Translation for "se rider" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Bien qu’elle ne fût pas vieille, sa bouche commençait à se rider.
Aunque no era vieja, empezaban a aparecerle arrugas junto a la boca.
J’ai un liquide au latex qui, appliqué autour des yeux, peut les rider un peu.
Hay una pasta muy sutil que puedo aplicar alrededor de los ojos y que se arruga un poco.
On n’attrapait pas le poisson avec ses pieds, donc les orteils, eux, n’avaient pas besoin de se rider.
Los humanos no atrapaban peces con los pies, por lo que las yemas de los dedos de los pies no necesitaban arrugas de tal naturaleza.
Elle semblait lasse, elle n’avait pas trempé les lèvres dans son café dont la surface commençait à se rider de mousse.
Parecía cansada; no había tocado la taza de café y en su superficie empezaba a formarse una película llena de arrugas.
Puis sa peau a commencé à se rider de plis d’abord très fins, de traits si minuscules que seule une personne attentive pouvait les remarquer.
Su piel entonces empezó a arrugarse, las arrugas eran diminutas, los pliegues tan insignificantes que solo alguien que tuviera tanto interés en ello como yo lo habría notado.
Plus encore que tout à l’heure, elle avait l’air d’une femme de son âge, d’une femme qui allait avoir quarante-sept ans et dont le visage, sans se rider, sans se déformer, avait vieilli petit à petit par l’intérieur.
Todavía más que antes tenía el aspecto exacto de una mujer de su edad, de una mujer que estaba a punto de cumplir cuarenta y siete años y cuya cara, aunque no estaba ni deformada ni llena de arrugas, había ido envejeciendo lentamente.
Une femme se tenait devant lui, la cinquantaine environ, blonde, avec un visage banal mais non dénué de charme, que l’âge commençait tout juste à rider. Elle lui sourit.
Vio a una mujer rubia ahí plantada, de unos cincuenta años, en su rostro inexpresivo aunque hermoso empezaban a asomar las primera arrugas. Sonrió y la sonrisa ocultó el gesto interrogativo —que rayaba en preocupación— provocado por la perplejidad de encontrar a un completo desconocido en el porche de su casa.
la fontaine, quand tu l’y penches, se fait plus unie que le cristal, de peur de rider et de déformer la réflexion de ton visage céleste;
la fuente, cuando te inclinas, se hace más clara que el cristal por miedo a arrugar y deformar el reflejo de tu rostro celeste;
En effet, une «fraîcheur» commençait à rider le miroir des eaux, mais si légère encore, qu'il ne fallait compter que sur la pagaie pour s'éloigner de la jonque.
En efecto, un aire fresco comenzó a arrugar la superficie unida de las aguas, pero tan ligero todavía, que no debía contarse más que con el canalete para alejarse del junco.
Ce n’étaient là toutefois que menus chagrins, et ils avaient beau rider parfois de leur souffle la surface lisse de son esprit, comme une brise d’été la peau d’un étang, ils ne pouvaient entamer la tranquillité qu’il avait chevillée au plus profond de l’âme.
Sin embargo, todas estas eran pequeñas molestias, que de vez en cuando le hacían arrugar el entrecejo, exactamente como una brisa de verano forma olas en la superficie de un pantano dedicado a la cría de truchas, pero no podían afectar aquella tranquilidad tan profundamente asentada en su alma.
Le visage de Suttree commença à se rider et à prendre une drôle d’allure.
La cara de Suttree empezó a arrugarse y a ponerse rara.
Elle devenait une petite femme sèche, qui avait été jolie et qui commençait à se rider.
se convertía en una mujercita seca, que había sido bonita y que comenzaba a arrugarse.
Sa peau est trop coriace pour se rider, mais elle n’a pas l’air jeune.
Su piel es demasiado dura como para arrugarse, pero no parece joven.
La bande commença à se rider, à se plisser et en moins d’une minute se transforma en un enchevêtrement noirci, friable et informe.
La cinta comenzó a arrugarse, a retorcerse, y en menos de un minuto estaba transformada en un enredo ennegrecido, quebradizo e informe.
D'une fois à l'autre, on la voit s'attendrir, se rider en nous-mêmes la vie et les êtres et les choses avec, qu'on avait quittées banales, précieuses, redoutables parfois.
De una vez para otra, la vemos ablandarse, arrugarse en nosotros mismos, la vida, y las personas y las cosas con ella, que habíamos dejado triviales, preciosas, temibles a veces.
Ma femme est morte il y a plusieurs années, vous comprenez. » Le tour de ses yeux sembla se rider, comme s’il allait être encore une fois frappé par la mort de sa femme.
Como sabrá, mi mujer murió hace varios años —la piel, alrededor de sus ojos, pareció arrugarse más, como si el golpe de esa muerte fuera a caer de nuevo sobre él.
Sous des cheveux trop fins, qu’elle teignait discrètement, elle commençait à se rider. Vivre du destin des autres ne procure que de maigres bonheurs et mérite au moins la compensation d’avoir des repas calmes.
Su rostro, enmarcado por unos cabellos demasiado finos, que teñía a escondidas, comenzaba a arrugarse. Vivir a través del destino de terceros sólo procura escasas alegrías, pero al menos tenía la ventaja de permitirle comer en paz.
Tu es l’homme de ma vie, le seul*, lui répétait-elle en riant, et elle l’embrassait en s’attardant au contact de ses lèvres fraîches sur la peau qui commençait à se rider, et elle le serrait contre elle au point qu’il sentait, sous le fin tissu d’été, la croissante fermeté de ses seins.
“Eres el único hombre en mi vida”, le repetía riendo, y lo besaba demorándose en el contacto de sus labios frescos sobre la piel que empezaba a arrugarse, y lo abrazaba hasta que él sentía, bajo la fina tela de verano, la creciente firmeza de sus pechos.
le genre de chose qui ferait hurler de peur comme un fou la personne la plus sensée. Et je n’exagère pas. Vous avez des bras, faits de peau, de muscles et de poils. Ils se terminent par des doigts et des ongles. Et tout ça semble se rider, se ratatiner, se vider de ses forces et rétrécir.
Una de esas cosas que harían ponerse a chillar como un histérico a cualquiera. ¿Que no? Imaginaos que os estáis mirando los brazos, con su piel, sus músculos, su vello, terminados en dedos con uñas y todo, y de pronto todo eso empieza como a arrugarse, debilitarse, encogerse y desvanecerse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test