Translation examples
verb
Сексуальное насилие рассматривается в Мали в качестве позорящего факта, приводящего к утрате достоинства семей жертв.
Sexual abuse is viewed as shameful in Mali, because of the loss of dignity for the families concerned.
Большинство этих мер касаются протоколов, цель которых защитить детей от злоупотреблений, позорящих все человечество.
Most of these actions concerned protocols that seek to protect children from abuses that bring shame to all humankind.
Вместе с тем при публично проводимых казнях приговоренные к смерти нередко становятся объектом унизительных и позорящих проявлений презрения и ненависти.
However, executions conducted in public often expose convicts to undignified and shameful displays of contempt and hatred.
b) активизировать усилия в сотрудничестве со средствами массовой информации по обеспечению уважения частной жизни детей в средствах массовой информации, особенно путем недопущения публично позорящих детей высказываний, которые противоречат наилучшему обеспечению интересов ребенка;
(b) Intensify its efforts, in cooperation with the media, to respect the privacy of children in the media, especially by avoiding messages publicly exposing them to shame, which is against the best interests of the child;
e) того, что о случаях сексуального надругательства и сексуальной эксплуатации нередко не сообщается ввиду негативного, как правило, отношения к заявлениям о сексуальном насилии и надругательстве, якобы позорящим жертву, семью и насильника и вызывающим "экономическую девальвацию" жертвы, если жертвой является девочка;
(e) Sexual abuse and exploitation remaining frequently unreported, as speaking up about sexual violence and abuse is generally viewed negatively, bringing shame on the victim, the family and the perpetrator, and "economic devaluation" of the victim, if the victim is a girl;
24. СДСК подчеркнул, что законодательные нормы противодействия антиобщественному поведению в Англии и Уэльлсе попрежнему допускают разглашение сведений о личности детей и распространение о них позорящей информации, несмотря на рекомендацию Комитета по правам ребенка47, предусматривающую обеспечение соблюдения права на неприкосновенность частной жизни детей48.
SC United Kingdom highlighted that Anti-Social Behaviour legislation in England and Wales continues to allow children to be named and shamed despite a recommendation by the Committee on the Rights of the Child to ensure that the privacy of children is protected.
В соответствии с официальной интерпретацией вышеуказанной статьи провоцирование расовой ненависти или трений может выражаться в приписывании негативных или позорящих традиций или обычаев какой-либо расе или народности, выдвижении ложных обвинений по поводу требований/чаяний соответствующей расы или народности по отношению к другим народностям или лицам, принадлежащим к ним, или в отображении некоторых особенностей расы или народности в оскорбительной или неуважительной форме.
According to the official interpretation of the said article, incitement of ethnic hatred or discord may be manifested by attributing negative, shameful traditions or customs to a race or an ethnicity, by lodging false accusations about the claims/aspirations of the respective race or ethnicity against other ethnicities or the people belonging to them, or by characterizing some peculiarities of a race or ethnicity in an offensive or disrespectful manner.
66. Некоторые статьи Уголовного кодекса детализируют положения статьи 16 Конвенции и затрагивают: "причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства" (статья 36 (2)), "жестокое обращение или систематическое унижение" (статья 127 (3)), "причинение боли или создание опасности для здоровья жертвы" (статья 142 (3)), "обращение, унизительное для чести и достоинства другого лица" (статья 146 (1)), "позорящие обстоятельства" (статья 147 (1)) и т.д.
66. A number of texts in the Penal Code specify the notions of article 16 of the Convention, namely: “causing physical suffering or humiliating human dignity” (art. 36 (2)), “cruel treatment or systematic humiliation” (art. 127 (3), “a manner which is painful or dangerous to the health of the victim” (art. 142 (3)), “what is degrading for the honour and dignity of another person” (art. 146 (1)), “a shameful circumstance” (art. 147 (1)), etc.
В период 2007 - 2010 годов представители Движения участвовали в большинстве мероприятий Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам положения женщин и мира, прав человека, борьбы с торговлей людьми и инициативе <<Защитим детей в Интернете>>, например в Венском форуме на тему <<Нет торговле людьми -- преступлению, позорящему всех нас!>>, проходившем 13 - 15 февраля 2008 года, и в интерактивном тематическом диалоге в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по проблеме торговли людьми, состоявшемся 13 мая 2009 года в Нью-Йорке.
In the period 2007-2010, representatives of the organization attended most United Nations meetings on women and peace, human rights, combating human trafficking and the Child Online Protection initiative, for example, the Vienna Forum to Fight Human Trafficking: A Crime that Shames Us All, held from 13 to 15 February 2008 and the interactive thematic dialogue of the United Nations General Assembly on human trafficking, on 13 May 2009 in New York.
Новые позорящие долги и безрассудства?
More shameful debts and extravagance.
- Вы не сможете сказать ничего, позорящего меня.
You can´t say anything that shames me.
Трахающиеся по всему миру и позорящие эту честную страну!
Screwing around the world and shaming this honest country!
Менее… постыдную, чем первая, не позорящую честь моего отца.
Less ....gnominious, than the first, less shameful to my father's honor.
Во всяком случае позорящая штучка висела на самом верху сумки Морковки.
Anyway, the shameful thing was now at the very bottom of Carrot's pack.
Я прошу разрешения совершить сеппуку за то, что столько времени хранил эту позорящую меня тайну.
I beg permission to commit seppuku for having held this shameful secret so long.
Что же касается Секста-сына, то его старик избегал как только мог, сослав его в семейные усадьбы, разбросанные вокруг Америи; он скрывал его от посторонних глаз, словно сын был позорящей его вещью, которую стыдно показать порядочным людям.
Sextus filius, on the other hand, he kept as far from him as he could, relegating him to the family's farms in Ameria, keeping him from view as if he were a thing of shame not to be shown among decent folk.
Я не утверждаю, что мистер Булстрод повинен в бесчестных поступках, но я призываю его либо опровергнуть и отмести позорящие его обвинения, возведенные против него человеком, ныне умершим, причем умершим в его доме, — обвинения в том, что он в течение многих лет был участником гнуснейшего промысла и что он нажил состояние бесчестным путем, — либо же сложить с себя обязанности, которые могли быть доверены ему только как джентльмену среди джентльменов.
I don't say that Mr. Bulstrode has been guilty of shameful acts, but I call upon him either publicly to deny and confute the scandalous statements made against him by a man now dead, and who died in his house—the statement that he was for many years engaged in nefarious practices, and that he won his fortune by dishonest procedures—or else to withdraw from positions which could only have been allowed him as a gentleman among gentlemen." All eyes in the room were turned on Mr.
Перегрин Тише, тише! Вольпоне Позвольте вам сказать: не такой уж я ощипанный петух, как принято говорить в Ломбардии, и не очень-то расположен уступать свой товар дешевле, чем он стоит, - не ждите этого. И не воображайте, что гнусные измышления наглого клеветника, позорящего нашу профессию, - я имею в виду Алессандро Баттоне, который публично заявлял, будто бы я осужден на галеры за то, что отравил повара кардинала Бембо, - хоть сколько-нибудь меня задели. Нет-нет, достойнейшие синьоры! Сказать по правде, я просто не в силах выносить толпу этих уличных шарлатанов, которые расстилают свои плащи на мостовой, словно собираются показать какие-то акробатические штуки, а потом нагоняют тоску всякими завалящими анекдотами, украденными ими у Боккаччо, на манер пошлого болтуна Табарена. А другие распространяются о своих путешествиях и томительной неволе на турецких галерах, между тем как, правду говоря, галеры эти были христианскими, а сами рассказчики весьма умеренно питались там хлебом с водой в виде епитимьи, наложенной на них духовниками за мелкую кражу. Сэр Политик
Peace, Sir.      Let me tel you: I am not (as your Lombard Prouerbe sayth) cold on my feete, or content to part with my commodities at a cheaper rate, then I accustomed; looke not for it. Nor, that the calumnious reports of that impudent detractor, and shame to our profession, (Alessandro Buttone, I meane) who gaue out, in publike, I was condemn'd a'Sforzato to the Galleys, for poysoning the Cardinall Bemboos -- Cooke, hath at all attached, much lesse deiected me. No, no, worthie Gent: (to tell you true) I cannot indure, to see the rable of these ground Ciarlitani, that spread their clokes on the pauement, as if they meant to do feates of actiuitie, and then come in, lamely, with their mouldy tales out of Boccacio, like stale Tabarine, the Fabulist: some of them discoursing their trauells, and of their tedious captiuity in the Turkes Galleyes, when indeed (were the truth knowne) they were the Christians Galleyes, where very temperately, they eate bread, and drunke water, as a wholesome pennance (enioyn'd them by their Confessors) for base pilferies. Note but his bearing, and contempt of these.
verb
В дополнение к конституционным гарантиям, Верховный суд выступил с распоряжениями в адрес правительства в связи с делами, относящимися к старой и устаревшей культурной и традиционной практике, подвергающей женщин бесчеловечному и позорящему обращению.
In addition to the constitutional guarantees, the Supreme Court has issued directives to the Government in the cases relating to old and outdated cultural and traditional practices subjecting women to inhumane and disgraceful treatment.
За рубежом Соединенные Штаты имеют также позорящую их репутацию в области прав человека: с 1776 года они принимали участие в более чем 70 войнах, в результате которых погибло неслыханное число людей.
The United States also had a disgraceful human rights record abroad: since 1776, it had been involved in over 70 wars resulting in the death of untold numbers of people.
Как представитель страны, которая является соседом, другом и давним партнером Гвинеи, я хотел бы от имени моей страны решительно осудить этот акт, как позорящий весь континент, и выразить по этому поводу глубокое соболезнование.
As a neighbouring, friendly and long-standing partner country of Guinea, I wish, on behalf of my country, to express my deep sympathy and the unequivocal condemnation of an act that disgraces the entire continent.
Вот откуда ваша зависть ваша ложь, позорящие слухи которые отвратили от неё даже родного отца!
And from here, the envy, the lies, the disgrace, that have deprived her even of a father's trust!
Непримиримое меньшинство, жаждущее крови и позорящее христианский род.
A small irreconcilable minority, and as bloodthirsty a crowd as ever disgraced a Christian nation.
Если бы он считал это мнение позорящим, то не стал бы так навлекать его на себя самого.
had he thought the imputation disgraceful, he would not so have courted it.
Я хочу знать твое имя, если ты — командир этих пьяных болванов, позорящих нашу армию.
I want your name-if you are the pustulent leader of these drunken louts who disgrace our army.
все, позорящие печатное слово в прозе или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду чернилами.
all disgracers of the press in prose and verse condemned to eat nothing but their own cotton, and quench their thirst with their own ink.
— Он бросил его на землю, — сказал лорд Гленварлох, — и в ответ на него прислал мне указ, поставив меня на одну доску с бедняками и нищими из Шотландии, позорящими его двор в глазах гордых англичан, — вот и все.
      "He threw it down on the pavement," said the Lord of Glenvarloch, "and sent me for answer that Proclamation, in which he classes me with the paupers and mendicants from Scotland, who disgrace his Court in the eyes of the proud English—that is all.
должникам, имеющим возможность добыть деньги для уплаты тюремному начальству больших взносов, на которые их кредиторы не могут посягнуть, разрешается проживать там благодаря мудрой предусмотрительности тех самых просвещенных законов, какие оставляют должника, не имеющего возможности добыть никаких денег, умирать с голоду в тюрьме, без пищи, одежды, жилища и тепла, а ведь все это предоставляется злодеям, совершившим самые ужасные преступления, позорящие человечество.
The Rules are a certain liberty adjoining the prison, and comprising some dozen streets in which debtors who can raise money to pay large fees, from which their creditors do NOT derive any benefit, are permitted to reside by the wise provisions of the same enlightened laws which leave the debtor who can raise no money to starve in jail, without the food, clothing, lodging, or warmth, which are provided for felons convicted of the most atrocious crimes that can disgrace humanity.
Девочке снилось, что она уезжает домой, что смена еще не кончилась, а ее забрали, потому что заболела мама, и мрачный, насупленный отец волочет ее к автобусу, и она даже не успела попрощаться с подружками, не успела последний раз искупаться в море и забрать какие-то очень важные камешки… и она упирается, просит отца подождать, а тот злится все сильнее и сильнее… и что-то тихо говорит про позорящее поведение, про то, что пороть такую большую девчонку уже не следует, но раз она так себя ведет, то пусть забудет про обещание больше не наказывать ее ремнем…
The girl was dreaming that she was going home—their session wasn’t over yet, but she was being taken away because her mother had fallen ill and her gloomy, frowning father was dragging her toward the bus. She hadn’t even had time to say goodbye to her friends, she hadn’t had any time to take a last dip in the sea and take some little stones that were very important…and she was struggling and asking her father to wait, but he was just getting more and more angry…and saying something about disgraceful behavior, about how girls her age shouldn’t have to be beaten, but since she was behaving like this, she could forget about his promise not to punish her with his belt anymore…
verb
– Вы – настоящие шакалы, – не удержался Райнеман, наблюдая за их словесной дуэлью. – Подлые хищники, вероломно нападающие друг на друга и позорящие свои дома.
'You are jackals,' added Rhinemann, 'who fight as traitors fight and dishonor your houses.
– У разных пар причины разрыва уз бывают самыми разными, но отсутствие детей после долгих попыток ими обзавестись считается уважительной причиной, не позорящей ни одну из сторон.
What leads up to a string-cutting varies pretty wildly with the couple, but lack of children after a good long time trying is considered a reason to part without dishonor to either side.
Шантаж: Требование к лицу совершить незаконные действия или воздержаться от совершения законных действий или действовать любым другим образом в соответствии с указаниями преступника путем прямых или скрытых угроз применения насилия либо уничтожения или повреждения чужого имущества, а равно под угрозой распространения сведений, позорящих потерпевшего и его близких, наказывается лишением свободы на срок до 3 лет.
Blackmailing of a person: Requiring a person to perform illegal actions or to restrain from performing legal actions, or to act in any other way according to directions of the perpetrator by direct or intimated threatening to a person or his relatives of violence, destruction of property or causing an injury or divulging of discreditable information shall be punished by imprisonment for a term of up to three years.
Женщина нордической расы, мужчина - ливиец... позорящий свою кровь, но все еще ливиец.
A female of the Nordic tribe, a Libyan man, degraded, a discredit to his blood, but a Libyan nonetheless.
verb
Граждане и организации имеют право требовать через суд опровержения позорящей их честь и достоинство информации в том случае, если лицо, распространяющее подобную информацию, не может доказать ее истинность.
Citizens and organizations have the right to demand in the court that information defaming his/her/its honour or dignity be overturned, if the distributor of such information does not prove the truth of such information.
Хотя эти законы не затрагивают сферу нарушений законов о печати 86/, они, тем не менее, ужесточают наказание за отдельные правонарушения, носящие расистский характер (дискриминация по признаку расовой принадлежности, надругательства над местами захоронения, совершенные при отягчающих обстоятельствах, уголовная ответственность юридических лиц), и устанавливают новые категории преступлений (непубличное подстрекательство из расистских побуждений, непубличное распространение позорящих сведений и нанесение оскорблений из расистских побуждений).
While the legislation does not affect the area of press offences, 93/ it does strengthen the penalties for certain racist offences (racial discrimination, aggravated desecration of graves, criminal liability of bodies corporate), and creates new offences (non-public racial provocation, non-public racial defamation and insults).
verb
Он расценивал это как личное оскорбление, клевету, позорящую его индивидуальность.
He felt it to be a personal humiliation, an invidious aspersion.
МА сообщает также, что жертвы изнасилований становятся объектом позорящего их отношения и страдают от социального отторжения.
AI adds that rape survivors are stigmatized and suffer exclusion.
Оно применялось путаным и произвольным образом, что привело к подлинной несправедливости, причинило ущерб праву на справедливое судебное разбирательство и воспринималось как позорящее и делигитимизирующее требование народа мапуче на землю и его протесты.
It had been applied in a confused and arbitrary fashion that had resulted in real injustice, had undermined the right to fair trial, and had been perceived as stigmatizing and de-legitimizing the Mapuche land claims and protests.
12. Коалиция НПО сообщила, что иностранцы и лица, относящиеся к маргинализованным группам (безработные обоего пола, в частности бенефициары социальной помощи), регулярно становятся объектом позорящих кампаний, проводимых определенными политическими партиями в стремлении вскрыть злоупотребления.
12. The NGO Coalition reported that persons of foreign origin and marginalized persons (in particular the unemployed and those receiving social benefits) are regularly stigmatized in campaigns run by certain political parties to highlight abuses.
Способности коренных народов делать свободный и осознанный выбор в области образования препятствуют в основном идеологии, позорящие и обесценивающие их язык, культуру, нормы, традиции, институты, уровень образования, отношение к правам человека и т.д. и возвеличивающие, напротив, в этом отношении группу большинства/доминирующую группу населения.
Indigenous peoples' ability to make free, informed educational choices is mainly hampered by ideologies that stigmatize and devalue these groups' languages, cultures, norms, traditions, institutions, level of development, observance of human rights, etc., while glorifying those of the majority/dominant group.
18. Она просит предоставить дополнительную информацию о том, какие шаги планирует предпринять правительство в свете категорического утверждения ХАЛДЕ, что решение Конституционного совета требовать проведения анализа ДНК для будущих иммигрантов, желающих воссоединиться со своими семьями во Франции, является дискриминационным, позорящим достоинство женщин и противоречащим статье 8 Европейской конвенции о правах человека.
18. She sought further information on the steps envisaged by the Government in view of the strongly-worded HALDE ruling that the decision of the Constitutional Council to require DNA testing for prospective immigrants wishing to join their families in France, was discriminatory, stigmatizing to women and contrary to article 8 of the European Convention on Human Rights.
verb
Чтобы очистить его честь от позорящего пятна.
To clear his honor of stain.
— Ваши предки-самураи должны и в самом деле гордиться потомком, позорящим их честь убийствами безоружных и беззащитных людей.
    "Your samurai ancestors must be real proud of a descendant who stains their honor by murdering unarmed and defenseless
verb
В Уголовном кодексе (1992 год) тема бытового насилия конкретно не затрагивается, однако указывается, что освобождение от уголовной ответственности может предоставляться (статья 22) "...в случаях физического насилия между близкими родственниками, не сопровождавшихся серьезными увечьями или физическим ущербом, позорящими высказываниями, бранью, оскорблениями или руганью... (неофициальный перевод).
The Criminal Law (1992) does not specifically address domestic violence but states that exemption from penal liabilities might be granted (Article 22) "... In cases of physical violence between close relatives without serious injuries or physical damages, libels, slanders, insults, outrages...(unofficial translation).
- Это тяжёлые, позорящие обвинения.
- These are serious, damaging allegations.
b) не были уволены в результате поступка, позорящего их честь и достоинство;
(b) been dishonourably discharged;
Незаконные деяния, позорящие обвиняемых, не затрагивают их родственников или близких (статья 18 Конституции).
321. Unlawful acts dishonouring defendants do not affect their relatives or members of their household (Constitution, art. 18).
59. Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом.
59. Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill—treatment of another person.
В этих обстоятельствах брак рассматривается в качестве способа защиты девочек от риска сексуального насилия, предупреждения добрачных связей и недопущения возможного бесчестья семьи, избежания высказываемых в адрес незамужних совершеннолетних девушек позорящих их замечаний, восстановления чести семьи в случае сексуального насилия или сокрытия действительной или предполагаемой сексуальной ориентации.
In these circumstances, marriage is viewed as a way to protect girls from the risk of sexual violence, prevent pre-marital relations and potential dishonour to the family, avoid criticism of older unmarried girls as impure, restore family honour in cases of sexual violence or hide real or perceived sexual orientation.
Субмарины были расценены как позорящие и пиратские, и не достойные нас.
Submarines where regarded as dishonourable, and, indeed, piratical. Unworthy of us.
«Месть пустит из отравленного угла позорящий тебя слух, которого не опровергнут ни чистота сердца, ни самое безупречное поведение. — — Благополучие дома твоего пошатнется, — твое доброе имя, на котором оно основано, истечет кровью от тысячи ран, — твоя вера будет подвергнута сомнению, — твои дела обречены на поругание, — твое остроумие будет забыто, — твоя ученость втоптана в грязь. А для финала этой твоей трагедии Жестокость и Трусость, два разбойника-близнеца, нанятых Злобой и подосланных к тебе в темноте, сообща накинутся на все твои слабости и промахи. — Лучшие из нас, милый мой, против этого беззащитны, — и поверь мне, — поверь мне, Йорик, когда в угоду личной мести приносится в жертву невинное и беспомощное существо, то в любой чаще, где оно заблудилось, нетрудно набрать хворосту, чтобы развести костер и сжечь его на нем». Когда Йорик слушал это мрачное пророчество о грозящей ему участи, глаза его обыкновенно увлажнялись и во взгляде появлялось обещание, что отныне он будет ездить на своей лошадке осмотрительнее. — Но, увы, слишком поздно!
I cannot suspect it in the man whom I esteem, that there is the least spur from spleen or malevolence of intent in these sallies—I believe and know them to be truly honest and sportive:—But consider, my dear lad, that fools cannot distinguish this,—and that knaves will not: and thou knowest not what it is, either to provoke the one, or to make merry with the other:—whenever they associate for mutual defence, depend upon it, they will carry on the war in such a manner against thee, my dear friend, as to make thee heartily sick of it, and of thy life too. Revenge from some baneful corner shall level a tale of dishonour at thee, which no innocence of heart or integrity of conduct shall set right.—The fortunes of thy house shall totter,—thy character, which led the way to them, shall bleed on every side of it,—thy faith questioned,—thy works belied,—thy wit forgotten,—thy learning trampled on. To wind up the last scene of thy tragedy, Cruelty and Cowardice, twin ruffians, hired and set on by Malice in the dark, shall strike together at all thy infirmities and mistakes:—The best of us, my dear lad, lie open there,—and trust me,—trust me, Yorick, when to gratify a private appetite, it is once resolved upon, that an innocent and an helpless creature shall be sacrificed, 'tis an easy matter to pick up sticks enough from any thicket where it has strayed, to make a fire to offer it up with.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test