Translation for "arrugar" to french
Translation examples
Ella esbozó una tímida sonrisa, pero volvió a arrugar la frente, como si estuviese concentrada en algo.
Elle eut un petit sourire, puis sa ride réapparut, signe qu’elle réfléchissait.
—Algunos de los que esperan para hablar con usted empiezan a ponerse nerviosos. El hábito de Brower de fruncir el entrecejo, tanto cuando pensaba como cuando algo lo fastidiaba, hizo que la frente se le arrugara.
« Il y en a qui commencent à s’impatienter. » Des rides profondes creusèrent le front de Brower, signe chez lui de réflexion ou d’irritation.
Una brisa del país mágico empezaba a alterar mis pensamientos, que ahora parecían inclinados en bastardilla, como si el fantasma de esa brisa arrugara la superficie que los reflejaba.
Une brise légère, venue du pays des merveilles, commençait d’imprégner mes pensées, et elles semblaient à présent couchées en italiques, comme si l’eau qui les reflétait avait été ridée par le phantasme de ce souffle.
—Me lo estoy intentando imaginar, pero no puedo. —Volvió a arrugar la frente—. ¿Cómo cazáis a un oso sin armas? —Oh, las tenemos —respondí, y le dediqué una sonrisa resplandeciente. Esperaba que retrocediera, pero se quedó muy quieta, observándome—.
— J’essaie seulement de vous imaginer, répondit-elle, sa petite ride entre les sourcils ayant réapparu. Ça me dépasse. Comment faites-vous, sans armes ? — Oh, mais nous en avons, lui dis-je en dévoilant mes dents (contrairement à ce que j’attendais, elle ne flancha pas, se borna à me fixer, parfaitement immobile).
Tenía la piel tirante, a causa de la pintura seca que todavía la cubría. Parecía que miles de agujas microscópicas la pincharan al mismo tiempo. El movimiento hizo que su epidermis se arrugara y algunos fragmentos de pintura cayeran sobre la tela blanca. —Soy Meredith. —Pues claro, Meredith.
Sa peau la tiraillait à cause de la peinture séchée, comme si un millier d'aiguilles microscopiques la piquaient simultanément. Des rides colorées creusaient son épidémie, quelques écailles se détachèrent et tombèrent sur la toile. — Je suis Meredith. — Bien sûr. Meredith.
los dos pliegues verticales que solían arrugar su frente habían desaparecido, como borrados, y bien podría ser una niña traviesa que fingiera estar dormida: su piel parecía relucir en la penumbra del cuarto y Wade alargó la mano y le retiró un húmedo mechón de cabello, luego se inclinó y la besó justo en el centro de la frente.
Les deux rides verticales qui creusaient d’habitude son front avaient disparu, comme gommées, et elle aurait pu passer pour une enfant espiègle feignant de dormir. Sa peau semblait luire dans la pénombre de la chambre, et Wade tendit le bras pour écarter une mèche de cheveux mouillés, puis, se penchant, lui déposa un baiser en plein milieu du front.
Jacob Deslicé los dedos por la página y sentí las marcas donde él había apretado con tanta fuerza el bolígrafo contra el papel que casi había llegado a romperlo. Podía imaginármelo mientras escribía, le veía garabateando aquellas palabras llenas de ira con su tosca letra, acuchillando una línea tras otra cuando sentía que las palabras empleadas no reflejaban su voluntad, quizá hasta partir el bolígrafo con esa manaza suya; esto explicaría las manchas de tinta. Me imaginaba su frustración, lo veía fruncir las cejas negras y arrugar el ceño.
Mes doigts caressèrent la feuille, s’arrêtant sur les creux où il avait appuyé si fort sa plume que le papier avait failli se déchirer. Je l’imaginais rédigeant cette missive, traçant maladroitement de son écriture grossière les mots furieux, barrant ligne après ligne les phrases insatisfaisantes, jusqu’à briser de ses mains puissantes, peut-être, son stylo, ce qui expliquerait les taches d’encre. Je devinais ses sourcils sombres se fronçant sous l’effet de la frustration, les rides de son front. Aurais-je été là-bas, je me serais esclaffée : « Pas la peine de te coller la migraine, Jacob.
la fuente, cuando te inclinas, se hace más clara que el cristal por miedo a arrugar y deformar el reflejo de tu rostro celeste;
la fontaine, quand tu l’y penches, se fait plus unie que le cristal, de peur de rider et de déformer la réflexion de ton visage céleste;
En efecto, un aire fresco comenzó a arrugar la superficie unida de las aguas, pero tan ligero todavía, que no debía contarse más que con el canalete para alejarse del junco.
En effet, une «fraîcheur» commençait à rider le miroir des eaux, mais si légère encore, qu'il ne fallait compter que sur la pagaie pour s'éloigner de la jonque.
Sin embargo, todas estas eran pequeñas molestias, que de vez en cuando le hacían arrugar el entrecejo, exactamente como una brisa de verano forma olas en la superficie de un pantano dedicado a la cría de truchas, pero no podían afectar aquella tranquilidad tan profundamente asentada en su alma.
Ce n’étaient là toutefois que menus chagrins, et ils avaient beau rider parfois de leur souffle la surface lisse de son esprit, comme une brise d’été la peau d’un étang, ils ne pouvaient entamer la tranquillité qu’il avait chevillée au plus profond de l’âme.
Pero no logró evitar arrugar la nariz.
Pourtant elle ne put s’empêcher de plisser le nez.
Incluso parecía que le costaba arrugar la frente.
Même plisser le front lui paraissait difficile.
Su manera de arrugar la nariz cuando piensa era una de ellas.
La façon dont il plisse le nez quand il réfléchit en était une.
El hedor a humo concentrado les hizo arrugar la nariz.
L’odeur de transpiration et de fumée refroidie leur fit plisser le nez.
Aunque no se te puede culpar por arrugar la nariz cuando se acerca un Ravenel.
Même si je ne peux pas t’en vouloir de plisser le nez à la vue d’un Ravenel.
Un olor a especias y a humedad resinosa le hizo arrugar la nariz;
Une odeur épicée de résine et de renfermé lui fit plisser le nez ;
Esa sonrisa de Jack, cómo le hacía arrugar la piel en la comisura de los ojos.
Ah, le sourire de Jack, avec sa peau plissée autour des yeux.
-La detective esperó hasta que la imagen se desvaneció antes de arrugar la nariz al mirar la pantalla gris.
Elle attendit que l’image de l’extraterrestre eût disparu de l’écran gris pour plisser le nez de dégoût.
La atmósfera putrefacta, casi irrespirable, le hizo arrugar la nariz con repugnancia y bajar los peldaños más deprisa.
L’atmosphère était à peine respirable. L’acre odeur de moisissure lui fit plisser le nez de dégoût.
¿Todo bien? Ella no contestó. Se limitó a levantar las cejas para arrugar la frente, con lo que transmitía el mensaje: «No me agobies».
Elle n’a pas répondu, se contentant de laisser ses sourcils remonter pour lui plisser le front et lancer le message « Ne sois pas lourd, d’accord ? ».
—Sí. Yem volvió a arrugar la frente, pero no dijo nada.
—Oui. Des plis barrèrent le front de Yem mais, une fois de plus, le guerrier garda le silence.
El padre se sentó en una silla, bien recto para no arrugar el traje. Y esperó.
Le père s’assit sur une chaise, bien droit pour ne pas faire de plis à son costume. Et il attendit.
Aliena miraba a William, olvidando el juego, con gesto extrañado que le hacía arrugar la nariz.
Aliena dévisageait William. Elle avait oublié son jeu, un pli étonné barrait son front.
Dibujaba con gran naturalidad y no se le vio arrugar aquella frente pelada ni fruncir aquellos labios extrañamente infantiles.
Il dessine avec cette aisance que donne une longue pratique, et il n’y a pas un froncement sur ce front glabre, pas un pli sur ces lèvres étrangement enfantines.
El abrigo tenía bolitas por la parte del pecho, y el botón del medio se había cosido con descuido, lo que hacía que la tela se arrugara ligeramente.
Son manteau était pelucheux au niveau de la poitrine, et le bouton du milieu était cousu un peu moins précisément que les autres, faisant naître un pli dans le tissu.
Pero el instinto le decía que tenía razón. Que era algo que debía hacer. —¿Tommy? —le llamó Newt, y se acercó a él con una mirada de preocupación que le hizo arrugar la frente—.
Mais son instinct lui soufflait qu’il avait raison et que c’était la bonne solution. — Tommy ? fit Newt, le front barré d’un pli soucieux.
Con la silla de Will bien acoplada en la parte de atrás y la chaqueta del traje en el asiento de al lado para que no se arrugara, nos pusimos en marcha.
Le fauteuil de Will était bien arrimé à l’arrière, et sa veste nettement posée sur le dossier du fauteuil passager pour éviter les faux plis. Nous avons pris la route.
Sentarse ante el tocador, en el taburete de escay negro, como acaba de hacer en la superficie del espejo, estirando las rodilleras del pantalón para no arrugar el pliegue.
S’asseoir devant la coiffeuse, sur le tabouret de skaï noir, comme il vient de le faire à la surface du miroir, en tirant les genoux de son pantalon pour garder le pli.
-preguntó el hombre, mientras pegaba una palmada en el hombro del camarero y miraba condescendiente a Bielert, quien cruzó las piernas con precaución a fin de no arrugar sus pantalones.
demanda l’homme avec une tape sur l’épaule du serveur et un regard condescendant vers Bielert qui croisa ses jambes avec précaution afin de ne pas déranger le pli de son pantalon.
Pensé estirarle y bajarle la falda por un repentino recato y para que no se le arrugara tanto, pero no podía evitar que me gustara lo que veía y era dudoso que fuera a seguir viendo -en aumento- si ella no mejoraba, y Marta tal vez habría contado con esas arrugas, habían empezado a aparecer en la falda ya antes, como suele suceder en las noches inaugurales, no hay en ellas respeto por las prendas que se van quitando, ni por las que van quedando, sí lo hay por el nuevo desconocido cuerpo: quizá por eso no había planchado aún nada de lo que estaba pendiente, porque sabía que de todas formas tendría que planchar también al día siguiente la falda que esta noche iba a ponerse, cuál de ellas, cuál favorece, la noche en que me recibiría, todo se arruga o se mancha o maltrata y queda momentáneamente inservible en estos casos.
Je pensai tirer sur la jupe et la baisser, par un accès de pudeur et pour qu’elle ne se froissât pas davantage, mais je ne pouvais m’empêcher d’aimer ce que je voyais et il était peu probable que je continuerais à le voir — et plus encore — si elle n’allait pas mieux, peut-être Marta avait-elle prévu ces plis, ils avaient commencé à se former bien avant, comme souvent lors de ces nuits inaugurales où il n’y a plus de respect pour les vêtements que l’on quitte, ni pour ceux que l’on garde, alors qu’il y en a pour le corps nouveau et inconnu : c’était peut-être pour cela qu’elle n’avait rien repassé de ce qui attendait, parce qu’elle savait que de toute façon elle devrait aussi repasser le lendemain la jupe qu’elle allait mettre ce soir, mais laquelle, laquelle serait la plus seyante, le soir où elle devait me recevoir, tout finit par être froissé, taché ou malmené et devient pour un temps inutilisable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test