Translation for "arrugarse" to french
Translation examples
«¡Ya ves cómo termina por arrugarse la piel, como si fuera crepé!»
« Voilà comment la peau devient toute ridée, regarde, tous ces petits plis, comme de la soie gaufrée ! »
y allí donde veían arrugarse la superficie, comprendían que los franceses estaban haciendo debajo una labor de zapa.
Et là où ils virent à la surface de l’eau se former des rides, ils surent que les Français, en dessous, creusaient une sape.
El mar pareció arrugarse debido a su proximidad y, cuando viraron y lo perdieron de vista, vislumbraron unos campos de hielo bordeando la costa. Toran gruñó ante la violenta deceleración. –¿Llevas el traje cerrado?
On put discerner bientôt les rides à la surface de l’eau et, quand l’astronef vira au-dessus de l’horizon, ils eurent une vision fugitive de vastes glaciers côtiers. La brutale décélération arracha un grognement à Toran. » Ton scaphandre est fermé ? »
La cara de Suttree empezó a arrugarse y a ponerse rara.
Le visage de Suttree commença à se rider et à prendre une drôle d’allure.
se convertía en una mujercita seca, que había sido bonita y que comenzaba a arrugarse.
Elle devenait une petite femme sèche, qui avait été jolie et qui commençait à se rider.
Su piel es demasiado dura como para arrugarse, pero no parece joven.
Sa peau est trop coriace pour se rider, mais elle n’a pas l’air jeune.
La cinta comenzó a arrugarse, a retorcerse, y en menos de un minuto estaba transformada en un enredo ennegrecido, quebradizo e informe.
La bande commença à se rider, à se plisser et en moins d’une minute se transforma en un enchevêtrement noirci, friable et informe.
De una vez para otra, la vemos ablandarse, arrugarse en nosotros mismos, la vida, y las personas y las cosas con ella, que habíamos dejado triviales, preciosas, temibles a veces.
D'une fois à l'autre, on la voit s'attendrir, se rider en nous-mêmes la vie et les êtres et les choses avec, qu'on avait quittées banales, précieuses, redoutables parfois.
Su piel entonces empezó a arrugarse, las arrugas eran diminutas, los pliegues tan insignificantes que solo alguien que tuviera tanto interés en ello como yo lo habría notado.
Puis sa peau a commencé à se rider de plis d’abord très fins, de traits si minuscules que seule une personne attentive pouvait les remarquer.
Como sabrá, mi mujer murió hace varios años —la piel, alrededor de sus ojos, pareció arrugarse más, como si el golpe de esa muerte fuera a caer de nuevo sobre él.
Ma femme est morte il y a plusieurs années, vous comprenez. » Le tour de ses yeux sembla se rider, comme s’il allait être encore une fois frappé par la mort de sa femme.
Su rostro, enmarcado por unos cabellos demasiado finos, que teñía a escondidas, comenzaba a arrugarse. Vivir a través del destino de terceros sólo procura escasas alegrías, pero al menos tenía la ventaja de permitirle comer en paz.
Sous des cheveux trop fins, qu’elle teignait discrètement, elle commençait à se rider. Vivre du destin des autres ne procure que de maigres bonheurs et mérite au moins la compensation d’avoir des repas calmes.
“Eres el único hombre en mi vida”, le repetía riendo, y lo besaba demorándose en el contacto de sus labios frescos sobre la piel que empezaba a arrugarse, y lo abrazaba hasta que él sentía, bajo la fina tela de verano, la creciente firmeza de sus pechos.
Tu es l’homme de ma vie, le seul*, lui répétait-elle en riant, et elle l’embrassait en s’attardant au contact de ses lèvres fraîches sur la peau qui commençait à se rider, et elle le serrait contre elle au point qu’il sentait, sous le fin tissu d’été, la croissante fermeté de ses seins.
Una de esas cosas que harían ponerse a chillar como un histérico a cualquiera. ¿Que no? Imaginaos que os estáis mirando los brazos, con su piel, sus músculos, su vello, terminados en dedos con uñas y todo, y de pronto todo eso empieza como a arrugarse, debilitarse, encogerse y desvanecerse.
le genre de chose qui ferait hurler de peur comme un fou la personne la plus sensée. Et je n’exagère pas. Vous avez des bras, faits de peau, de muscles et de poils. Ils se terminent par des doigts et des ongles. Et tout ça semble se rider, se ratatiner, se vider de ses forces et rétrécir.
tu frente puede arrugarse, tus ojos te miran fijamente.
ton front peut se plisser, tes yeux te fixent.
La piel de nuestras manos comenzaba a arrugarse como la fruta pasada.
La peau de nos mains, détrempée comme une compote de fruits, était toute plissée.
Debajo de todo aquello latía una inquietud, porque Martine vio arrugarse de nuevo la frente de Philippe.
Cela devait être à base d’inquiétude, car Martine voyait à nouveau se plisser le front de Philippe.
El rostro de la anciana hermana Mary Thomas comenzó a arrugarse y supe que sentía muchísima lástima por mí.
Le visage de cette bonne vieille Sœur Mary Thomas s’est plissé, j’ai senti qu’elle me plaignait de tout son cœur.
Pero mientras hablaba, ante sus propios ojos atónitos, entre sus propias manos, Calvin empezó a arrugarse, encogerse y hacerse borroso, mientras sus ojos se juntaban y su hercúleo torso se contraía.
Il parlait encore quand devant ses yeux stupéfaits, entre ses doigts crispés, Calvin se mit à se recroqueviller, se plisser, se brouiller.
Cuando la pareja gorda se volvió a mirar, Mia vio sus mejillas arrugarse hacia arriba y por un momento dejó ver algo rojo oscuro adornado con pelo sobre su mandíbula.
Lorsque le gros couple se tourna, Mia vit leurs joues se plisser vers le haut comme une couche de caoutchouc et l’espace d’un instant, sous l’angle arrondi de leur mâchoire, elle aperçut un lambeau rouge sombre et poilu.
Tenía el cuello muy largo y la piel que lo cubría empezaba a arrugarse.
Son cou était long et de petits plis devenaient perceptibles.
los trajes ya no le quedaban como un guante, sino que parecían arrugarse, fruncirse o amontonarse sobre él.
Ses costumes ne paraissaient plus si merveilleusement coupés, ils étaient froissés, faisaient des plis, semblaient trop larges.
La única indicación de la furia que sintió contra sí mismo fue un súbito arrugarse de la piel alrededor de sus ojos cerrados, un sonido ahogado que se escapó a través de los dientes apretados.
La rage qu'il en éprouva contre lui-même ne se manifesta que par quelques plis autour de ses yeux fermés et un petit bruit mouillé au moment où ses lèvres se détachaient brusquement de ses dents serrées.
En su vestido de crepé de seda clara, las piernas cruzadas de tal manera que nada pudiese arrugarse, sus calcetines estirados sin una arruga sobre sus tobillos, Lucile no tenía intención alguna de moverse.
Dans sa robe en crêpe de soie claire, les jambes croisées de telle sorte que rien ne pût se froisser, ses socquettes tirées sans un pli sur ses chevilles, Lucile n’avait aucune intention de bouger.
Me puse el vestido multiuso, que para los entierros resulta ideal: es negro, de manga larga, y confeccionado con poliéster mezclado con unas fibras tan milagrosas que puede permanecer un año enterrado sin arrugarse.
Je revêtis ma robe à tout faire, parfaite pour des funérailles : noire avec des manches longues, dans un de ces exotiques tissus en polyester qu’on pourrait laisser pendant un an en bouchon sans qu’il présente un faux pli.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test