Translation for "a arrugarse" to french
Translation examples
La cara de Suttree empezó a arrugarse y a ponerse rara.
Le visage de Suttree commença à se rider et à prendre une drôle d’allure.
se convertía en una mujercita seca, que había sido bonita y que comenzaba a arrugarse.
Elle devenait une petite femme sèche, qui avait été jolie et qui commençait à se rider.
Su piel es demasiado dura como para arrugarse, pero no parece joven.
Sa peau est trop coriace pour se rider, mais elle n’a pas l’air jeune.
La cinta comenzó a arrugarse, a retorcerse, y en menos de un minuto estaba transformada en un enredo ennegrecido, quebradizo e informe.
La bande commença à se rider, à se plisser et en moins d’une minute se transforma en un enchevêtrement noirci, friable et informe.
De una vez para otra, la vemos ablandarse, arrugarse en nosotros mismos, la vida, y las personas y las cosas con ella, que habíamos dejado triviales, preciosas, temibles a veces.
D'une fois à l'autre, on la voit s'attendrir, se rider en nous-mêmes la vie et les êtres et les choses avec, qu'on avait quittées banales, précieuses, redoutables parfois.
Su piel entonces empezó a arrugarse, las arrugas eran diminutas, los pliegues tan insignificantes que solo alguien que tuviera tanto interés en ello como yo lo habría notado.
Puis sa peau a commencé à se rider de plis d’abord très fins, de traits si minuscules que seule une personne attentive pouvait les remarquer.
Como sabrá, mi mujer murió hace varios años —la piel, alrededor de sus ojos, pareció arrugarse más, como si el golpe de esa muerte fuera a caer de nuevo sobre él.
Ma femme est morte il y a plusieurs années, vous comprenez. » Le tour de ses yeux sembla se rider, comme s’il allait être encore une fois frappé par la mort de sa femme.
Su rostro, enmarcado por unos cabellos demasiado finos, que teñía a escondidas, comenzaba a arrugarse. Vivir a través del destino de terceros sólo procura escasas alegrías, pero al menos tenía la ventaja de permitirle comer en paz.
Sous des cheveux trop fins, qu’elle teignait discrètement, elle commençait à se rider. Vivre du destin des autres ne procure que de maigres bonheurs et mérite au moins la compensation d’avoir des repas calmes.
“Eres el único hombre en mi vida”, le repetía riendo, y lo besaba demorándose en el contacto de sus labios frescos sobre la piel que empezaba a arrugarse, y lo abrazaba hasta que él sentía, bajo la fina tela de verano, la creciente firmeza de sus pechos.
Tu es l’homme de ma vie, le seul*, lui répétait-elle en riant, et elle l’embrassait en s’attardant au contact de ses lèvres fraîches sur la peau qui commençait à se rider, et elle le serrait contre elle au point qu’il sentait, sous le fin tissu d’été, la croissante fermeté de ses seins.
Una de esas cosas que harían ponerse a chillar como un histérico a cualquiera. ¿Que no? Imaginaos que os estáis mirando los brazos, con su piel, sus músculos, su vello, terminados en dedos con uñas y todo, y de pronto todo eso empieza como a arrugarse, debilitarse, encogerse y desvanecerse.
le genre de chose qui ferait hurler de peur comme un fou la personne la plus sensée. Et je n’exagère pas. Vous avez des bras, faits de peau, de muscles et de poils. Ils se terminent par des doigts et des ongles. Et tout ça semble se rider, se ratatiner, se vider de ses forces et rétrécir.
«¡Ya ves cómo termina por arrugarse la piel, como si fuera crepé!»
« Voilà comment la peau devient toute ridée, regarde, tous ces petits plis, comme de la soie gaufrée ! »
y allí donde veían arrugarse la superficie, comprendían que los franceses estaban haciendo debajo una labor de zapa.
Et là où ils virent à la surface de l’eau se former des rides, ils surent que les Français, en dessous, creusaient une sape.
El mar pareció arrugarse debido a su proximidad y, cuando viraron y lo perdieron de vista, vislumbraron unos campos de hielo bordeando la costa. Toran gruñó ante la violenta deceleración. –¿Llevas el traje cerrado?
On put discerner bientôt les rides à la surface de l’eau et, quand l’astronef vira au-dessus de l’horizon, ils eurent une vision fugitive de vastes glaciers côtiers. La brutale décélération arracha un grognement à Toran. » Ton scaphandre est fermé ? »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test