать.
In some cases, these parachutes can catch on vegetation or debris and fail to hit the ground.
В некоторых случаях эти парашюты могут, зацепившись за растительность или мусор, не допустить удара о землю.
The external surface of vehicles shall not exhibit, directed outwards, any part likely to catch on pedestrians, cyclists or motor cyclists.
5.3 Наружная поверхность транспортного средства не должна иметь выступающих наружу частей, которые могут зацепить пешеходов, велосипедистов или мотоциклистов.
While she could agree that a chain or a necklace with a cross might cause injuries during gym lessons, she believed that a man's tie could snag on a protuberance or catch fire during a practical lesson as easily as a headscarf.
Хотя он согласна с тем, что цепочка или ожерелье с крестом могут нанести травмы во время уроков физкультуры, она считает, что мужской галстук так же легко, как и косынка, может зацепиться за выступ или загореться во время практического занятия.
He has a plan to catch the conscience of the king.
Он составляет план, как зацепить совесть короля
I'm trying to catch the light with my watch face, send out an SOS.
Я пытаюсь зацепить кого-нибудь солнечным зайчиком, послать сигнал СОС.
I swing out with my ice ax, just trying to catch a rock.
Я раскачивался со своим ледяным топориком, Просто пытаясь зацепиться за скалу.
I don't know... hauling them out to catch a couple Bonitos when they're hoping for Bluefin or Halibut.
Не знаю... Привозить их в ведром скумбрий, когда они мечтают зацепить полтонного тунца или палтуса.
«Is it KETCHING? Why, how you talk. Is a HARROW catching-in the dark? If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, ain't you?
– Заразная? Это все равно как борона: пройдешь мимо в темноте, так непременно зацепишься – не за один зуб, так за другой, ведь верно?
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
but Tom's britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out: «Who's that?
добрались до забора благополучно, и мы с Джимом перелезли, а Том зацепился штаниной за щепку в верхней перекладине и слышит – подходят; он рванулся – щепка отломилась и затрещала, и когда Том спрыгнул и побежал за нами, кто-то крикнул: – Кто там?
They will sell us into prostitution and then the police will catch us and we'll go prison and we are afraid that someone will rape us.
"Они продадут нас для занятия проституцией, а затем нас схватит полиция, нас поместят в тюрьму и мы боимся, что нас ктонибудь изнасилует".
While the woman -- representing the Second World War -- displays a devil's fork, the child displays a similar fork, but with the Star of David at its top. On 15 November 2009, in the United Arab Emirates, a cartoon depicting a hand coming out of a bloody archway to catch an Arab man was released in the Al Ittihad newspaper.
Женщина, символизирующая вторую мировую войну, была изображена с трезубцем дьявола в руке, а ребенок с таким же трезубцем, но с изображенной на нем звездой Давида. 15 ноября 2009 года в Объединенных Арабских Эмиратах в газете "Аль-Иттихад" была опубликована карикатура с изображением руки, простирающейся из кровавой арки и пытающейся схватить араба.
I mean to catch them.
Я хочу их схватить.
She wanted to catch me.
Она хотела схватить меня.
We're trying to catch his killer.
Мы пытаемся схватить убийцу,
I was just about to catch it.
Я почти что схватил его.
How are you going to catch him?
Как вы собираетесь схватить его?
Someone has to catch this monster.
Кто-то должен схватить этого монстра.
He wanted Luke to catch us.
Он хотел, чтобы Люк нас схватил.
We have to catch Jang Tae San.
Нам нужно схватить Чан Тхэ Сана.
“You are not.” “D’you think I’m going to stand out here and wait for Filch to catch me?
— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч?
“We won, though,” said Ron, a grin breaking across his face. “That was some catch you made.
— Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч!
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами. Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами. Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
“Quick, quick,” said Mrs. Weasley distractedly, hugging them at random and catching Harry twice. “Write… be good… if you’ve forgotten anything we’ll send it on… on to the train, now, hurry…”
— Быстрее, быстрее, — лихорадочно говорила миссис Уизли, обнимая всех без разбора. Гарри она по рассеянности схватила дважды. — Пишите… ведите себя хорошо… если что-нибудь забыли, мы пришлем… В поезд, в поезд, поторопитесь…
“We’ve got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I’ll try and catch it.
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить.
He gave another stupendous heave and Neville’s robes tore all along the left seam—the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville’s floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them.
Еще одно гигантское усилие, и мантия Невилла разорвалась по всему левому шву; маленький стеклянный шарик выкатился у него из кармана, и прежде чем кто-нибудь из них успел схватить его, подвернулся Невиллу под ногу. Пинок — и шарик, пролетев метра три вправо, разбился о нижнюю ступень.
Nonetheless, most conflicts and crises continue to catch the international community unawares.
Тем не менее большинство конфликтов и кризисных ситуаций по-прежнему застают международное сообщество врасплох.
Abstract: The defendant, upon catching his wife in a situation of adultery, killed her along with her lover.
Резюме: Ответчик, застав свою жену во время акта прелюбодеяния, убил ее вместе с любовником.
82. According to another view, albeit held by a minority, FRODEBU, particularly its extremist wing, desired such a coup attempt in order to be able to catch the army "in the act" and settle the question of reforming the army once and for all.
82. Еще одно мнение, которое поддерживает незначительное меньшинство, заключается в том, что в таком государственном перевороте был заинтересован ФРОДЕБУ, точнее его экстремистское крыло, с тем чтобы можно было застать армию, так сказать, на месте преступления и раз и навсегда решить вопрос об армейской реформе.
The new text makes extenuating circumstances, rather than exonerating circumstances, applicable to a person of either sex who catches his or her spouse in the act of infidelity, and abolishes the possibility of claiming self-defence in that situation.
Текст статьи в новой формулировке делает в отношении лица любого пола, заставшего своего супруга или супругу при совершении супружеской измены, применимыми смягчающие, а не освобождающие обстоятельства и упраздняет возможность утверждать, что применялась самооборона.
To catch a matinee.
Застать дневную игру.
Was hoping to catch you.
Надеялся застать тебя.
I was hoping to catch you.
Я надеялся застать тебя.
I wanted to catch you alone.
- Хотел застать тебя одну.
Hard to catch him off guard.
Трудно застать его врасплох.
Clearly they wanted to catch me off guard.
- Хотели застать врасплох.
I'm glad to catch you.
Я рада, что застала вас.
you suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me--" "Aglaya Ivanovna, aren't you ashamed of saying such a thing?
Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться… – Аглая Ивановна! как вам не совестно?
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping.
Конечно, оно ему совсем не нравилось, но разве можно сравнивать спуск в сокровищницу со спящим драконом? Знай Бильбо больше про драконово коварство, он испугался бы еще больше и не надеялся бы застать Смауга спящим.
They had got as far as agreeing that it was likely to be something extremely difficult, just to catch them off guard after a two-month holiday, when someone walked around the corner towards them. “Hello, Harry!”
Едва они успели сойтись на том, что оно наверняка будет очень заковыристое — Снегг нарочно постарается застать их врасплох после двухмесячных каникул, — как увидели, что кто-то, выйдя из-за угла, направляется прямо к ним. — Привет, Гарри!
THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?-what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
В первый же раз, как я застал Тома одного, я спросил его, для чего он затеял всю эту историю с побегом, что он намерен был делать, если бы побег ему удался и он ухитрился бы освободить негра, который был давным-давно свободен.
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше его никто не потревожит.
You are starting to catch up.
Вы начали схватывать на лету.
It's so good to catch up.
Она так быстро всё схватывает.
It's not too much to catch on to.
Схватывать-то особенно нечего.
расслышать
verb
There's a performance of Il Trovatore at the Kennedy Center that I'd like to catch.
Там как раз исполнение Il Trovatore в Kennedy Center, которое я хочу расслышать.
Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was “help!”
Карлики совсем ничего не расслышали из его криков, хотя до них долетало только одно: "На помощь!"
‘Faramir!’ he cried aloud with the others. ‘Faramir!’ And Faramir, catching his strange voice among the clamour of the men of the City, turned and looked down at him and was amazed.
– Фарамир! – звонко выкрикнул он. – Фарамир! – И Фарамир, расслышав странный голосок средь общих кликов, обернулся, увидел его и замер от изумления.
Like castaways set adrift on the world's oceans, we have for some time been desperately trying to catch the ears of those who happily stand on solid ground.
Как обломки кораблекрушений, затерявшиеся в мировом океане, мы в течение вот уже некоторого времени предпринимаем отчаянные попытки попасть в поле зрения тех, кому посчастливилось прочно стоять на твердой почве.
To catch my flight.
Попасть на свой рейс.
We got a game to catch.
Нам нужно на игру попасть.
Somebody's got a plane to catch.
Кое-кому нужно попасть на самолёт.
Excuse me, I have to catch a flight.
Извините, я должен попасть на рейс.
Actually, I have to catch a train.
Вообще-то мне нужно попасть на поезд.
Todd, please, I have to catch a train.
Тодд, пожалуйста, я должна попасть на поезд
Is it too late to catch the Nationals?
Еще не поздно попасть на игру Вашингтон Нэшионалс?
Also, I was hoping to catch a show.
Еще я надеюсь попасть на какое-нибудь шоу.
I need to catch a bus for San Francisco.
Мне нужно попасть на автобус в Сан-Франциско.
Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than let Snape catch him robbing his office.
А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения.
‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will catch me.
– Ну что ж, – сказал Бильбо. – Пусть оно достанется Фродо в придачу к остальному. – Он глубоко вздохнул. – Пора мне, пойду, а то как бы кому на глаза не попасться.
подлавливать
verb
It's a trick I developed to catch people talking about me behind my back.
Этим трюком я овладела, чтобы подлавливать людей, которые обсуждают меня у меня за спиной.
I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom.
Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной.
Will young people still be contracting and spreading the HIV virus because they do not know how you catch it and how to avoid it?
Будут ли молодые люди по-прежнему заражаться вирусом ВИЧ и распространять его в силу того, что они не знают, как происходит инфицирование и как избежать этого?
I don't want you to catch it.
Не хочу вас заражать!
Now only other returned seem to be able to catch it.
Похоже, заражаются лишь вернувшиеся.
The insulation material used for the latter purpose is fire-resistant, but under certain circumstances it can still catch fire if it remains in contact with hot engine parts or the exhaust system for an extended period of time.
Изоляционные материалы, используемые для таких целей, являются огнеупорными, но при некоторых обстоятельствах они все же могут загораться, если в течение продолжительного периода времени соприкасаются с горячими элементами двигателя или с системой выхлопа.
I need, like, a printer to catch on fire.
Например, как загорается принтер.
A lot of people were very shocked by that but actually, it's not unusual for expensive cars to catch fire when they're first released.
Многих это шокировало, но на самом деле это в порядке вещей для дорогих авто загораться на стадии первого выпуска.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
As the aloe grows, the barricade catches more soil until the gulley is gradually healed.
По мере роста алоэ заграждение задерживает все больше наносов, и овраг постепенно заполняется.
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them.
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми.
39. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
39. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья континента задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
He allegedly shot two soldiers that tried to catch him.
Говорят, он ранил солдат, которые его задерживали.
She'd stay late a couple of times a week trying to catch up, and on those nights, I'd pick up an extra shift at the store.
Она задерживалась допоздна несколько раз, пытаясь все успеть. и во время этих ночей, я брал дополнительные смены в магазине
He used to hang the band up cos he was never on time to leave when we had to catch a flight and we'd all be downstairs waiting to go.
Лемми, по-моему, принимал амфетамины. Он всегда задерживал группу, потому что никогда не успевал собраться утром, когда нам надо было встать и успеть на рейс.
Go on!’ Hurrying forward again, Sam tripped, catching his foot in some old root or tussock. He fell and came heavily on his hands, which sank deep into sticky ooze, so that his face was brought close to the surface of the dark mere.
Не задерживайтесь! Сэм поспешил обратно, запнулся за корень не то за кочку, увязил руки в илистой жиже и чуть не утопил в ней лицо.
Further integration measures include initiation classes, additional tuition, special promotion classes, "integration" as a subject in the general curricula of the schools, integration-focused training for teachers and a so called "time-out" school which helps pupils with different or multiple problems to overcome these and to catch up with the others.
К числу дополнительных мер по интеграции относятся подготовительные классы, дополнительные занятия, специальные занятия по развитию, "интеграция" как предмет общей школьной учебной программы, подготовка учителей, ориентированная на интеграцию, а также так называемая "внеклассная школа", которая помогает ученикам с различными или множественными проблемами преодолевать их и успевать за остальными учащимися.
In an open letter to the leaders of the G20, the participants of the forum, which had included six Nobel laureates, had argued that negotiators from developing countries lacked the capability to take full advantage of international trade negotiations under the Doha Round, advocated the removal of nationality restrictions for the heads of IMF and the World Bank, and expressed the view that national and international financial regulations were not catching up with the pace of globalization and needed to be revamped.
В открытом письме лидерам <<Группы двадцати>> участники Форума, к числу которых относились шесть лауреатов Нобелевской премии, утверждали, что участники переговоров из развивающихся стран не располагают возможностями для полного использования преимуществ международных торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, выступили за снятие ограничений на гражданство глав Международного валютного фонда и Всемирного банка и выразили мнение о том, что национальные и международные финансовые положения не успевают за темпами глобализации и их необходимо пересмотреть.
The Committee urges the State party to ensure free primary education for all children and gradually reduce the costs of secondary education, e.g. through subsidies for textbooks, school kits and aids, and increased scholarships, in particular for disadvantaged and marginalized children, in accordance with the Committee's general comment No. 13 (1999) on the right to education (art. 13); promote universal school attendance through intensified awarenessraising campaigns for parents on the importance of education and their obligation to send their children, including girls, to school and catch-up classes and other special programmes to address the specific needs of less performing pupils; and conduct literacy campaigns for adults.
47. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать бесплатное начальное образование для всех детей и постепенно сокращать стоимость среднего образования, например, путем предоставления пособий на покупку учебников, школьных пособий и принадлежностей, и расширить охват школьным образованием детей, в частности детей из социально уязвимых и обездоленных групп населения в соответствии с принятым Комитетом Замечанием общего порядка № 13 (1999 год) о праве на образование (статья 13); способствовать посещению школ всеми детьми путем максимально активного просвещения родителей относительно важности образования и их обязанности посылать своих детей, в том числе девочек, в школы и создавать специальные классы для отстающих и осуществлять другие специальные программы в целях удовлетворения конкретных потребностей наименее успевающих учеников; а также проводить кампании по ликвидации неграмотности среди взрослых.
I need to catch up on my maths.
Я не успеваю проводить математические исследования.
No, I'm going to catch the last train.
Я еще успеваю на последний поезд.
I'm just trying to- to catch up with you here.
- Я за тобой не успеваю!
There were planes to catch and bills to pay.
Но нужно было успевать на самолеты и платить по счетам.
We may arrive in Yokohama the day after her. We're still in plenty of time to catch the General Grant for San Francisco.
ћы будем в ...окогаме на день позже, но все равно успеваем на пароход "√енерал √рант"
(g) A suitable energyabsorbing base and catch net to prevent damage to the helmet after the impact.
g) подходящего энергопоглощающего основания и защитной сети, предохраняющей шлем от повреждения после удара.
The area around the Company 1103 barracks was hit, resulting in some dry grass catching fire.
Был нанесен удар по территории, прилегающей к казармам 1103й роты, на отдельных участках которой загорелась сухая трава;
I had to catch us up.
Я взял удар на себя.
Figured we'd have to catch you off guard.
Понял, что ударить надо неожиданно.
The goalie fails once again to catch the ball.
Вратарь вновь не справляется с ударом.
Your fingers might be broken if you try to catch those balls.
От удара мяча можно и палец сломать.
And he'll aim for the eyes to catch a blink in which to slash you.
И он будет метить в глаза, чтобы ударить в ту секунду, когда ты моргнешь.
“If she catches yeh, it’ll be all of our necks on the line,” he told them flatly, and with no desire to do anything that might jeopardise his job further they abstained from walking down to his hut in the evenings.
— Если она вас поймает, нам всем крышка, — сказал он им без обиняков, и, не желая ставить его под удар, они перестали ходить к нему по вечерам в гости.
Paul felt the hand on his back to hurl him down onto the sand, feigned a lurch against the doorframe for purchase, turned as though to catch himself, lashed out with his right foot.
Пауль почувствовал, как рука Циго легла ему на спину – вытолкнуть на песок, – притворился, будто его шатает, упал плечом на раму дверцы, развернулся – как будто для того, чтобы удержаться от падения, – и изо всех сил ударил правой ногой.
Paul directed a parry downward, turned, saw Halleck's rapier catch against the table's edge. Paul flung himself aside, thrust high with rapier and came in across Halleck's neckline with the bodkin. He stopped the blade an inch from the jugular.
Пауль отбил удар Гурни книзу, резко повернулся и увидел, что рапира соперника, как и было задумано, задела край стола. Пауль прыгнул вбок, сделал рапирой выпад вверх и одновременно ввел в защитное поле кинжал, целя в шею. Острие замерло в дюйме от яремной вены Халлека.
It had agreed on the first two indicators and had decided to review further the indicator of catches of fish and other aquatic animals and products.
Она согласовала два первых показателя и приняла решение провести дополнительное рассмотрение показателя добычи рыбы и других водных животных и продуктов.
In this connexion it is also planned to organize a workshop on real income disparities in the UNECE Region and policies that promote catch-up processes leading to real income convergence.
В этой связи также планируется провести рабочее совещание по расхождениям в реальном доходе в регионе ЕЭК ООН и политике, способствующей процессам, ведущим к выравниванию реального дохода.
269. The Expanded Programme on Immunization has made it possible to conduct annual mother-child health campaigns as well as catch-up campaigns to bring the population's vaccination centres to the same level.
269. Расширенная программа вакцинации позволила провести две ежегодных кампании по охране здоровья матери и ребенка, а также выездные кампании, призванные приблизить центры вакцинации к населению.
Care to catch me up?
Хотели меня провести?
When I got out, I was looking forward to catching up with him... spending some time, you know... mates.
Когда я вышел, я с нетерпением ждал встречи с ним... провести время, ну знаешь... Друзья.
застигать
verb
To win, one must maneuver to catch ones opponent unawares.
Для выигрыша нужно делать ходы, застигающие необдуманные действия противника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test