Translation examples
verb
Когда он достиг оргазма, я была практически уверена, что умру.
When he was finished I thought I was going to die for sure.
Временами нам казалось, что мы умрем от этого смрада".
At times we thought we were going to die from the smell.
Как и в Крет-а-Пьерро, в наши дни Дессалин мог бы героически провозгласить: "Мы все умрем за свободу".
Today, as at Crête-à-Pierrot, Dessalines would heroically restate: "We will all die for freedom".
Далее, ближе к сути дела, мы хотели бы напомнить делегациям слова, сказанные от 13 апреля: <<Будьте злы на нас и умрите от этой злости>>.
More to the point, we recall for delegations the 13 April statement "Be angry at us and die of this anger".
Он повторял, что я должен говорить правду и рассказать обо всем, в противном же случае я умру". (Г-н Бассем Тамими, свидетель № 31, A/AC.145/RT.645)
He repeated that I had to tell the truth and give all the details, otherwise the alternative would be that I die." (Mr. Bassem Tamimi, witness no. 31, A/AC.145/RT.645)
Три преступника-террориста из "Сендеро луминосо", вооруженные стрелковым оружием, ворвались в жилище секретаря по вопросам самооброны и экономического развития общины "Карапонго" г-на Хуана Карлоса Уайты Киспе (54 года) и затем на глазах у его двух малолетних детей и супруги тремя выстрелами убили его, выкрикивая следующие фразы: "Умри, презренный пес!", "Предатель!", "Мошенник!", "Месть сладка!", "Доносчик!", "Мы из ПКП (Перуанская коммунистическая партия)!".
Three Sendero Luminoso terrorist criminals, carrying firearms, broke into the home of Mr. Juan Carlos Huayta Quispe (54), the secretary of defence and economy of the Carapongo community, and then, in the presence of his two young children and his wife, killed him with three shots shouting: "Die, miserable dog!", "Traitor!", "Crook!", "Vengeance is sweet!", "Informer!", "We're from the communist party of Peru!".
b) организация провела критический анализ работы Организации Объединенных Наций, в том числе обзоры <<Гнетущее молчание УВКПЧ -- нужен новый подход, чтобы не молчать>>, <<Бангладеш: сессия вопросов и ответов во время универсального периодического обзора>>, <<Вызов для УВКПЧ в Непале>>, <<Обман Организации Объединенных Наций в деле борьбы с торговлей людьми: отсутствие защиты для жертв>>, <<УВКПЧ об универсальном периодическом обзоре: скажи и умри>>, <<УВКПЧ в Непале: заблаговременное предупреждение для неправительственных организаций>> и <<Бирма: государства-члены Организации Объединенных Наций должны вмешаться>>
(b) The organization carried out critical analyses of the work of the United Nations, including reviews entitled "OHCHR's damning silence: it needs a new approach to speak out", "Bangladesh: Q&A session at the UPR", "OHCHR's challenge in Nepal", "The United Nations scam on human trafficking: no protection for the victims", "OHCHR on UPR: speak up and die", "OHCHR in Nepal: an early warning for NGOs", and "Burma: Member States of the United Nations must intervene";
Умри, костюм волка, умри!
Die, wolf costume, die!
Он сказал: "Умри-умри".
He said, "die-die."
- я умру? "аппи умру?
- I die? Chappie die?
Если я умру, я умру.
If I die, I die.
Умри, дорогая, умри, только побыстрее.
Die, my sweet. Die quickly.
Если я умру, я просто... умру.
If I die, I just... die.
Если мы умрем, то умрем вместе.
If we die, we die together.
– То есть, – проговорил Артур, – мы сейчас умрем.
“So this is it,” said Arthur, “we’re going to die.”
– Я пошутил, – сказал Форд, – мы все-таки умрем.
said Ford, “we are going to die after all.”
Я умру со смеху! – печально сообщила она.
I shall die of laughing," she said, lugubriously.
— А я больше не стану переживать, если чайные листья у меня в чашке будут твердить: «Умри, Рон, умри!» — просто возьму да и выкину их в мусорное ведро, там им самое место.
“And from now on, I don’t care if my tea-leaves spell die, Ron, die—I’m just chucking them in the bin where they belong.”
Я вас… Настасья Филипповна… люблю. Я умру за вас, Настасья Филипповна.
Nastasia Philipovna, I love you! I would die for you.
Или я скоро почувствую, как свежий ветер дует мне в лицо или я умру.
I must feel the wind on my face soon or die.
Он прижал золотой шар к губам и прошептал: — Я скоро умру.
He pressed the golden metal to his lips and whispered, “I am about to die.”
Если я умру своей смертью, как Игнотус, то она лишится своей силы, правда?
If I die a natural death like Ignotus, its power will be broken, won’t it?
— Тогда умри, ублюдок! — закричала она. — Умри, умри
Then die, you bastard!' she cried. 'Die, die...'
- Умри, злобный, умри!
Die, evil one, die!
Линнет, понимаешь, я умру, если не смогу выйти за него! Я просто умру! Умру, умру
Linnet, I shall die if I can’t marry him! I shall die! I shall die! I shall die….”
Умри! Умри!Ты, чудовище из чудовищ!..
Die! Die! You monstrous monster of.
Умри, презренный предатель! Умри!
Die, you rotten backstabbers! Die!
Если мы останемся здесь, то умрем. – Умрем?
If we stay here, we will all die.” “Die?”
«Я умру, – думала она, – я умру».
I shall die, she thought; I shall die.
verb
На случай, если я умру.
So, in the event I kick the bucket.
Вот умру скоро, тогда будешь локти себе кусать.
Soon, I won't be here. You will kick yourself.
Доктор сказал, я скоро умру, чего мне писать.
The doctor said I'll kick the bucket soon, so, there's no point.
Найдёт он решение или нет, я умру, но доставлю деньги.
Whether he comes through or not... I'm kicking in for half of this. - It's okay.
Но если вы поторопитесь до того, как я, с Божьей помощью, наконец умру, так я приготовлю вам угощение и на свадьбу тоже.
Nu, if you get a move on it before I finally kick the bucket, God willing, then I’ll make the food for your wedding.”
Когда я умру, Джика, я тоже не буду чувствовать щипков Мабуну и пинков моего отца, шейха.
When I am dead, Geeka, neither shall I feel the blows of Mabunu, or the kicks of The Sheik, my father.
Я думала, что умру на месте, но не успела даже вскрикнуть, как ребенок вздрогнул, забил ножками и сделал глубокий судорожный вдох.
But before I could scream, the baby trembled, kicked its legs and drew in a breath, hideous whistling sound.
С тех пор я получила от него одно-единственное письмо: он писал, что вложил деньги в какие-то картины, что они сильно обесценились и что денег не осталось даже мне на гроб, если я вдруг умру.
Since then all I've gotten from him is a letter telling me he invested our money in paintings whose value has dropped to almost nothing and there's not even enough left to pay for a coffin if I kick the bucket.
Однажды я умру, я вверяю тебе свои останки.
When I pass away someday, you will be entrusted with my remains.
– Мне малость поплохело. – Надев пальто и шляпу, она вдруг спросила: – Титания, что будет с Евой, если я умру?
‘I’m feeling a bit poorly.’ When she had put her hat and coat on, she said, ‘Titania, what would happen to Eva if I passed away?’
– Однажды, незадолго до своей смерти, Джосайя сказал мне: «Эбби, когда я умру, если мое последнее завещание не найдут, ты все узнаешь из моего блокнота».
Well, one day not long before he passed away, Josiah said to me, 'Abby, after I'm dead, if my last will isn't found, you can learn about it in this little book of mine.'
verb
— В чем дело, Темный Охотник? — спросил Уриан, обнимая Фиби за плечи. — Надеялся, что я умру?
"What's the matter, Dark-Hunter?" Urian asked as he draped his arm around Phoebe's shoulders. "You were hoping I'd succumb?"
verb
Я сейчас умру.
I'm gonna pass out.
Кажется, я сейчас умру.
I think I'm gonna pass out.
Я думала я умру от боли.
I thought I would pass out.
Если я срочно не съем что-нибудь, я умру.
If I don't eat something soon, I'm going to pass out.
Ты ни за что не угадаешь, что случилось. Нет, угадаешь, конечно, у меня всегда так… – Не тяни, Лили, я вот-вот умру. – Ладно.
You’ll never imagine what happened. Well, of course you will, it happens all the—”  “Cut to it, Lil. I’m going to pass out any minute.”  “OK.
Роб наконец сдался и, не глядя на меня, выдавил: – Хорошо. Я сказал Нику, что мы – кузены. Но я был уверен, что я сейчас умру
At length, Rob looked at me limpidly and said, “Well, I told Nick we were cousins of course. But I thought I was going to pass out—”
Пусть вернутся бедные миссионеры, ведь они жили в сторонке и никогда не вмешивались в твои дела!» Но он, пыхтя от своей торопливой, как всегда, страсти, отвечал: «Ни за что, любовь моя, я скорей умру, чем разрешу вернуться этой своре юбконосцев, которые вместо мулов седлают индейцев и выменивают дрянные стеклянные бусы на золотые наригеры и арракады, нет, ни за что!» В ответ на это Летисия не спешила уступать его мужским домогательствам, не давала ему овладеть ее телом и продолжала свои мольбы, чтобы он вернул духовенству конфискованные правительством церковные школы, чтобы он снял секвестр с церковного имущества, отдал церкви ее сахарные заводы и превращенные в казармы храмы. Тогда он решительно отворачивался к стене: «Я лучше откажусь от сладостных мук твоей бездонной любви, но никогда не уступлю этим разбойникам Господа, этим коршунам, которые столько столетий клевали печень родины. Ни за что! Они не вернутся!» И все-таки они вернулись, мой генерал! Они возвращались в страну через самые узкие и незаметные щели, выполняя ваше конфиденциальное распоряжение: тихо и скрытно высаживаться в потаенных бухтах.
my life, only one thing, that the mission territory communities who work on the fringes of the whims of power might return, but he answered her during the anxieties of his urgent husband snorts never in a million years my love, I'd rather be dead than humiliated by that pack of long skirts who saddle Indians instead of mules and pass out beads of colored glass in exchange for gold nose rings and earrings, never in a million years, he protested, insensitive to the pleas of Leticia Nazareno of my misfortune who had crossed her legs to ask him for the restitution of the confessional schools expropriated by the government, the disentailment of property held in mortmain, the sugar mills, the churches turned into barracks, but he turned his face to the wall ready to renounce the insatiable torture of your slow cavernous love-making before I would let my arm be twisted in favor of those bandits of God who for centuries have fed on the liver of the nation, never in a million years, he decided, and yet they did come back general sir, they returned to the country through the narrowest slits, the communities of poor nuns in accordance with his confidential order that they disembark silently in secret coves, they were paid
verb
Прежде, чем я умру, я хочу передать ее вам.
Before I pass on, I want to do the same for you.
Может, всё провалится, и если так... и я не умру... я попытаюсь передать информацию кому-то другому.
It might fail, and if it does... and I am still alive... I will try to pass on my information, my mission, to someone else.
Перед тем как я умру, я убью одного из вас.
I will kill one of you before I pass.
Когда онемение достигнет сердца, представлялось мне, я умру.
When the numbness reaches the heart, I imagined, I will pass over.
– Когда я умру, дом отойдет нашему сыну. Он живет во Флориде.
— When I pass on this’ll go to our son … he lives over in Florida.
Если нам суждено, смерть настигнет нас, и мы умрем. Почему я боюсь?
If it was written, so it would come to pass, death would find us. Why was I afraid?
verb
А что если я умру?
What if I should drop dead?
Я умру как джентельмен, когда я уроню платок - стреляйте!
When I drop it, fire!
Если я сегодня умру, то ты будешь виноват
If I drop dead today, it's all your fault
И если я завтра умру, никто не оплатит медицинские счета.
Okay, I drop dead tomorrow, no medical bills,
Когда я умру, я хочу, чтобы меня сбросили в океан.
When I go, I want to be dropped in the ocean.
CSI 11x16 "Включи, настрой, умри" (эфир 24 февраля 2011)
♪ CSI 11x16 ♪ Turn On, Tune In, Drop Dead Original Air Date on February 24, 2011
– Не умру, не беспокойся.
‘I won’t drop dead.
– Оставь, Энни, – произнес Рейф. – Я от этого не умру.
"Let it drop, Annie," Rafe said tiredly. "It won't kill me."
— Хорош гость, нечего сказать: возьми да и умри прямо у радушных хозяев.
Nice guest--you invite him in and he drops dead.
— Если я не упал замертво в тот момент, значит, умру естественной смертью, — криво усмехнулся Киркман.
“If I didn’t drop dead at that moment,” said Kirkman, “I never will.”
Я знал, что должен возвращаться в церковь, потому что если я этого не сделаю, мне грозит умру.
I knew that I had to go back to the church, because if I did not I would simply drop dead on the spot.
Мы найдем мое тело и я умру окончательно.
We are finding my body and I am totally passing over.
Поэтому до момента когда я умру я буду в основном читать журналы или смотреть как переодевается Уэльская Команда Регби.
So until the moment I pass over I shall be mostly reading magazines or watching the Welsh Rugby Team get changed.
verb
Ричард Плантагенет, когда умру я, вступишь ты на трон
Richard Plantagenet, Enjoy the kingdom after my decease.
verb
До того, как я умру?
Before I croaked?
Что вы скажете, если я умру на вашем половике?
What would you say if I croaked on your carpet?
Я не умру, если подниму торшер и пустой чемодан.
I'm not gonna croak from carrying a lamp and an empty suitcase.
Возможно, умру. — Он побрёл к лестнице, жалостно ссутулившись. — Похороните меня рядом с миссис Пентстеммон, — прохрипел он и отправился в постель. Софи принялась яростно шить.
He tottered piteously to the stairs. “Bury me beside Mrs. Pentstemmon,” he croaked as he went up them to bed. Sophie applied herself to her sewing harder than ever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test