Translation examples
adjective
Если позорящая их информация была опубликована, то должно быть опубликовано и ее опровержение.
If the defamatory information was printed, they must likewise be retracted in print.
В Кодексе об административной ответственности предусмотрена ответственность за клевету, то есть распространение заведомо ложных, позорящих другое лицо измышлений, которое влечет наложение штрафа от двадцати до шестидесяти минимальных размеров заработной платы (статья 40).
613. Article 40 of the Administrative Liability Code establishes liability for slander, namely disseminating information that knowingly consists of defamatory fabrications, and punishes such an act with a fine equal to 20 - 60 times the minimum wage.
Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда".
“Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year.”
Статья 5: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, зная, что он лживый, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, подлежит тюремному заключению на срок не более двух лет и выплачивает штраф в предусмотренном судом размере.
Section 5: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, knowing the same to be false, every such person, being convicted thereof, shall be liable to be imprisoned for a term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall impose.
Поэтому ассоциации, финансируются ли они из национальных источников или из-за рубежа, должны быть наделены свободой продвигать свои взгляды − даже характерные для меньшинства и оппозиционные, − подвергать сомнению успешность деятельности правительства в области прав человека или бороться за демократические реформы, не опасаясь обвинений в предательстве и других позорящих проступках.
Associations, whether domestic- or foreign-funded, should therefore be free to promote their views - even minority and dissenting views, challenge governments about their human rights record or campaign for democratic reforms, without being accused of treason and other defamatory terms.
Осуществляемое с применением угрозы, выраженной в письменной или устной форме, распространение сведений или позорящих измышлений, вымогательство или попытка вымогательства, то есть требование передачи средств или ценностей, постановки подписи или передачи одного из письменных документов, перечисленных выше, наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет и штрафом, предусматриваемым в пункте 4 статьи 26>>.
Whosoever, by means of a written or verbal threat, defamatory allegations or accusations has extorted or attempted to extort either the remittance of funds or assets or the signature or remittance of one of the above-mentioned documents shall be sentenced to one to five years' imprisonment and fined in accordance with article 26 (4)".
Осуществляемое с применением угрозы, выраженной в письменной или устной форме, распространения сведений или позорящих измышлений вымогательство или попытка вымогательства, т.е. требование передачи средств или ценностей, постановки подписи или передачи одного из письменных документов, перечисленных выше, наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет и штрафом, предусматриваемым в пункте 4 статьи 26>> (от 18 000 до 90 000 евро).
Whosoever, by means of a written or verbal threat, defamatory allegations or accusations has extorted or attempted to extort either the remittance of funds or assets or the signature or remittance of one of the above-mentioned documents shall be sentenced to one to five years' imprisonment and fined in accordance with article 26 (4). (18,000 to 90,000 euros)
167. В Уголовном кодексе проводится разграничение между уголовными правонарушениями, приводящими к унижению человеческого достоинства: статья 129: устная клевета - 1) распространение ложной информации и иной информации, позорящей другое лицо, что наказывается штрафом; 2) клеветническое заявление, распространяемое в печатном виде или иным доступным образом, или в виде петиции или анонимного письма, направляемого в государственные, общинные или иные организации, что влечет за собой наказание в виде штрафа или тюремного заключения; статья 130: злостная дискредитация чести и достоинства другого лица, караемая штрафом или тюремным заключением.
167. The Criminal Code defines the following as criminal offences which degrade human dignity: article 129: Slander - (1) the propagation of false information and other information defamatory to another person, which is punishable with a fine; (2) libel in print or other means available to many persons or in a petition or anonymous letter addresses to a State, community or other organization, which is punishable with a fine or jail term; article 130: Defamation - Defamation of another person's honour and dignity in an inappropriate manner, which is punishable with a fine or jail term.
adjective
– Вы – настоящие шакалы, – не удержался Райнеман, наблюдая за их словесной дуэлью. – Подлые хищники, вероломно нападающие друг на друга и позорящие свои дома.
'You are jackals,' added Rhinemann, 'who fight as traitors fight and dishonor your houses.
– У разных пар причины разрыва уз бывают самыми разными, но отсутствие детей после долгих попыток ими обзавестись считается уважительной причиной, не позорящей ни одну из сторон.
What leads up to a string-cutting varies pretty wildly with the couple, but lack of children after a good long time trying is considered a reason to part without dishonor to either side.
adjective
b) не были уволены в результате поступка, позорящего их честь и достоинство;
(b) been dishonourably discharged;
Незаконные деяния, позорящие обвиняемых, не затрагивают их родственников или близких (статья 18 Конституции).
321. Unlawful acts dishonouring defendants do not affect their relatives or members of their household (Constitution, art. 18).
59. Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом.
59. Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill—treatment of another person.
В этих обстоятельствах брак рассматривается в качестве способа защиты девочек от риска сексуального насилия, предупреждения добрачных связей и недопущения возможного бесчестья семьи, избежания высказываемых в адрес незамужних совершеннолетних девушек позорящих их замечаний, восстановления чести семьи в случае сексуального насилия или сокрытия действительной или предполагаемой сексуальной ориентации.
In these circumstances, marriage is viewed as a way to protect girls from the risk of sexual violence, prevent pre-marital relations and potential dishonour to the family, avoid criticism of older unmarried girls as impure, restore family honour in cases of sexual violence or hide real or perceived sexual orientation.
Субмарины были расценены как позорящие и пиратские, и не достойные нас.
Submarines where regarded as dishonourable, and, indeed, piratical. Unworthy of us.
«Месть пустит из отравленного угла позорящий тебя слух, которого не опровергнут ни чистота сердца, ни самое безупречное поведение. — — Благополучие дома твоего пошатнется, — твое доброе имя, на котором оно основано, истечет кровью от тысячи ран, — твоя вера будет подвергнута сомнению, — твои дела обречены на поругание, — твое остроумие будет забыто, — твоя ученость втоптана в грязь. А для финала этой твоей трагедии Жестокость и Трусость, два разбойника-близнеца, нанятых Злобой и подосланных к тебе в темноте, сообща накинутся на все твои слабости и промахи. — Лучшие из нас, милый мой, против этого беззащитны, — и поверь мне, — поверь мне, Йорик, когда в угоду личной мести приносится в жертву невинное и беспомощное существо, то в любой чаще, где оно заблудилось, нетрудно набрать хворосту, чтобы развести костер и сжечь его на нем». Когда Йорик слушал это мрачное пророчество о грозящей ему участи, глаза его обыкновенно увлажнялись и во взгляде появлялось обещание, что отныне он будет ездить на своей лошадке осмотрительнее. — Но, увы, слишком поздно!
I cannot suspect it in the man whom I esteem, that there is the least spur from spleen or malevolence of intent in these sallies—I believe and know them to be truly honest and sportive:—But consider, my dear lad, that fools cannot distinguish this,—and that knaves will not: and thou knowest not what it is, either to provoke the one, or to make merry with the other:—whenever they associate for mutual defence, depend upon it, they will carry on the war in such a manner against thee, my dear friend, as to make thee heartily sick of it, and of thy life too. Revenge from some baneful corner shall level a tale of dishonour at thee, which no innocence of heart or integrity of conduct shall set right.—The fortunes of thy house shall totter,—thy character, which led the way to them, shall bleed on every side of it,—thy faith questioned,—thy works belied,—thy wit forgotten,—thy learning trampled on. To wind up the last scene of thy tragedy, Cruelty and Cowardice, twin ruffians, hired and set on by Malice in the dark, shall strike together at all thy infirmities and mistakes:—The best of us, my dear lad, lie open there,—and trust me,—trust me, Yorick, when to gratify a private appetite, it is once resolved upon, that an innocent and an helpless creature shall be sacrificed, 'tis an easy matter to pick up sticks enough from any thicket where it has strayed, to make a fire to offer it up with.
adjective
В дополнение к конституционным гарантиям, Верховный суд выступил с распоряжениями в адрес правительства в связи с делами, относящимися к старой и устаревшей культурной и традиционной практике, подвергающей женщин бесчеловечному и позорящему обращению.
In addition to the constitutional guarantees, the Supreme Court has issued directives to the Government in the cases relating to old and outdated cultural and traditional practices subjecting women to inhumane and disgraceful treatment.
За рубежом Соединенные Штаты имеют также позорящую их репутацию в области прав человека: с 1776 года они принимали участие в более чем 70 войнах, в результате которых погибло неслыханное число людей.
The United States also had a disgraceful human rights record abroad: since 1776, it had been involved in over 70 wars resulting in the death of untold numbers of people.
Как представитель страны, которая является соседом, другом и давним партнером Гвинеи, я хотел бы от имени моей страны решительно осудить этот акт, как позорящий весь континент, и выразить по этому поводу глубокое соболезнование.
As a neighbouring, friendly and long-standing partner country of Guinea, I wish, on behalf of my country, to express my deep sympathy and the unequivocal condemnation of an act that disgraces the entire continent.
Вот откуда ваша зависть ваша ложь, позорящие слухи которые отвратили от неё даже родного отца!
And from here, the envy, the lies, the disgrace, that have deprived her even of a father's trust!
Непримиримое меньшинство, жаждущее крови и позорящее христианский род.
A small irreconcilable minority, and as bloodthirsty a crowd as ever disgraced a Christian nation.
Если бы он считал это мнение позорящим, то не стал бы так навлекать его на себя самого.
had he thought the imputation disgraceful, he would not so have courted it.
Я хочу знать твое имя, если ты — командир этих пьяных болванов, позорящих нашу армию.
I want your name-if you are the pustulent leader of these drunken louts who disgrace our army.
все, позорящие печатное слово в прозе или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду чернилами.
all disgracers of the press in prose and verse condemned to eat nothing but their own cotton, and quench their thirst with their own ink.
— Он бросил его на землю, — сказал лорд Гленварлох, — и в ответ на него прислал мне указ, поставив меня на одну доску с бедняками и нищими из Шотландии, позорящими его двор в глазах гордых англичан, — вот и все.
      "He threw it down on the pavement," said the Lord of Glenvarloch, "and sent me for answer that Proclamation, in which he classes me with the paupers and mendicants from Scotland, who disgrace his Court in the eyes of the proud English—that is all.
должникам, имеющим возможность добыть деньги для уплаты тюремному начальству больших взносов, на которые их кредиторы не могут посягнуть, разрешается проживать там благодаря мудрой предусмотрительности тех самых просвещенных законов, какие оставляют должника, не имеющего возможности добыть никаких денег, умирать с голоду в тюрьме, без пищи, одежды, жилища и тепла, а ведь все это предоставляется злодеям, совершившим самые ужасные преступления, позорящие человечество.
The Rules are a certain liberty adjoining the prison, and comprising some dozen streets in which debtors who can raise money to pay large fees, from which their creditors do NOT derive any benefit, are permitted to reside by the wise provisions of the same enlightened laws which leave the debtor who can raise no money to starve in jail, without the food, clothing, lodging, or warmth, which are provided for felons convicted of the most atrocious crimes that can disgrace humanity.
Девочке снилось, что она уезжает домой, что смена еще не кончилась, а ее забрали, потому что заболела мама, и мрачный, насупленный отец волочет ее к автобусу, и она даже не успела попрощаться с подружками, не успела последний раз искупаться в море и забрать какие-то очень важные камешки… и она упирается, просит отца подождать, а тот злится все сильнее и сильнее… и что-то тихо говорит про позорящее поведение, про то, что пороть такую большую девчонку уже не следует, но раз она так себя ведет, то пусть забудет про обещание больше не наказывать ее ремнем…
The girl was dreaming that she was going home—their session wasn’t over yet, but she was being taken away because her mother had fallen ill and her gloomy, frowning father was dragging her toward the bus. She hadn’t even had time to say goodbye to her friends, she hadn’t had any time to take a last dip in the sea and take some little stones that were very important…and she was struggling and asking her father to wait, but he was just getting more and more angry…and saying something about disgraceful behavior, about how girls her age shouldn’t have to be beaten, but since she was behaving like this, she could forget about his promise not to punish her with his belt anymore…
adjective
Иди своей дорогой, проклятый распутник, позорящий само имя джентльмена.
Go your ways for a damned profligate—a scandal to the very name of gentleman.
Некоторое время об этом позорящем город квартале писали местные газеты, шумно возмущались миссионеры, но полиция не желала и пальцем шевельнуть, ссылаясь на то, что на Оаху преобладают мужчины и потому проституция неизбежна, а если она сосредоточена в одном определенном месте, ее легче контролировать и держать под надежным медицинским надзором.
For some time the local papers had been writing articles about the scandal of Iwelei, the missionaries had been clamorous, but the police refused to stir. Their argument was that with the great preponderance of men in Oahu prostitution was inevitable, and to localise it made it easy to control and rendered medical examination more reliable.
Я не утверждаю, что мистер Булстрод повинен в бесчестных поступках, но я призываю его либо опровергнуть и отмести позорящие его обвинения, возведенные против него человеком, ныне умершим, причем умершим в его доме, — обвинения в том, что он в течение многих лет был участником гнуснейшего промысла и что он нажил состояние бесчестным путем, — либо же сложить с себя обязанности, которые могли быть доверены ему только как джентльмену среди джентльменов.
I don't say that Mr. Bulstrode has been guilty of shameful acts, but I call upon him either publicly to deny and confute the scandalous statements made against him by a man now dead, and who died in his house—the statement that he was for many years engaged in nefarious practices, and that he won his fortune by dishonest procedures—or else to withdraw from positions which could only have been allowed him as a gentleman among gentlemen." All eyes in the room were turned on Mr.
adjective
Не упоминай его имени! — воскликнул Людовик в порыве искреннего или притворного негодования, заставившего его, казалось, отбросить свою обычную сдержанность. — Карл Бургундский не стоит твоей привязанности, если осмеливается оскорблять и бить своих советников и обзывать мудрейшего и преданнейшего из них позорящей кличкой «Битая башка»!
said Louis, acting, or at least appearing to act, under an irresistible and headlong impulse, which withdrew the usual guard which he maintained over his language – "Charles of Burgundy is unworthy of your attachment. He who can insult and strike his counsellors – he who can distinguish the wisest and most faithful among them, by the opprobrious name of Booted-Head!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test