Translation examples
adjective
—Yo tampoco —repuso su padre, y rio con una especie de tosecilla seca, aunque sin sonreír.
“Me neither,” his father said, and he gave a dry cough of a laugh, although his face remained unsmiling.
adjective
El Gobierno ruso está realizando un trabajo preparato rio serio para ratificar la Convención sobre las armas químicas y cumplir con las obligaciones que se estipulan en ella.
The Russian Government is conducting serious preparatory work to ratify the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons and to fulfil the obligations contained therein.
Se rio y volvió a ponerse seria.
She laughed but then turned serious.
Dee se rio, luego se puso seria.
Dee giggled, then grew serious.
Se rio, pero Kevin parecía muy serio;
She laughed, but Kevin gave her a very serious look.
Ella rio y dijo: —Lo digo en serio, Thomas.
She laughed and said, “I’m quite serious, Thomas.
¿Lo dices en serio? —Judd rio demasiado alto.
You serious?” Judd laughed too loudly.
Taylor rio antes de volver a ponerse serio.
she declared, and Taylor laughed before growing serious again.
Él se rio, pero luego vio que hablaba en serio. —¿Estás loca?
He laughed, then saw she was serious. “Are you nuts?”
Morgan estaba hablando en serio, luego se rio. —¿Hay más de uno?
Morgan sounded dead serious. He began to snicker. "Is there more than one?
Bart se rio, luego se puso seria. —¿Cómo está? —Destrozada.
Bart laughed, then turned serious. “How is she?” “Worn down.”
Haller rio, pensando que era una broma. —Hablo en serio —dijo Bosch.
Haller laughed, thinking it was a joke. “I’m serious,” Bosch said.
adjective
—Lo dijo con tanta seriedad y solemnidad que Zora sintió deseos de reír, como solían reírse los tres en momentos como ése. Pero ninguno rio.
This was said with such solemnity and earnestness that Zora wanted to laugh, as they had always laughed in the past at moments like these. But nobody laughed.
adjective
Entre las 19.25 y las 19.40 horas, la milicia del coronel Lahad lanzaron desde Rayhan y Allman varios proyectiles de mortero de 120 mm contra zonas de la periferia de Jba' y otras zonas aledañas al rio Litani, al sur de Zawtar al-Gharbiyah.
Between 1925 and 1940 hours the Lahad militia at Rayhan and Alman fired several 120-mm mortar shells at outlying areas of Jba` and areas along the Litani River south of Zawtar al-Gharbiyah.
Varios parpadearon y la miraron. Nadie se rio.
Several blinked and stared. No one laughed.
—Tuviste que estar sin ir al instituto varias semanas... se rio y protestó: —¡No!
“You had to stay out of school for several weeks. laughed, protesting: “No!
Aidan se rio y la intensidad de su expresión se suavizó con un claro afecto.
Aidan laughed, the severity of his expression softening with obvious affection.
rio Sapho. Hanno arrastró a su hermano varios pasos hacia atrás.
Hanno wrenched Sapho back several steps.
El gordo se rio otra vez, y dijo varias frases largas en alemán.
The fat man laughed and uttered several long sentences in German.
Samantha Larkspear rio despreciativa, y varios de los otros con pancartas se unieron a ella.
Samantha Larkspear laughed derisively, and several of the other placard-bearers joined her.
Mulraj rio por primera vez en varias semanas, y los rostros de los demás se tranquilizaron.
Mulraj laughed for the first time in several weeks, and the faces of the others cleared.
June se rio en varias ocasiones a propósito de Quincy, un hombre al que aborrecería siempre.
On several occasions June laughed about Quincy, a man she would loathe forever.
Grace pasó unas pocas páginas más, leyó unas líneas y se rio. —¿Qué?
Grace turned several dozen pages, read some more and laughed. ‘What?’ I said.
Se rio a carcajadas durante un rato y luego paró, sin saber si llorar, sollozar o gritar.
He laughed loudly for several moments and then he stopped, wanting to cry or sob or shout.
adjective
Ella rio y luego volvió a ponerse seria.
She laughed, then sobered.
Annie se rio, volviendo de inmediato a su habitual seriedad.
Annie laughed, and then sobered immediately.
Ella se rio divertida, entonces volvió a ponerse seria.
She giggled, then became sober again.
Rio alegremente ante esta absurda imagen, y luego adoptó de nuevo una expresión grave—.
He laughed cheerily at this absurd image, then sobered again.
Al levantarse de la silla, Hanne tropezó con sus propias piernas, pero se rio y salió para averiguar quién se atrevía a llamarla en plena noche de sábado. Cerró la puerta del salón a sus espaldas; estaba lo bastante sobria como para percibir la cara de disgusto de su pareja.
Hanne tripped over her own feet as she got up from the table, giggled, and went to see who was daring to call at nearly midnight on a Saturday night. She closed the living-room door behind her and was sober enough to recognise the dejected expression on her partner’s face.
Al cabo de dos semanas del comienzo de curso, Jim se presentó una tarde de improviso en Brown Hall para hacer una visita a Ferguson y Howard, y cuando Howard sacó la lista de partidos de tenis que habían inventariado hasta el momento y mostró a Jim algunos de los dibujos correspondientes (Claude Rains a un lado de la red en forma de un conjunto de gotas de lluvia, Muddy Waters al otro metido en fango hasta la cintura), Jim se rio tanto como se habían reído Ferguson y Howard la mañana en que se les ocurrió el pasatiempo, y al ver cómo se retorcía y las punzadas de risa que le daban en el costado, cualquiera podía apreciar el buen carácter de Jim, pensaba Ferguson, igual que aprobar el Examen de Iniciación Horn & Hardart decía algo positivo sobre el carácter de Celia, porque en ambos casos la reacción demostraba que la persona en cuestión era un alma gemela, alguien que apreciaba las mismas asociaciones disparatadas y los imprevisibles emparejamientos de lo semejante y lo desemejante que gustaban a Ferguson, porque la triste verdad era que no todo el mundo se enamoraba del Horn & Hardart ni de la grandeza poética de la cocina automatizada obtenida en un receptáculo después de introducir una moneda de cinco centavos, y no todo el mundo se reía o sonreía siquiera ante la vista de los partidos de tenis, tal como Ferguson y Howard habían comprobado con Noyes y Krantzenberger, que uno después de otro habían observado las parejas con el rostro desprovisto de expresión, sin entender la gracia de los dibujos, incapaces de captar la curiosa duplicidad que se producía cuando un nombre de cosa también era un nombre propio, ni que poner esas dos palabras juntas podía transportarlo a uno a un reino de inesperado alborozo, no, toda la operación se había desinflado ante los ojos de la mentalidad literal de sus dos compañeros de suite, mientras que a Jim se le salía el regocijo por las orejas, agarrándose los costados y diciéndoles que hacía años que no se reía tan fuerte, y una vez más se encontró Ferguson frente al viejo problema del beso-puñetazo, que parecía insoluble, porque el qué no podía explicarse a sí mismo más que siendo él mismo y por tanto siempre quedaba a merced del quién, y dado que siempre había sólo un qué y muchos quiénes, los quiénes tenían inevitablemente la última palabra, incluso cuando se equivocaban al emitir sus juicios, no sólo sobre cosas importantes como libros y el diseño de edificios de ochenta plantas sino también sobre cosas sin importancia como una azarosa lista de chistes inocuos y estúpidos.
One evening about two weeks after the start of classes, Jim dropped by Brown Hall for an impromptu visit with Ferguson and Howard, and when Howard pulled out the list of tennis matches they had done so far and showed Jim some of the drawings that went with them (Claude Rains on one side of the net as a cluster of isolate droplets, Muddy Waters on the other side up to his waist in goo), Jim laughed as hard as Ferguson and Howard had laughed on the morning they’d cooked up the game, and to see him doubled over and in stitches like that said something good about Jim’s character, Ferguson felt, just as passing the Horn & Hardart Initiation Exam had said something good about Celia’s character, for in each case the reaction had proved that the person in question was a kindred spirit, someone who appreciated the same screwball juxtapositions and unpredictable yokings of like and unlike that Ferguson did, for the unhappy truth was that not everyone was enamored of Horn & Hardart’s or the poetic grandeur of automated, nickel-in-the-slot cuisine, and not everyone laughed or even smiled at the tennis matches, as Ferguson and Howard had observed with Noyes and Krantzenberger, who one by one had looked at the pairings with blank faces, not understanding that they were supposed to be funny, not capable of grasping the droll doubleness that occurred when a thing-word also posed as a name-word and that putting two of those thing-names together could hoist you into a realm of unexpected mirth, no, the whole venture had fallen flat for their sober, literal-minded suitemates, whereas Jim was in a lather of extreme jollification, clutching his sides and telling them he hadn’t laughed so hard in years, and once again Ferguson found himself looking at the old punch-kiss problem, which appeared to be intractable, since the what couldn’t speak for itself except by being itself and therefore was forever at the mercy of the who, and given that there was always just one what and many whos, the whos inevitably had the last word, even when they were wrong in their judgments, not just about big things such as books and the design of eighty-story buildings but about small things such as a random list of harmless, silly jokes.
adjective
Más de 170 artículos y capítulos en revistas y libros de amplia circulación internacional que incluyen, entre otros, In the Age of Intoxicants, ISBN 9949-11-214-1; 317 páginas), Tartu University Press, 2006 (monografía en estonio); S. Oreland, K. Raudkivi, L. Oreland, J. Harro, L. Arborelius e I. Nylander, "Ethanol-induced effects on the dopamine and serotonin systems in adult Wistar rats are dependent on early-life experiences", Brain Research (2011) 1405, 57 a 68; L. Merenäkk, J. Mäestu, N. Nordquist, J. Parik, L. Oreland, H.-M. Loit y J. Harro, "Effects of the serotonin transporter (5-HTTLPR) and α2A-adrenoceptor (C-1291G) genotypes on substance use in children and adolescents: a longitudinal study", Psychopharmacology (2011) 215, 13 a 22; J. Harro, "Inter-individual differences in neurobiology as vulnerability factors for affective disorders: implications for psychopharmacology", Pharmacology and Therapeutics (2010) 125, 402 a 422; A. L. Garcia-Garcia, N. Elizalde, D. Matrov, J. Harro, S. M. Wojcik, E. Venzala, M. J. Ramirez, J. Del Rio y R. M. Tordera, "Increased vulnerability to depressive-like behaviour of mice with decreased expression of VGLUT1", Biological Psychiatry (2009) 66, 275 a 282; A. Alttoa, M. Eller, L. Herm, A. Rinken y J. Harro, "Amphetamine-induced locomotion, behavioural sensitization to amphetamine, and striatal D2 receptor function in rats with high or low spontaneous exploratory activity: differences in the role of locus coeruleus", Brain Research (2007) 1131, 138 a 148.
More than 170 papers and chapters in internationally, broadly available journals and books, inter alia: In the Age of Intoxicants, ISBN 9949-11-214-1; 317 pages), Tartu University Press, 2006 (monograph, in Estonian); S. Oreland, K. Raudkivi, L. Oreland, J. Harro, L. Arborelius and I. Nylander, "Ethanol-induced effects on the dopamine and serotonin systems in adult Wistar rats are dependent on early-life experiences" Brain Research (2011) 1405, 57-68; L. Merenäkk, J. Mäestu, N. Nordquist, J. Parik, L. Oreland, H.-M. Loit and J. Harro, "Effects of the serotonin transporter (5-HTTLPR) and α2A-adrenoceptor (C-1291G) genotypes on substance use in children and adolescents: a longitudinal study", Psychopharmacology (2011) 215, 13-22; J. Harro, "Inter-individual differences in neurobiology as vulnerability factors for affective disorders: implications for psychopharmacology".
Espero que tu vida no dependa de la fuerza que tengo en los brazos. —Seguro que corres más que yo si es necesario. Evelyn se rio.
“I hope your life doesn’t depend on my upper body strength.” “Surely you can outrun me if it comes to that.” Evelyn laughed.
adjective
Al cabo de un segundo, su boca se abrió del todo y cuando la apreté contra mí, poniéndole una mano en el trasero, ella se me pegó como una lapa, mientras yo la masajeaba ávidamente y aspiraba su embriagador perfume… y entonces se oyeron los pasos del maldito mayordomo en la escalera, y ella se apartó de repente, enrojeció y se rio, y rápidamente se recompuso, con fingido recato.
after a second her mouth opened wide, and when I drew her in with a hand on her rump she clung like a good ‘un while I kneaded avidly and breathed in her heavy perfume . and then the blasted butler’s step sounded at the stairhead, and she broke away, flushed and laughing, and quickly drew herself up, mock demure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test