Translation examples
verb
Cuando la señora estaba ausente, ella iba a la casa y se quedaba con él.
When the missus was away she would go and stay with him in the house.
Al otro lado de la frontera le esperaba la UNITA, que le escoltaba hasta las zonas mineras, donde se quedaba durante dos o tres semanas cada vez.
He would be met on the other side of the border by UNITA and escorted to the mining areas, in which he would stay for two to three weeks at a time.
A veces, decía que había dormido en un lugar distinto cada noche, otras que se quedaba en el mismo lugar en todo el período en cuestión.
Sometimes he submitted that he had slept in different places every night, sometimes he stated that he had stayed at the same place throughout the relevant period.
Asimismo, el tribunal declaró que si existía alguna reclamación contra el buque del demandado y ésta no quedaba excluida por el acuerdo de someter la cuestión a arbitraje, dicha reclamación podía suspenderse hasta que concluyese el arbitraje en Nueva York.
The court also held that if there was any claim against the defendant vessel, which claim was not precluded by the agreement to arbitrate, it could be stayed pending the conclusion of the arbitration in New York.
Sabía que si se quedaba en la Arabia Saudita sin un pasaporte válido se le obligaría a regresar a Túnez, donde sería detenido, encarcelado y muy probablemente torturado.
The complainant knew that if he stayed in Saudi Arabia without a valid passport he would be forcibly returned to Tunisia where he would be arrested, imprisoned, and most probably subjected to torture.
Conservar a los funcionarios no era un problema: una vez contratados, la mayoría se quedaba en la Organización durante el resto de su carrera, si bien era cierto que muchos candidatos incluidos en las listas no aceptaban las ofertas de empleo.
Retention of staff members was not a problem. Once recruited, most stayed with the Organization for the entirety of their career, although many rostered candidates declined employment offers.
En ese caso, podía haber razones para suspender el proceso por consideraciones de eficiencia y uso adecuado de los recursos judiciales; no obstante, esa determinación quedaba totalmente a criterio del Juzgado de Distrito.
In such case, there may be reasons to stay the proceedings, based on considerations of efficiency and appropriate use of judiciary resources; however, this determination falls squarely within the District Court's appreciation.
Si uno de los contrayentes no tenía derecho de estancia, el matrimonio quedaba prohibido de facto.
Should one of the partners not dispose of a legal right of stay, the marriage would de facto be banned.
- ¿Dónde se quedaba?
- Where did he stay?
Se quedaba allí.
He would stay there.
Se quedaba... Se quedaba en tu antigua habitación...
He was staying... he was staying in-in your old room...
Te quedabas callada.
You stayed silent.
Se quedaba aquí.
He would stay here.
Sólo quedaba la dirección.
Only direction stayed.
Se quedaba hasta tarde,
She stay late,
- Se quedaba en...
- Stayed at the...
él se quedaba donde estaba.
he was staying behind.
Pero me quedaba donde estaba.
But I stayed where I was.
Pero no se le quedaba quieta.
But it wouldn’t stay put.
A veces se quedaba.
Sometimes he stayed.
Se quedaba en la habitación.
Stayed in her room.
Y me quedaba en donde Tillessen.
Stay at Tillessen’s bang.
Entonces ella se quedaba.
She would stay then.
Se quedaba en la cocina.
She stayed in the kitchen.
Se quedaba todo el invierno.
He stayed for the winter.
Él se quedaba en el barco.
He stayed on the boat.
verb
Era evidente, pues, que quedaba mucho por hacer.
It was therefore evident that much remained to be done.
Sin embargo, todavía quedaba mucho por hacer.
Nevertheless, much remained to be done.
No quedaba nada.
Nothing remained.
Sin embargo, aún quedaba mucho por hacer.
However, much remained to be done.
No quedaba ninguna sin aplicar.
None remained unimplemented.
Qué poco me quedaba.
What little remained.
- Era todo lo que quedaba.
It's all that remained.
Sólo quedaba Oriente.
Only the East remained.
Así no quedaba evidencia.
So did the remaining no trial.
La pregunta que quedaba era...
The only question remaining was...
Más lo que quedaba abierto.
More what remained due.
Atlantis era todo lo que quedaba.
Atlantis was all that remained.
Heredé lo que quedaba del inventario.
I inherited the remaining inventory.
El único hijo que le quedaba.
Her last remaining son.
No es azúcar lo que quedaba.
It is not sugar remained.
O lo que quedaba de ellos.
Or the remains of them.
O en lo que quedaba de él.
Or what remained of it.
De lo que quedaba de ellas.
What remained of them.
No quedaba nada más.
Nothing else remained.
Ya no quedaba nada.
Nothing at all remained;
Eso quedaba por ver.
That remained to be seen.
No quedaba nada de todo aquello.
No such things remained.
¿qué quedaba entonces?
what then remained?
verb
No le quedaba otra alternativa para preservar el orden público y evitar que se siguiera propagando.
The Government had no choice but to take such an action if it were to keep public order and avoid the spread of further conflict.
3. El Sr. HOSANG (Director de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz) dice que, de la suma prorrateada entre los Estados Miembros para la financiación de la UNMIH, a saber, aproximadamente 1,3 millones de dólares al 29 de marzo de 1994 se habían recibido 486.000 dólares y quedaba pendiente un saldo de 833.000 dólares.
3. Mr. HOSANG (Director, Peace-keeping Financing Division) said that of the amount of approximately $1.3 million apportioned among Member States for the financing of UNMIH, as at 29 March 1994, $486,000 had been received, leaving a balance of $833,000.
En las zonas más pobres del mundo, cuando el sostén de la familia se quedaba sin trabajo su familia podía perderlo todo, incluida la capacidad de mantener escolarizados a sus hijos y de costearse la atención sanitaria, pues no existían redes de seguridad como las de los países desarrollados.
In the poorest parts of the world, when the main breadwinner became unemployed, a family could lose everything, including the ability to keep children in school and to afford health care, because of the lack of safety nets that existed in developed countries.
235. El que no haya habido en el pasado suficientes adopciones puede explicarse por tres órdenes de razones: por una parte, en la antigua Ley del matrimonio y las relaciones familiares no quedaba garantizado el nivel necesario de protección de los progenitores biológicos, y las condiciones de adopción eran demasiado estrictas; la ley no prescribía la obligación de que los padres adoptivos recibieran una capacitación especial para la adopción y la paternidad, ni la obligación de crear y mantener registros unificados de los niños aptos para la adopción y de las personas interesadas en adoptar en la República de Serbia.
235. Reasons for previous insufficient implementation of adoption could be identified at three global levels: necessary level of protection of natural parenthood was not ensured by the former Law on Marriage and Family Relations, on one hand, while on the other the conditions for implementation of adoption were set too rigidly; the law did not prescribe the obligation of special training of adoptive parents for adoption and parenthood and the obligation of establishing and keeping unified records of children eligible for adoption and persons interested in adoption at the level of the Republic of Serbia.
En el párrafo 30 del documento A/49/936, relativo a la gestión de los bienes de las operaciones de mantenimiento de la paz, se indicó que se proyectaba continuar, durante lo que quedaba de 1995, con la financiación ad hoc de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi con cargo a los presupuestos existentes de las FPNU y de otras misiones.
28. It was indicated in paragraph 30 of document A/49/936 on the management of peace-keeping assets that the United Nations Logistics Base, at Brindisi (UNLB) would be financed on an ad hoc basis in 1995 from within the existing budget of UNPF as well as other missions.
Tenía que dormir en el suelo, pero tan pronto se quedaba dormido le arrojaban cubos de agua para mantenerlo despierto.
He had to sleep on the floor, but as soon as he fell asleep buckets of water were thrown over him to keep him awake.
Se quedaba su ropa interior como recuerdo.
He'd been keeping their underwear as souvenirs.
Y me quedaba gritando el precio.
And keep on shouting out the price
Digo, se quedaba.
But he keeps strange hours. I mean... kept.
No lo sé, ¿me los quedaba?
I don't know, do I keep them?
Decía que se los quedaba.
Said he wanted to keep them.
Se quedaba revisando hasta el último minuto.
Up until the last minute, he would keep revising.
No se quedaba quieta ni un minuto.
Not for a minute would she keep still.
Vamos... - Quizás me quedaba con una o dos.
I mean... maybe keep one or two.
Tropinin se quedaba con todo el dinero.
Tropinin was keeping all the money.
Y se quedaba con todos los beneficios.
And keeping all the profits.
Fingió que se los quedaba.
He pretended to keep it.
Pero Chamcha no se quedaba atrás.
Chamcha could keep up, however.
No quedaba nada por hacer salvo continuar.
There was nothing to do but keep going.
Qué cómodo: así todo quedaba en familia.
That was cozy— just keep it all in the family.
Todavía le quedaba una promesa por cumplir. 44
He had a promise to keep. 44
¿Cuánto le duraría lo que le quedaba?
How long would she be able to keep going on what she had?
Me quedaba atrás y jadeaba para seguirle el ritmo.
I lagged behind, panting to keep up.
Si quedaba sin resolver sería todavía mejor.
Keeping it unsolved would make it even better.
verb
35. La delegación afirmó que, si bien se habían logrado avances extraordinarios en los últimos 18 años, aún quedaba por hacer, y que el Gobierno tenía muy presentes las palabras de su ex Presidente, Nelson Mandela: "He hecho una pausa para descansar, para contemplar el maravilloso panorama que me rodea, para recordar el camino andado.
35. The delegation stated, in conclusion, that while extraordinary progress had been made over the previous 18 years, there was much left to be done and that the Government was very mindful of the words of its former President, Nelson Mandela: "I have taken a moment here to rest, to steal a view on the glorious vista that surrounds me, to look back on the distance I have come.
No obstante, esta decisión quedaba a discreción del tribunal.
This determination, however, rested upon the court.
Incluso partiendo de supuestos bastante optimistas acerca de la recuperación económica mundial en lo que quedaba del decenio, era probable que el número de esos pobres absolutos aumentara de aquí a finales de siglo.
Even under fairly optimistic assumptions about global economic recovery during the rest of the decade, it was likely that the numbers of these absolute poor would be higher by the turn of the century.
Alkarama y HRW señalaron que la Arabia Saudita no contaba con un código penal que definiese claramente los delitos punibles y sus correspondientes penas, y que la definición de infracción legal quedaba supeditada a la interpretación de la sharia que realizasen los jueces.
Alkarama and HRW noted that KSA has no Penal Code that clearly defines punishable offenses and their corresponding punishments and that the definition of legal infraction rests on the judge's interpretation of Shari'a law.
Una representante, tras observar que el artículo partía del supuesto de la existencia de una categoría de hechos internacionalmente ilícitos que eran semejantes en un todo a los crímenes y delitos contemplados en la legislación penal nacional, observó que la fragilidad de ese supuesto quedaba demostrada si se reparaba en la dificultad que habían experimentado quienes redactaron el artículo para definir esos presuntos crímenes y delitos con la precisión que exigía el derecho penal.
One of them, after noting that the article rested on the assumption of the existence of a category of internationally wrongful acts that were precisely analogous to the crimes and delicts covered by national criminal legislation, observed that the fragility of that assumption was clear from the difficulty experienced by the drafters of the article in defining such presumed crimes and delicts with the precision required by criminal law.
Observó que, en lo que quedaba de mandato de los actuales miembros del Comité, el subcomité sobre la resolución de controversias debía seguir examinando los aspectos de la resolución de controversias cuyo examen recomendaría a los nuevos miembros del Comité.
He noted that the Subcommittee on Dispute Resolution should, for the rest of the term of the current Committee members, continue to consider the areas of dispute resolution that it would recommend for consideration by the next membership of the Committee.
Lo que quedaba del techo.
The rest of the roof.
Conduje lo que quedaba del tanque hasta nuestras filas.
I drove the rest of the tank back to our lines.
S.H.I.E.L.D. ya destruyó lo que quedaba.
S.H.I.E.L.D. has already destroyed the rest of it.
Y lo que quedaba eran sus cosas.
And the rest was just her stuff.
El único lápiz que me quedaba.
My only pencil and the rest of 'em are crushed in my goddamn apartment.
Ella ha pedido lo que quedaba.
She's taken all the rest.
Intenté sacar lo que quedaba de Mathias... - pero no funcionó.
I tried to clean the rest of Mathias off, but it didn't work.
Yo he terminado lo que me quedaba de trabajo en la empresa.
I've finished my rest works at my company.
—Sí, lo que quedaba del curry.
Yeah, the rest of the curry.
Le ofreció lo que quedaba.
He offered the rest to her.
Bebimos el vino que quedaba.
We drank the rest of the wine.
—¿Ellos… se llevaron lo que quedaba de rapé?
“Did — they take the rest of the snuff?”
El resto quedaba en manos del destino.
The rest was in the lap of the gods.
Luego le di lo que quedaba del mío.
Then I gave him the rest of mine.
Se bebió lo que le quedaba del vino.
He drank the rest of his wine.
Acabaron lo que quedaba de comida.
Samuel and Joel ate the rest of their food.
Apuró lo que le quedaba de whisky.
He downed the rest of his whiskey.
Liz sirvió lo que quedaba en la jarra.
Liz poured the rest of the Manhattans.
El primer hombre desde hacía meses que no se había preguntado por qué una chica simpática como ella andaba con viejos cadáveres y ni siquiera se quedaba a tomar una segunda copa—.
The first man in months who hadn’t wondered why a nice girl like her was messing around with old cadavers, and he wasn’t even sticking around for a second drink?
Sin duda era extraño, pero yo había participado en suficientes robos en mi vida para saber que cuando uno se encontraba con una caja fuerte y no tenía las herramientas necesarias para abrirla, no se quedaba en el lugar a preguntarse por qué.
It was odd, all right; but I’d taken part in enough robberies in my life to know that when you were faced with a safe you didn’t have the tools to crack, you didn’t stick around to wonder why.
verb
Amelia vio que el niño seguía teniendo arcadas, pero que ya no le quedaba nada en el estómago.
Amelia noticed the boy was retching but there was nothing left in his stomach to come up.
Pero cuando intentaba imaginar la forma de abordar a Aliena, su mente se quedaba en blanco.
But when he tried to come up with an opening line for Aliena his mind went blank.
Sí lo pensaban… Se dobló hacia delante entre arcadas, pero no le quedaba nada en el estómago que vomitar.
They did think . . . He bent over and dry-heaved on the floor, nothing left in his stomach to come up.
No podía dejar de vomitar, y cuando ya no le quedaba nada en el estómago, continuaba con convulsiones y arcadas.
He couldn’t stop vomiting, and when nothing else would come up, he just kept dry heaving.
Y a veces podía desarrollar una oración impecablemente pero se quedaba atascado cuando le pedían que la reconstruyera con otras palabras.
and he would sometimes reel a sentence off flawlessly and then come up totally blank when you asked him to rephrase it.
verb
Los oradores convinieron en que aún quedaba mucho por hacer y pidieron que la estrategia se aplicara con flexibilidad.
Agreeing that more needed to be done, speakers called for flexibility in the application of the initiative.
El 11 de mayo las partes se pusieron de acuerdo sobre el candidato para el último puesto del gabinete que quedaba por cubrir.
On 11 May, the parties agreed on the nominee for the last outstanding cabinet post.
Se convino en que, desafortunadamente, no quedaba otra alternativa que descartar la propuesta.
It was agreed that there was no choice, unfortunately, other than to put the proposal aside.
Convino en colaborar en el futuro con los talibanes porque no le quedaba otra posibilidad.
He agreed to collaborate in the future with the Taliban since he had no other choice.
Le dije que si me quedaba embarazada, le dejaría, así que accedió.
I told him if I got pregnant, I'd leave him. So he agreed.
Pensé que habíamos acordado que ella se quedaba fuera.
I thought we both agreed she was out.
¿Pero no estábamos de acuerdo con que te quedabas con el penthouse?
But didn't we agree that you should get the penthouse?
Frankie Santoro, más conocido como Frankie "el avellana" un apodo que le quedaba bastante bien, debido a su amor por las avellanas. Se ganó el pase al programa de protección al acordar testificar contra su antiguo jefe,
Frankie Santoro, A.K.A. Frankie nuts... a nickname not bestowedfor his love of filberts... earned his ticketinto witness protection by agreeing to testifyagainst his former boss,
Acordamos que quedaba excluido de la Atalaya, ¿a qué viene la emergencia?
Thought we all agreed I was sequestered from Watchtower. What's with the 911?
- Creí que acordamos - que te quedaba demasiado pequeño.
I thought we agreed it's too small for you.
—No lo acordamos de forma explícita, pero quedaba sobrentendido.
“We didn’t agree to it explicitly.
Le quedaba mucho tiempo por delante. —Estoy de acuerdo.
There was so much time left for her. “Agreed.”
El perro se mostró de acuerdo, ¿qué remedio le quedaba?
Dog agreed—what else could he do?
Sin embargo, todavía quedaba una persona para que aceptara.
However, there was still one more person who had to agree.
Pero estoy de acuerdo en que Tommy fue un necio al acortar el tiempo que le quedaba.
But I agree that Tommy was a fool to misjudge his term of days.
Él fue inflexible en sus condiciones, sabiendo que a la joven no le quedaba más remedio que aceptar.
He was unyielding in his conditions, knowing she had no choice but to agree.
Convino en que nadie sabía qué podía hacerse en el poco tiempo que les quedaba.
He agreed that no one knew whether much could be done in the little time that was left.
Comprendía que no le quedaba más remedio que acceder a la proposición de Samuel, por mucho que le desagradase la idea.
He felt he had to agree to Samuel’s proposal, much as he disliked the idea.
verb
En virtud de esos acuerdos, el contratista local quedaba obligado a subarrendar determinados elementos de la obra.
Under the arrangements, the local contractor was obliged to sub-let nominated elements of the work.2.
Esta manera de proceder equivalía a reintroducir el artículo 19 por la puerta trasera y quedaba incluso fuera del ámbito del desarrollo progresivo del derecho, para no hablar de la codificación.
It amounted to reintroducing article 19 through the back door and was outside the scope even of progressive development, let alone codification.
Soltó el poco aire que le quedaba.
She let out the last of her air.
Si así era, Leopold quedaba descartado.
And if that was the case, it let Leopold out.
Dejarlos escapar quedaba totalmente descartado.
There was no question of letting them escape.
Pero ella se había entregado, se había dado. No le quedaba nada.
She had let herself go, surrendered; there was nothing of her left.
Guilliadón era reacia a dejarlo ir, pero no le quedaba más remedio.
Guilliadun was very unwilling to let him go, but there it was.
Era su madre, y no le quedaba más remedio que ver y oír.
She was his mother, so let him see and hear.
Si algo pasaba lo único que quedaba era ahogarse rápidamente.
If anything happened the only thing was to let oneself drown quickly.
verb
En alguna que otra ocasión, cuando en casa había habido jaleo, Tom se marchaba hecho una furia y llevaba sus problemas a Lambert, quien le guiñaba un ojo a Anne y se llevaba al muchacho a la tienda, donde se escondían juntos entre las especias y hacían inventario hasta que el disgusto quedaba olvidado.
Occasionally, when there had been ructions at home, Tom would storm off and take his troubles to Lambert, who would wink to Anne, then lead off the boy to the grocery shop where they burrowed in among the spices together, taking a stock count until all unhappiness was forgotten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test